30.
1
Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
- Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (Ⅰ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς του̃ ἐγκαινισμου̃ του̃ οἴκου τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - Psalmus cantici, in dedicatione domus David. (Ⅳ) - 1 ׃30 מזמור שיר חנכת הבית לדוד (Ⅴ) - Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David (Ⅵ) - Psaume, [qui fut] un Cantique de la dédicace de la maison de David. (Ⅶ) - Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
2
Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
- Je t'exalte,Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. (Ⅰ) - ὑψώσω σε κύριε ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ' ἐμέ (Ⅲ) - [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,/ nec delectasti inimicos meos super me./ (Ⅳ) - 2 ׃30 ארוממך יהוה כי דליתני ולא שמחת איבי לי (Ⅴ) - Éternel! je t’exalterai, parce que tu m’as délivré, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. (Ⅵ) - Eternel, je t’exalterai, parce que tu m’as délivré et que tu n’as pas réjoui mes ennemis [de ma défaite]. (Ⅶ) - Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
3
Éternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
- Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri. (Ⅰ) - κύριε ὁ θεός μου ἐκέκραξα πρὸς σέ καὶ ἰάσω με (Ⅲ) - Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me./ (Ⅳ) - 3 ׃30 יהוה אלהי שועתי אליך ותרפאני (Ⅴ) - Éternel, mon Dieu! j’ai crié à toi, et tu m’as guéri. (Ⅵ) - Eternel mon Dieu, j’ai crié vers toi, et tu m’as guéri. (Ⅶ) - Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
4
Éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
- Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅰ) - κύριε ἀνήγαγες ἐξ ἅ̨δου τὴν ψυχήν μου ἔσωσάς με ἀπὸ τω̃ν καταβαινόντων εἰς λάκκον (Ⅲ) - Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;/ salvasti me a descendentibus in lacum./ (Ⅳ) - 4 ׃30 יהוה העלית מן שאול נפשי חייתני *מיורדי **מירדי בור (Ⅴ) - Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m’as rendu la vie, d’entre ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅵ) - Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre ; tu m’as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. (Ⅶ) - Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
5
Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté!
- Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir ! (Ⅰ) - ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ οἱ ὅσιοι αὐτου̃ καὶ ἐξομολογει̃σθε τη̨̃ μνήμη̨ τη̃ς ἁγιωσύνης αὐτου̃ (Ⅲ) - Psallite Domino, sancti ejus ;/ et confitemini memoriæ sanctitatis ejus./ (Ⅳ) - 5 ׃30 זמרו ליהוה חסידיו והודו לזכר קדשו (Ⅴ) - Chantez à l’Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté. (Ⅵ) - Psalmodiez à l’Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. (Ⅶ) - Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
6
Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.
- Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse. (Ⅰ) - ὅτι ὀργὴ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ αὐτου̃ καὶ ζωὴ ἐν τω̨̃ θελήματι αὐτου̃ τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις (Ⅲ) - Quoniam ira in indignatione ejus,/ et vita in voluntate ejus :/ ad vesperum demorabitur fletus,/ et ad matutinum lætitia./ (Ⅳ) - 6 ׃30 כי רגע באפו חיים ברצונו בערב ילין בכי ולבקר רנה (Ⅴ) - Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie. (Ⅵ) - Car il n’y a qu’un moment en sa colère, [mais il y a toute] une vie en sa faveur ; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous ? le chant de triomphe y est le matin. (Ⅶ) - Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
7
Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais!
- Je disais dans ma sécurité : " Je ne serai jamais ébranlé ! " (Ⅰ) - ἐγὼ δὲ εἰ̃πα ἐν τη̨̃ εὐθηνία̨ μου οὐ μὴ σαλευθω̃ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ) - Ego autem dixi in abundantia mea :/ Non movebor in æternum./ (Ⅳ) - 7 ׃30 ואני אמרתי בשלוי בל אמוט לעולם (Ⅴ) - Et moi, j’ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé. (Ⅵ) - Quand j’étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé. (Ⅶ) - Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
8
Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.
- Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j'ai été troublé. (Ⅰ) - κύριε ἐν τω̨̃ θελήματί σου παρέσχου τω̨̃ κάλλει μου δύναμιν ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος (Ⅲ) - Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;/ avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus./ (Ⅳ) - 8 ׃30 יהוה ברצונך העמדתה להררי עז הסתרת פניך הייתי נבהל (Ⅴ) - Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne…; tu as caché ta face, j’ai été épouvanté. (Ⅵ) - Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne ; as-tu caché ta face ? J’ai été tout effrayé. (Ⅶ) - Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
9
Éternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel:
- Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh (Ⅰ) - πρὸς σέ κύριε κεκράξομαι καὶ πρὸς τὸν θεόν μου δεηθήσομαι (Ⅲ) - Ad te, Domine, clamabo,/ et ad Deum meum deprecabor./ (Ⅳ) - 9 ׃30 אליך יהוה אקרא ואל אדני אתחנן (Ⅴ) - Éternel! j’ai crié à toi, et j’ai supplié le Seigneur: (Ⅵ) - Eternel, j’ai crié à toi, et j’ai présenté ma supplication à l’Eternel, [en disant] : (Ⅶ) - Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
10
Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité?
- "Que gagnes-tu à verser mon sang; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ? (Ⅰ) - τίς ὠφέλεια ἐν τω̨̃ αἵματί μου ἐν τω̨̃ καταβη̃ναί με εἰς διαφθοράν μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χου̃ς ἢ ἀναγγελει̃ τὴν ἀλήθειάν σου (Ⅲ) - Quæ utilitas in sanguine meo,/ dum descendo in corruptionem ?/ numquid confitebitur tibi pulvis,/ aut annuntiabit veritatem tuam ?/ (Ⅳ) - 10 ׃30 מה בצע בדמי ברדתי אל שחת היודך עפר היגיד אמתך (Ⅴ) - Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? (Ⅵ) - Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? la poudre te célébrera-t-elle ? prêchera-t-elle ta vérité ? (Ⅶ) - Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
11
Écoute, Éternel, aie pitié de moi! Éternel, secours-moi! -
- Ecoute, Yahweh, sois-moi propice; Yahweh, viens à mon secours ! (Ⅰ) - ἤκουσεν κύριος καὶ ἠλέησέν με κύριος ἐγενήθη βοηθός μου (Ⅲ) - Audivit Dominus, et misertus est mei ;/ Dominus factus est adjutor meus./ (Ⅳ) - 11 ׃30 שמע יהוה וחנני יהוה[1] היה עזר לי (Ⅴ) - Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide. (Ⅵ) - Eternel, écoute, et aie pitié de moi ; Eternel, sois-moi en aide. (Ⅶ) - Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
12
Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,
- Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, (Ⅰ) - ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην (Ⅲ) - Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;/ conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :/ (Ⅳ) - 12 ׃30 הפכת מספדי למחול לי פתחת שקי ותאזרני שמחה (Ⅴ) - Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie; (Ⅵ) - Tu as changé mon deuil en allégresse ; tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie. (Ⅶ) - Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
13
Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu! je te louerai toujours.
- afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai. (Ⅰ) - ὅπως ἂν ψάλη̨ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγω̃ κύριε ὁ θεός μου εἰς τὸν αἰω̃να ἐξομολογήσομαί σοι (Ⅲ) - ut cantet tibi gloria mea, et non compungar./ Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.] (Ⅳ) - 13 ׃30 למען יזמרך כבוד ולא ידם יהוה אלהי לעולם אודך (Ⅴ) - Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. (Ⅵ) - Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours. (Ⅶ) - Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. (Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.) (Ⅷ)
|
|
|
|
|