3.
1
Alors les rois et les princes de toutes les villes et de tous les pays, savoir de la Syrie Mésopotamienne, de la Syrie de Soba, de la Libye et de la Cilicie envoyèrent leurs ambassadeurs, qui se rendirent auprès d'Holoferne et lui dirent :
- Tunc miserunt legatos suos universarum urbium ac provinciarum reges ac principes, Syriæ scilicet Mesopotamiæ, et Syriæ Sobal, et Libyæ, atque Ciliciæ : qui venientes ad Holofernem, dixerunt : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
2
" Apaise ta colère contre nous; il vaut mieux, avec la vie sauve, servir Nabuchodonosor, le grand roi, et nous soumettre à toi, que de mourir, après avoir souffert, en périssant, les maux de la servitude.
- Desinat indignatio tua circa nos : melius est enim ut viventes serviamus Nabuchodonosor regi magno, et subditi simus tibi, quam morientes cum interitu nostro ipsi servitutis nostræ damna patiamur. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
3
Toutes nos villes, tout ce que nous possédons, toutes nos montagnes, nos collines, nos champs, nos troupeaux de bœufs, de brebis, de chèvres, de chevaux, de chameaux, tous nos biens et nos familles sont devant toi.
- Omnis civitas nostra, omnisque possessio, omnes montes, et colles, et campi, et armenta boum, gregesque ovium, et caprarum, equorumque et camelorum, et universæ facultates nostræ atque familiæ, in conspectu tuo sunt : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
4
Que tout ce que nous avons soit sous ta dépendance.
- sint omnia nostra sub lege tua. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
5
Nous et nos enfants, nous sommes tes serviteurs.
- Nos, et filii nostri, servi tui sumus. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
6
Viens à nous comme un maître pacifique, et fais usage de nos services comme il te plaira. "
- Veni nobis pacificus dominus, et utere servitio nostro, sicut placuerit tibi. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
7
Holoferne descendit alors des montagnes avec ses cavaliers, en grande force, et il se rendit maître de toutes les villes et de tous les habitants du pays.
- Tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna, et obtinuit omnem civitatem, et omnem inhabitantem terram. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
8
Il prit de toutes les villes, pour en faire des auxiliaires, des hommes vaillants et choisis pour la guerre.
- De universis autem urbibus assumpsit sibi auxiliarios viros fortes, et electos ad bellum. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
9
Or, telle était la frayeur qui pesait sur ces provinces, que les habitants de toutes les villes, les magistrats et les plus honorables personnages, comme les gens du peuple, sortaient à son approche au devant de lui,
- Tantusque metus provinciis illis incubuit, ut universarum urbium habitatores principes et honorati simul cum populis exirent obviam venienti, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
10
et le recevaient avec des couronnes et des flambeaux, en dansant au son des tambours et des flûtes.
- excipientes eum cum coronis et lampadibus, ducentes choros in tympanis et tibiis. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
11
Néanmoins, même par cette conduite, ils ne purent pas adoucir la férocité de son cœur.
- Nec ista tamen facientes, ferocitatem ejus pectoris mitigare potuerunt : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
12
Il détruisit leurs villes et coupa leurs bois sacrés.
- nam et civitates eorum destruxit, et lucos eorum excidit. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
13
Car Nabuchodonosor lui avait ordonné d'exterminer tous les dieux de la terre, afin que lui-même fût seul appelé Dieu par toutes les nations que la puissance d'Holoferne pourrait soumettre.
- Præceperat enim illi Nabuchodonosor rex, ut omnes deos terræ exterminaret, videlicet ut ipse solus diceretur deus ab his nationibus quæ potuissent Holofernis potentia subjugari. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
14
Après avoir parcouru la Syrie et Soba, toute l'Apamée et toute la Mésopotamie, il arriva chez les Iduméens dans le pays de Gabaa;
- Pertransiens autem Syriam Sobal, et omnem Apameam, omnemque Mesopotamiam, venit ad Idumæos in terram Gabaa, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
15
et, ayant pris leurs villes, il s'arrêta là trente jours, pendant lesquels il fit rassembler toutes les troupes de son armée.
- accepitque civitates eorum, et sedit ibi per triginta dies, in quibus diebus adunari præcepit universum exercitum virtutis suæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
|