30.
1
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
- Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau. (Ⅰ) - νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νυ̃ν νουθετου̃σίν με ἐν μέρει ὡ̃ν ἐξουδένουν πατέρας αὐτω̃ν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἰ̃ναι ἀξίους κυνω̃ν τω̃ν ἐμω̃ν νομάδων (Ⅲ) - Nunc autem derident me juniores tempore,/ quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :/ (Ⅳ) - 1 ׃30 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני (Ⅴ) - Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. (Ⅵ) - Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. (Ⅶ) - Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
2
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
- Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur. (Ⅰ) - καί γε ἰσχὺς χειρω̃ν αὐτω̃ν ἵνα τί μοι ἐπ' αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια (Ⅲ) - quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,/ et vita ipsa putabantur indigni :/ (Ⅳ) - 2 ׃30 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח (Ⅴ) - Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux. (Ⅵ) - Et en effet, de quoi m’eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux. (Ⅶ) - Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
3
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
- Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé. (Ⅰ) - ἐν ἐνδεία̨ καὶ λιμω̨̃ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν (Ⅲ) - egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,/ squallentes calamitate et miseria./ (Ⅳ) - 3 ׃30 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה (Ⅴ) - Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts; (Ⅵ) - De disette et de faim ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts. (Ⅶ) - Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
4
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
- Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts. (Ⅰ) - οἱ περικλω̃ντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχου̃ντι οἵτινες ἅλιμα ἠ̃ν αὐτω̃ν τὰ σι̃τα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεει̃ς παντὸς ἀγαθου̃ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασω̃ντο ὑπὸ λιμου̃ μεγάλου (Ⅲ) - Et mandebant herbas, et arborum cortices,/ et radix juniperorum erat cibus eorum :/ (Ⅳ) - 4 ׃30 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם (Ⅴ) - Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts. (Ⅵ) - Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer. (Ⅶ) - Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
5
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
- On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur. (Ⅰ) - ἐπανέστησάν μοι κλέπται (Ⅲ) - qui de convallibus ista rapientes,/ cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant./ (Ⅳ) - 5 ׃30 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב (Ⅴ) - Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,) (Ⅵ) - Ils étaient chassés d’entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron. (Ⅶ) - On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron; (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
6
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
- Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers. (Ⅰ) - ὡ̃ν οἱ οἰ̃κοι αὐτω̃ν ἠ̃σαν τρω̃γλαι πετρω̃ν (Ⅲ) - In desertis habitabant torrentium,/ et in cavernis terræ, vel super glaream :/ (Ⅳ) - 6 ׃30 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים (Ⅴ) - Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers; (Ⅵ) - Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers. (Ⅶ) - Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
7
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
- On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces: (Ⅰ) - ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διη̨τω̃ντο (Ⅲ) - qui inter hujuscemodi lætabantur,/ et esse sub sentibus delicias computabant :/ (Ⅳ) - 7 ׃30 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו (Ⅴ) - Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces: (Ⅵ) - Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s’attroupaient entre les chardons. (Ⅶ) - On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons; (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
8
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
- gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée! (Ⅰ) - ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γη̃ς (Ⅲ) - filii stultorum et ignobilium,/ et in terra penitus non parentes./ (Ⅳ) - 8 ׃30 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ (Ⅴ) - Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. (Ⅵ) - Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. (Ⅶ) - Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays! (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
9
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
- Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos. (Ⅰ) - νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτω̃ν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν (Ⅲ) - Nunc in eorum canticum versus sum,/ et factus sum eis in proverbium./ (Ⅳ) - 9 ׃30 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה (Ⅴ) - Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. (Ⅵ) - Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien. (Ⅶ) - Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
10
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
- Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage. (Ⅰ) - ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον (Ⅲ) - Abominantur me, et longe fugiunt a me,/ et faciem meam conspuere non verentur./ (Ⅳ) - 10 ׃30 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק (Ⅴ) - Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats; (Ⅵ) - Ils m’ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. (Ⅶ) - Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
11
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
- Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi. (Ⅰ) - ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτου̃ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν του̃ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν (Ⅲ) - Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,/ et frenum posuit in os meum./ (Ⅳ) - 11 ׃30 כי *יתרו **יתרי פתח ויענני ורסן מפני שלחו (Ⅴ) - Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi. (Ⅵ) - Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m’a affligé, ils ont secoué le frein devant moi. (Ⅶ) - Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
12
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
- Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières. (Ⅰ) - ἐπὶ δεξιω̃ν βλαστου̃ ἐπανέστησαν πόδα αὐτω̃ν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ' ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτω̃ν (Ⅲ) - Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :/ pedes meos subverterunt,/ et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis./ (Ⅳ) - 12 ׃30 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם (Ⅴ) - Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux; (Ⅵ) - De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice. (Ⅶ) - Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire; (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
13
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
- Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. (Ⅰ) - ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν (Ⅲ) - Dissipaverunt itinera mea ;/ insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :/ et non fuit qui ferret auxilium./ (Ⅳ) - 13 ׃30 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו (Ⅴ) - Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide; (Ⅵ) - Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu’ils aient besoin que personne les aide. (Ⅶ) - Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
14
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
- Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres. (Ⅰ) - βέλεσιν αὐτου̃ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι (Ⅲ) - Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,/ et ad meas miserias devoluti sunt./ (Ⅳ) - 14 ׃30 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו (Ⅴ) - Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. (Ⅵ) - Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation. (Ⅶ) - Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
15
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
- Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage. (Ⅰ) - ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ὤ̨χετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνευ̃μα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου (Ⅲ) - Redactus sum in nihilum :/ abstulisti quasi ventus desiderium meum,/ et velut nubes pertransiit salus mea./ (Ⅳ) - 15 ׃30 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי (Ⅴ) - Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée. (Ⅵ) - Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s’est dissipée comme une nuée. (Ⅶ) - Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage! (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
16
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
- Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi. (Ⅰ) - καὶ νυ̃ν ἐπ' ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνω̃ν (Ⅲ) - Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,/ et possident me dies afflictionis./ (Ⅳ) - 16 ׃30 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני (Ⅴ) - Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi. (Ⅵ) - C’est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d’affliction m’ont atteint. (Ⅶ) - Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint; (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
17
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
- La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas. (Ⅰ) - νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστα̃ συγκέκαυται τὰ δὲ νευ̃ρά μου διαλέλυται (Ⅲ) - Nocte os meum perforatur doloribus,/ et qui me comedunt, non dormiunt./ (Ⅳ) - 17 ׃30 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון (Ⅴ) - La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas; (Ⅵ) - Il m’a percé de nuit les os, et mes artères n’ont point de relâche. (Ⅶ) - La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
18
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
- Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique. (Ⅰ) - ἐν πολλη̨̃ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τη̃ς στολη̃ς ὥσπερ τὸ περιστόμιον του̃ χιτω̃νός μου περιέσχεν με (Ⅲ) - In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,/ et quasi capito tunicæ succinxerunt me./ (Ⅳ) - 18 ׃30 ברב כח[c] יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני (Ⅴ) - Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique. (Ⅵ) - Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l’ouverture de ma tunique. (Ⅶ) - Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
19
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
- Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre. (Ⅰ) - ἥγησαι δέ με ἴσα πηλω̨̃ ἐν γη̨̃ καὶ σποδω̨̃ μου ἡ μερίς (Ⅲ) - Comparatus sum luto,/ et assimilatus sum favillæ et cineri./ (Ⅳ) - 19 ׃30 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר (Ⅴ) - Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre. (Ⅵ) - Il m’a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. (Ⅶ) - Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
20
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
- Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence, (Ⅰ) - κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με (Ⅲ) - Clamo ad te, et non exaudis me :/ sto, et non respicis me./ (Ⅳ) - 20 ׃30 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי (Ⅴ) - Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes! (Ⅵ) - Je crie à toi, et tu ne m’exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point. (Ⅶ) - Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères! (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
21
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
- Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras. (Ⅰ) - ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταια̨̃ με ἐμαστίγωσας (Ⅲ) - Mutatus es mihi in crudelem,/ et in duritia manus tuæ adversaris mihi./ (Ⅳ) - 21 ׃30 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני (Ⅴ) - Tu t’es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main. (Ⅵ) - Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main. (Ⅶ) - Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
22
Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
- Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête. (Ⅰ) - ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας (Ⅲ) - Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;/ elisisti me valide./ (Ⅳ) - 22 ׃30 תשאני אל רוח[c] תרכיבני ותמגגני *תשוה **תושיה (Ⅴ) - Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance. (Ⅵ) - Tu m’as élevé [comme] sur le vent, et tu m’y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance. (Ⅶ) - Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
23
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
- Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants. (Ⅰ) - οἰ̃δα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητω̨̃ γη̃ (Ⅲ) - Scio quia morti trades me,/ ubi constituta est domus omni viventi./ (Ⅳ) - 23 ׃30 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי (Ⅴ) - Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants. (Ⅵ) - Je sais donc que tu m’amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants. (Ⅶ) - Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
24
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
- Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri? (Ⅰ) - εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι του̃το (Ⅲ) - Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :/ et si corruerint, ipse salvabis./ (Ⅳ) - 24 ׃30 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע (Ⅴ) - Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse? (Ⅵ) - Mais il n’étendra pas sa main jusqu’au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ? (Ⅶ) - Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri? (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
25
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
- N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent? (Ⅰ) - ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτω̨ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις (Ⅲ) - Flebam quondam super eo qui afflictus erat,/ et compatiebatur anima mea pauperi./ (Ⅳ) - 25 ׃30 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון (Ⅴ) - N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre? (Ⅵ) - Ne pleurais-je pas pour l’amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n’était-elle pas affligée à cause du pauvre ? (Ⅶ) - Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
26
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
- J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. (Ⅰ) - ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοι̃ς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μα̃λλον ἡμέραι κακω̃ν (Ⅲ) - Expectabam bona, et venerunt mihi mala :/ præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ./ (Ⅳ) - 26 ׃30 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל (Ⅴ) - Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue. (Ⅵ) - Cependant lorsque j’attendais le bien, le mal m’est arrivé ; et quand j’espérais la clarté, les ténèbres sont venues. (Ⅶ) - J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
27
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
- Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi. (Ⅰ) - ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας (Ⅲ) - Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :/ prævenerunt me dies afflictionis./ (Ⅳ) - 27 ׃30 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני (Ⅴ) - Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi. (Ⅵ) - Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d’affliction m’ont prévenu. (Ⅶ) - Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
28
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
- Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris. (Ⅰ) - στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμου̃ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησία̨ κεκραγώς (Ⅲ) - Mœrens incedebam sine furore ;/ consurgens, in turba clamabam./ (Ⅳ) - 28 ׃30 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע (Ⅴ) - Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie; (Ⅵ) - Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée. (Ⅶ) - Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
29
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
- Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche. (Ⅰ) - ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑται̃ρος δὲ στρουθω̃ν (Ⅲ) - Frater fui draconum,/ et socius struthionum./ (Ⅳ) - 29 ׃30 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה (Ⅴ) - Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. (Ⅵ) - Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux. (Ⅶ) - Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
30
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
- Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur. (Ⅰ) - τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστα̃ μου ἀπὸ καύματος (Ⅲ) - Cutis mea denigrata est super me,/ et ossa mea aruerunt præ caumate./ (Ⅳ) - 30 ׃30 עורי[c] שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב (Ⅴ) - Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse; (Ⅵ) - Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l’ardeur [qui me consume]. (Ⅶ) - Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
31
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
- Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs. (Ⅰ) - ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί (Ⅲ) - Versa est in luctum cithara mea,/ et organum meum in vocem flentium.] (Ⅳ) - 31 ׃30 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים (Ⅴ) - Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs. (Ⅵ) - C’est pourquoi ma harpe s’est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres. (Ⅶ) - Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
|