Sagesse
> Sagesse  >
19 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment ne les atteindra pas.
- Justorum autem animæ in manu Dei sunt,/ et non tanget illos tormentum mortis./ (Ⅳ)
3. 2  
Aux yeux des insensés, ils paraissent être morts, et leur sortie de ce monde semble un malheur,
- Visi sunt oculis insipientium mori,/ et æstimata est afflictio exitus illorum,/ (Ⅳ)
3. 3  
et leur départ du milieu de nous un anéantissement; mais ils sont dans la paix.
- et quod a nobis est iter exterminium ;/ illi autem sunt in pace :/ (Ⅳ)
3. 4  
Alors même que, devant les hommes, ils ont subi des châtiments, leur espérance est pleine d'immortalité.
- etsi coram hominibus tormenta passi sunt,/ spes illorum immortalitate plena est./ (Ⅳ)
3. 5  
Après une légère peine, ils recevront une grande récompense; car Dieu les a éprouvés, et les a trouvés dignes de lui.
- In paucis vexati sunt, in multis bene disponentur,/ quoniam Deus tentavit eos,/ et invenit illos dignos se./ (Ⅳ)
3. 6  
Il les a essayés comme l'or dans la fournaise, et les a agréés comme un parfait holocauste.
- Tamquam aurum in fornace probavit illos,/ et quasi holocausti hostiam accepit illos,/ et in tempore erit respectus illorum./ (Ⅳ)
3. 7  
Au temps de leur récompense, ils brilleront; comme des étincelles, ils courront à travers le chaume.
- Fulgebunt justi/ et tamquam scintillæ in arundineto discurrent./ (Ⅳ)
3. 8  
Ils jugeront les nations et domineront sur les peuples, et le Seigneur régnera sur eux à jamais.
- Judicabunt nationes, et dominabuntur populis,/ et regnabit Dominus illorum in perpetuum./ (Ⅳ)
3. 9  
Eux qui ont mis en lui leur confiance, ils comprendront la vérité, ses fidèles habiteront avec lui dans l'amour; car la grâce et la miséricorde sont pour ses élus.
- Qui confidunt in illo intelligent veritatem,/ et fideles in dilectione acquiescent illi,/ quoniam donum et pax est electis ejus./ (Ⅳ)
3. 10  
Mais les impies auront le châtiment mérité par leurs pensées perverses, eux qui ont méprisé le juste, et se sont éloignés du Seigneur.
- Impii autem secundum quæ cogitaverunt/ correptionem habebunt :/ qui neglexerunt justum,/ et a Domino recesserunt./ (Ⅳ)
3. 11  
Car qui rejette la sagesse et la correction est voué au malheur; leur espérance est vaine, leurs efforts sont infructueux, et leurs œuvres sans profit.
- Sapientiam enim et disciplinam qui abjicit infelix est :/ et vacua est spes illorum,/ et labores sine fructu,/ et inutilia opera eorum./ (Ⅳ)
3. 12  
Leurs femmes sont insensées, leurs enfants pleins de malice, et leur postérité est maudite.
- Mulieres eorum insensatæ sunt,/ et nequissimi filii eorum./ (Ⅳ)
3. 13  
C'est pourquoi heureuse la femme stérile et sans tache, dont la couche ne connaît pas la souillure ! Elle aura son fruit à la visite des âmes.
- Maledicta creatura eorum, quoniam felix est sterilis ;/ et incoinquinata, quæ nescivit thorum in delicto,/ habebit fructum in respectione animarum sanctarum ;/ (Ⅳ)
3. 14  
Heureux encore l'eunuque qui de sa main n'a pas fait l'iniquité et qui n'a pas conçu de pensées criminelles contre le Seigneur ! Il recevra une récompense de choix pour sa fidélité, et il aura dans le temple du Seigneur le sort le plus désirable.
- et spado qui non operatus est per manus suas iniquitatem,/ nec cogitavit adversus Deum nequissima :/ dabitur enim illi fidei donum electum,/ et sors in templo Dei acceptissima./ (Ⅳ)
3. 15  
Car du travail des bonnes œuvres le fruit est glorieux, et la racine de la prudence ne périt pas.
- Bonorum enim laborum gloriosus est fructus,/ et quæ non concidat radix sapientiæ./ (Ⅳ)
3. 16  
Mais les enfants des adultères n'atteindront pas leur fin, et la race sortie d'une couche criminelle disparaîtra.
- Filii autem adulterorum in inconsummatione erunt,/ et ab iniquo thoro semen exterminabitur./ (Ⅳ)
3. 17  
Si leur vie est longue, ils seront comptés pour rien, et leur vieillesse à la fin sera sans honneur.
- Et si quidem longæ vitæ erunt, in nihilum computabuntur,/ et sine honore erit novissima senectus illorum :/ (Ⅳ)
3. 18  
S'ils meurent promptement, ils n'auront pas d'espérance, ni de consolation au jour du jugement.
- et si celerius defuncti fuerint, non habebunt spem,/ nec in die agnitionis allocutionem./ (Ⅳ)
3. 19  
Car la race injuste a toujours une fin funeste.
- Nationis enim iniquæ diræ sunt consummationes.] (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>