3.
1
Écoutez cette parole, que l'Éternel a prononcée contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte.
- Ecoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d'Israël, "sur toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte ", - en ces termes: (Ⅰ) - Écoutez cette parole que l'Éternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte! (Ⅱ) - ἀκούσατε τὸν λόγον του̃τον ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ' ὑμα̃ς οἰ̃κος Ισραηλ καὶ κατὰ πάσης φυλη̃ς ἡ̃ς ἀνήγαγον ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου λέγων (Ⅳ) - Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël,/ super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens :/ (Ⅴ) - 1 ׃3 שמעו את הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם בני ישראל על כל המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים לאמר (Ⅵ) - Écoutez cette parole que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, sur la famille entière que j’ai fait monter du pays d’Égypte, disant: (Ⅶ) - Enfants d’Israël, écoutez la parole que l’Eternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, [dis-je], que j’ai tirées du pays d’Egypte, en disant : (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
2
Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
- Je n'ai connu que vous seuls parmi toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités. (Ⅰ) - Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. (Ⅱ) - πλὴν ὑμα̃ς ἔγνων ἐκ πασω̃ν φυλω̃ν τη̃ς γη̃ς διὰ του̃το ἐκδικήσω ἐφ' ὑμα̃ς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμω̃ν (Ⅳ) - Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ ;/ idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras./ (Ⅴ) - 2 ׃3 רק אתכם ידעתי מכל משפחות האדמה על כן אפקד עליכם את כל עונתיכם (Ⅵ) - Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre; c’est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités. (Ⅶ) - Je vous ai connus vous seuls d’entre toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
3
Deux hommes marchent-ils ensemble, sans en être convenus?
- Deux hommes marchent-ils ensemble, sans qu'ils se soient accordés? (Ⅰ) - Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en être convenus? (Ⅱ) - εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς (Ⅳ) - Numquid ambulabunt duo pariter,/ nisi convenerit eis ?/ (Ⅴ) - 3 ׃3 הילכו שנים יחדו בלתי אם נועדו (Ⅵ) - Deux hommes peuvent-ils marcher ensemble s’ils ne sont pas d’accord? (Ⅶ) - Deux hommes marcheront-ils ensemble, s’ils ne s’en sont accordés ? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
4
Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu'il ait une proie? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu'il ait rien pris?
- Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu'il ait rien pris? (Ⅰ) - Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture? (Ⅱ) - εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ του̃ δρυμου̃ αὐτου̃ θήραν οὐκ ἔχων εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτου̃ ἐκ τη̃ς μάνδρας αὐτου̃ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάση̨ τι (Ⅳ) - numquid rugiet leo in saltu,/ nisi habuerit prædam ?/ numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo,/ nisi aliquid apprehenderit ?/ (Ⅴ) - 4 ׃3 הישאג אריה ביער וטרף אין לו היתן כפיר קולו ממענתו בלתי אם לכד (Ⅵ) - Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pris quelque chose? (Ⅶ) - Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il n’a quelque proie ? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s’il n’a pris quelque chose ? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
5
L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, sans qu'il y ait un piège? Le filet se lève-t-il du sol, sans qu'il y ait rien de pris?
- Le passereau tombe-t-il dans le filet à terre, sans qu'il y ait un appât pour lui ! Le filet se lève-t-il du sol, sans qu'il ait pris quelque chose? (Ⅰ) - L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu'il y ait un piège? Le filet s'élève-t-il de terre, Sans qu'il y ait rien de pris? (Ⅱ) - εἰ πεσει̃ται ὄρνεον ἐπὶ τὴν γη̃ν ἄνευ ἰξευτου̃ εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἄνευ του̃ συλλαβει̃ν τι (Ⅳ) - numquid cadet avis in laqueum terræ/ absque aucupe ?/ numquid auferetur laqueus de terra/ antequam quid ceperit ?/ (Ⅴ) - 5 ׃3 התפל צפור על פח הארץ ומוקש אין לה היעלה פח מן האדמה ולכוד לא ילכוד (Ⅵ) - L’oiseau tombera-t-il dans le piège sur la terre, quand il n’y a pas de filet tendu pour lui? Le piège se lèvera-t-il du sol, s’il n’a rien pris du tout? (Ⅶ) - L’oiseau tomberait-il dans le filet sur la terre, sans qu’on lui eût tendu des pièges ? Lèverait-on le filet de dessus la terre, sans avoir du tout rien pris ? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
6
Si la trompette sonne dans une ville, le peuple ne sera-t-il pas alarmé? Et s'il arrive un malheur dans une ville, n'est-ce pas l'Éternel qui l'a fait?
- Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple s'épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que Yahweh en soit l'auteur? (Ⅰ) - Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l'épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l'Éternel en soit l'auteur? (Ⅱ) - εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν (Ⅳ) - si clanget tuba in civitate,/ et populus non expavescet ?/ si erit malum in civitate,/ quod Dominus non fecerit ?/ (Ⅴ) - 6 ׃3 אם יתקע שופר בעיר ועם לא יחרדו אם תהיה רעה בעיר ויהוה לא עשה (Ⅵ) - Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas? Y aura-t-il du mal dans une ville, et l’Éternel ne l’aura pas fait? (Ⅶ) - Le cor sonnera-t-il par la ville sans que le peuple en étant tout effrayé [s’assemble] ? ou y aura-t-il dans la ville quelque mal que l’Éternel n’ait fait ? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
7
Car le Seigneur, l'Éternel, ne fait rien, qu'il n'ait révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.
- Car le Seigneur Yahweh ne fait rien sans qu'il ait révélé son secret à ses serviteurs, les prophètes. (Ⅰ) - Car le Seigneur, l'Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes. (Ⅱ) - διότι οὐ μὴ ποιήση̨ κύριος ὁ θεὸς πρα̃γμα ἐὰν μὴ ἀποκαλύψη̨ παιδείαν αὐτου̃ πρὸς τοὺς δούλους αὐτου̃ τοὺς προφήτας (Ⅳ) - Quia non facit Dominus Deus verbum,/ nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas./ (Ⅴ) - 7 ׃3 כי לא יעשה אדני יהוה דבר כי אם גלה סודו אל עבדיו הנביאים (Ⅵ) - Or le Seigneur, l’Éternel, ne fera rien, qu’il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes. (Ⅶ) - Car le Seigneur l’Eternel ne fera aucune chose qu’il n’ait révélé son secret aux Prophètes ses serviteurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
8
Le lion rugit: qui ne craindra? Le Seigneur, l'Éternel, parle: qui ne prophétisera?
- Le lion a rugi: qui ne craindrait? Le Seigneur Yahweh a parlé : qui ne prophétiserait? (Ⅰ) - Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Éternel, parle: qui ne prophétiserait? (Ⅱ) - λέων ἐρεύξεται καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν καὶ τίς οὐ προφητεύσει (Ⅳ) - Leo rugiet, quis non timebit ?/ Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit ?/ (Ⅴ) - 8 ׃3 אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא (Ⅵ) - Le lion a rugi: qui n’aura peur? Le Seigneur, l’Éternel, a parlé: qui ne prophétisera? (Ⅶ) - Le lion a rugi, qui ne craindra ? Le Seigneur l’Eternel a parlé, qui ne prophétisera ? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
9
Faites entendre votre voix sur les palais d'Asdod et sur les palais du pays d'Égypte, et dites: Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels désordres au milieu d'elle et quelles oppressions dans son sein!
- Faites entendre cette parole sur les palais dans Azot, et sur les palais dans la terre d'Égypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels nombreux désordres sont au milieu d'elle, et quelles violences dans son sein. (Ⅰ) - Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod Et dans les palais du pays d'Égypte, Et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d'elle, Quelles violences dans son sein! (Ⅱ) - ἀπαγγείλατε χώραις ἐν 'Ασσυρίοις καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τη̃ς Αἰγύπτου καὶ εἴπατε συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς καὶ τὴν καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - Auditum facite in ædibus Azoti,/ et in ædibus terræ Ægypti,/ et dicite : Congregamini super montes Samariæ,/ et videte insanias multas in medio ejus,/ et calumniam patientes in penetralibus ejus./ (Ⅴ) - 9 ׃3 השמיעו על ארמנות באשדוד ועל ארמנות בארץ מצרים ואמרו האספו על הרי שמרון וראו מהומת רבות בתוכה ועשוקים בקרבה (Ⅵ) - Faites-le entendre dans les palais dans Asdod, et dans les palais dans le pays d’Égypte, et dites: Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez la grande confusion qui est au milieu d’elle, et les oppressions qui ont lieu dans son sein: (Ⅶ) - Faites entendre ceci dans les palais d’Asdod, et dans les palais du pays d’Egypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et regardez les grands désordres qui y sont, et ceux auxquels on fait tort au-dedans d’elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
10
Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l'Éternel, ils amassent la violence et la rapine dans leurs palais.
- Et ils ne savent pas agir avec droiture,-oracle de Yahweh, eux qui entassent la violence et le pillage dans leurs palais. (Ⅰ) - Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l'Éternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine. (Ⅱ) - καὶ οὐκ ἔγνω ἃ ἔσται ἐναντίον αὐτη̃ς λέγει κύριος οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ται̃ς χώραις αὐτω̃ν (Ⅳ) - Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus,/ thesaurizantes iniquitatem et rapinas in ædibus suis./ (Ⅴ) - 10 ׃3 ולא ידעו עשות נכחה נאם יהוה האוצרים חמס ושד בארמנותיהם פ (Ⅵ) - et ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l’Éternel, eux qui amassent la violence et la rapine dans leurs palais. (Ⅶ) - Car ils n’ont point su faire ce qui est juste, dit l’Eternel, amassant la violence et la rapine dans leurs palais. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
11
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: L'ennemi vient, il entoure le pays; il abattra ta force et tes palais seront pillés.
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici l'ennemi, il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés. (Ⅰ) - C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: L'ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés. (Ⅱ) - διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Τύρος κυκλόθεν ἡ γη̃ σου ἐρημωθήσεται καὶ κατάξει ἐκ σου̃ ἰσχύν σου καὶ διαρπαγήσονται αἱ χω̃ραί σου (Ⅳ) - Propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Tribulabitur et circuietur terra :/ et detrahetur ex te fortitudo tua,/ et diripientur ædes tuæ./ (Ⅴ) - 11 ׃3 לכן כה אמר אדני יהוה צר וסביב הארץ והורד ממך עזך ונבזו ארמנותיך (Ⅵ) - C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: L’ennemi! — et tout autour du pays! Et il abattra ta force, et tes palais seront pillés. (Ⅶ) - C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : L’ennemi [viendra], et sera autour du pays, et il t’ôtera ta force, et tes palais seront pillés. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
12
Ainsi a dit l'Éternel: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille; ainsi seront sauvés les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie, à l'angle d'une couche et sur le damas d'un lit.
- Ainsi parle Yahweh : comme le berger arrache de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les enfants d'Israël, qui sont assis à Samarie, au coin d'un divan, sur des coussins de Damas. (Ⅰ) - Ainsi parle l'Éternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit et sur des tapis de damas. (Ⅱ) - τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάση̨ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος του̃ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικου̃ντες ἐν Σαμαρεία̨ κατέναντι φυλη̃ς καὶ ἐν Δαμασκω̨̃ ἱερει̃ς (Ⅳ) - Hæc dicit Dominus :/ Quomodo si eruat pastor de ore leonis/ duo crura, aut extremum auriculæ,/ sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria/ in plaga lectuli, et in Damasci grabato./ (Ⅴ) - 12 ׃3 כה אמר יהוה כאשר יציל הרעה מפי הארי שתי כרעים או בדל אזן כן ינצלו בני ישראל הישבים בשמרון בפאת מטה ובדמשק ערש (Ⅵ) - Ainsi dit l’Éternel: Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les fils d’Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d’un lit, et sur le damas d’un divan. (Ⅶ) - Ainsi a dit l’Eternel : comme si un berger sauvait de la gueule d’un lion les deux jarrets, ou le bout d’une oreille, ainsi les enfants d’Israël, qui demeurent en Samarie, seront arrachés du coin du lit, et de leur asile de Damas. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
13
Écoutez et soyez mes témoins contre la maison de Jacob, dit le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées:
- Écoutez, et attestez ceci dans la maison de Jacob, -oracle du Seigneur Yahweh, le Dieu des armées (Ⅰ) - Écoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob! Dit le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées. (Ⅱ) - ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τω̨̃ οἴκω̨ Ιακωβ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ (Ⅳ) - Audite, et contestamini in domo Jacob,/ dicit Dominus Deus exercituum ;/ (Ⅴ) - 13 ׃3 שמעו והעידו בבית יעקב נאם אדני יהוה אלהי הצבאות (Ⅵ) - Écoutez, et rendez témoignage dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, l’Éternel, le Dieu des armées, (Ⅶ) - Ecoutez, et protestez contre la maison de Jacob, dit le Seigneur l’Eternel, le Dieu des armées ; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
14
Qu'au jour où je punirai Israël pour ses crimes, j'exercerai aussi la punition sur les autels de Béthel; les cornes de l'autel seront brisées et tomberont à terre.
- Le jour où je vengerai sur lui les transgressions d'Israël, je vengerai aussi les autels de Béthel ; les cornes de l'autel seront brisées, et elles tomberont à terre. (Ⅰ) - Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel; Les cornes de l'autel seront brisées, Et tomberont à terre. (Ⅱ) - διότι ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ὅταν ἐκδικω̃ ἀσεβείας του̃ Ισραηλ ἐπ' αὐτόν καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθηλ καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα του̃ θυσιαστηρίου καὶ πεσου̃νται ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ) - quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israël,/ super eum visitabo, et super altaria Bethel ;/ et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram./ (Ⅴ) - 14 ׃3 כי ביום פקדי פשעי ישראל עליו ופקדתי על מזבחות בית אל ונגדעו קרנות המזבח ונפלו לארץ (Ⅵ) - qu’au jour où je visiterai les transgressions d’Israël sur lui, je punirai les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront coupées et tomberont à terre. (Ⅶ) - qu’au jour que je visiterai les crimes d’Israël sur lui, aussi je ferai visitation sur les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront retranchées, et tomberont par terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
15
Et j'abattrai la maison d'hiver avec la maison d'été, les maisons d'ivoire périront, et de nombreuses maisons prendront fin, dit l'Éternel.
- Je frapperai la maison d'hiver, avec la maison d'été; les maisons d'ivoire seront dévastées, et de nombreuses maisons seront détruites, - oracle de Yahweh. (Ⅰ) - Je renverserai les maisons d'hiver et les maisons d'été; Les palais d'ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l'Éternel. (Ⅱ) - συγχεω̃ καὶ πατάξω τὸν οἰ̃κον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἰ̃κον τὸν θερινόν καὶ ἀπολου̃νται οἰ̃κοι ἐλεφάντινοι καὶ προστεθήσονται οἰ̃κοι ἕτεροι πολλοί λέγει κύριος (Ⅳ) - Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva,/ et peribunt domus eburneæ,/ et dissipabuntur ædes multæ,/ dicit Dominus.] (Ⅴ) - 15 ׃3 והכיתי בית החרף על בית הקיץ ואבדו בתי השן וספו בתים רבים נאם יהוה ס (Ⅵ) - Et je frapperai la maison d’hiver avec la maison d’été, et les maisons d’ivoire périront, et beaucoup de maisons cesseront d’exister, dit l’Éternel. (Ⅶ) - Et je frapperai la maison d’hiver et la maison d’été ; et les maisons d’ivoire seront détruites, et les grandes maisons prendront fin, dit l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
|