3.
1
C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;
- A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens… (Ⅰ) - A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... (Ⅱ) - Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν — (Ⅳ) - Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus, (Ⅴ) - C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations (Ⅶ) - C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
2
Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;
- puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous, (Ⅰ) - si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous. (Ⅱ) - εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς· (Ⅳ) - si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis : (Ⅴ) - — (si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée envers vous: (Ⅶ) - Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée pour vous : (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
3
C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots.
- comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots. (Ⅰ) - C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots. (Ⅱ) - ⸀κατὰ ἀποκάλυψιν ⸀ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, (Ⅳ) - quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi, (Ⅴ) - comment, par révélation, le mystère m’a été donné à connaître (ainsi que je l’ai déjà écrit en peu de mots; (Ⅶ) - Comment par la révélation le mystère m’a été manifesté (ainsi que je l’ai écrit ci-dessus en peu de mots ; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
4
Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,
- Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ. (Ⅰ) - En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ. (Ⅱ) - πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, (Ⅳ) - prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi : (Ⅴ) - d’après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ), (Ⅶ) - D’où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l’intelligence que j’ai du mystère de Christ). (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
5
Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;
- Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ. (Ⅰ) - Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. (Ⅱ) - ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, (Ⅳ) - quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu, (Ⅴ) - lequel, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit: (Ⅶ) - Lequel n’a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l’Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes ; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
6
Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile;
- Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile, (Ⅰ) - Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile, (Ⅱ) - εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ⸂ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, (Ⅳ) - gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium : (Ⅴ) - savoir que les nations seraient cohéritières et d’un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le christ Jésus, par l’évangile; (Ⅶ) - [Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d’un même corps, et qu’ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l’Evangile. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
7
Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.
- dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante. (Ⅰ) - dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. (Ⅱ) - οὗ ⸀ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ⸂τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ — (Ⅳ) - cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus. (Ⅴ) - duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donné selon l’opération de sa puissance. (Ⅶ) - Duquel j’ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée suivant l’efficace de sa puissance. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
8
C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,
- C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ, (Ⅰ) - A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, (Ⅱ) - ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — ⸀τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι ⸂τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ, (Ⅳ) - Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, (Ⅴ) - À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ, (Ⅶ) - Cette grâce, [dis-je], m’a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ, (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
9
Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ,
- et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, (Ⅰ) - et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, (Ⅱ) - καὶ φωτίσαι ⸀πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα ⸀κτίσαντι, (Ⅳ) - et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit : (Ⅴ) - et de mettre en lumière devant tous quelle est l’administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses; (Ⅶ) - Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ ; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
10
Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes,
- afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu, (Ⅰ) - afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu, (Ⅱ) - ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ, (Ⅳ) - ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei, (Ⅴ) - afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l’assemblée, (Ⅶ) - Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Eglise ; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
11
Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur,
- selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, (Ⅰ) - selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, (Ⅱ) - κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν ⸀τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, (Ⅳ) - secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro : (Ⅴ) - selon le propos des siècles, lequel il a établi dans le christ Jésus notre Seigneur, (Ⅶ) - Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur ; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
12
En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui.
- en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance. (Ⅰ) - en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. (Ⅱ) - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν ⸀καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. (Ⅳ) - in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus. (Ⅴ) - en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui. (Ⅶ) - Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
13
C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire.
- C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous : elles sont votre gloire. (Ⅰ) - Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. (Ⅱ) - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ⸀ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. (Ⅳ) - Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra.\ (Ⅴ) - C’est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. (Ⅶ) - C’est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l’amour de vous, ce qui est votre gloire. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
14
C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
- A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père, (Ⅰ) - A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, (Ⅱ) - Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν ⸀πατέρα, (Ⅳ) - Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, (Ⅴ) - — C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père de notre seigneur Jésus Christ, (Ⅶ) - A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
15
De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;
- de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre, (Ⅰ) - duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, (Ⅱ) - ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, (Ⅳ) - ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, (Ⅴ) - duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre; (Ⅶ) - (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.) (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
16
Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur,
- afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur, (Ⅰ) - afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur, (Ⅱ) - ἵνα ⸀δῷ ὑμῖν κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, (Ⅳ) - ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, (Ⅴ) - afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l’homme intérieur; (Ⅶ) - Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d’être puissamment fortifiés par son Esprit, en l’homme intérieur ; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
17
Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi;
- et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité, (Ⅰ) - en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour, (Ⅱ) - κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, (Ⅳ) - Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati, (Ⅴ) - de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, (Ⅶ) - Tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi : (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
18
Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
- vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur, (Ⅰ) - vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, (Ⅱ) - ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃, (Ⅳ) - ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum : (Ⅴ) - et que vous soyez enracinés et fondés dans l’amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, (Ⅶ) - Afin qu’étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur ; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
19
Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
- même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. (Ⅰ) - et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. (Ⅱ) - γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. (Ⅳ) - scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. (Ⅴ) - — et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. (Ⅶ) - Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
20
Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;
- A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons, (Ⅰ) - Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, (Ⅱ) - Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, (Ⅳ) - Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis : (Ⅴ) - Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous, (Ⅶ) - Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons, (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
21
A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.
- à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen ! (Ⅰ) - à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ) - αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ⸀καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Ⅳ) - ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. (Ⅴ) - à lui gloire dans l’assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen.) (Ⅶ) - A lui soit gloire dans l’Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen ! (Ⅷ)
|
|
|
|
|