Exode
> Exode  >
38 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

30. 1  
καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ποιήσεις αὐτὸ
- Tu feras un autel pour faire fumer l'encens, tu le feras de bois d'acacia; sa longueur sera d'une coudée, (Ⅰ)
- Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia; (Ⅱ)
- Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃30  ועשית מזבח מקטר קטרת עצי שטים תעשה אתו ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras un autel pour faire fumer l’encens; tu le feras de bois de sittim; (Ⅵ)
- Tu feras aussi un autel pour les parfums, et tu le feras de bois de Sittim. (Ⅶ)
- Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim. (Ⅷ)
30. 2  
πήχεος τὸ μη̃κος καὶ πήχεος τὸ εὐ̃ρος τετράγωνον ἔσται καὶ δύο πήχεων τὸ ὕψος ἐξ αὐτου̃ ἔσται τὰ κέρατα αὐτου̃
- et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées; ses cornes feront corps avec lui. (Ⅰ)
- sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel. (Ⅱ)
- habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃30  אמה ארכו ואמה רחבו רבוע יהיה ואמתים קמתו ממנו קרנתיו ‬ (Ⅴ)
- sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée; il sera carré; et sa hauteur sera de deux coudées; ses cornes seront tirées de lui. (Ⅵ)
- Sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il sera carré ; mais sa hauteur sera de deux coudées, [et] ses cornes [seront tirées] de lui. (Ⅶ)
- Sa longueur sera d'une coudée, sa largeur d'une coudée; il sera carré; mais sa hauteur sera de deux coudées. L'autel aura des cornes qui en sortiront. (Ⅷ)
30. 3  
καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίω̨ καθαρω̨̃ τὴν ἐσχάραν αὐτου̃ καὶ τοὺς τοίχους αὐτου̃ κύκλω̨ καὶ τὰ κέρατα αὐτου̃ καὶ ποιήσεις αὐτω̨̃ στρεπτὴν στεφάνην χρυση̃ν κύκλω̨
- Tu le revêtiras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d'or tout autour. (Ⅰ)
- Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour. (Ⅱ)
- Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum, (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃30  וצפית אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ועשית לו זר זהב סביב ‬ (Ⅴ)
- Et tu le plaqueras d’or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et tu lui feras un couronnement d’or tout autour; (Ⅵ)
- Tu le couvriras de pur or, tant le dessus, que ses côtés tout à l’entour, et ses cornes ; et tu lui feras un couronnement d’or tout à l’entour. (Ⅶ)
- Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour. (Ⅷ)
30. 4  
καὶ δύο δακτυλίους χρυσου̃ς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτου̃ εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοι̃ς δυσὶ πλευροι̃ς καὶ ἔσονται ψαλίδες ται̃ς σκυτάλαις ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐται̃ς
- Tu feras pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. (Ⅰ)
- Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. (Ⅱ)
- et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃30  ושתי טבעת זהב תעשה לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו תעשה על שני צדיו והיה לבתים לבדים לשאת אתו בהמה ‬ (Ⅴ)
- et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles; (Ⅵ)
- Tu lui feras aussi deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés, lesquels tu mettras aux deux coins, pour y faire passer les barres qui serviront à le porter. (Ⅶ)
- Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter. (Ⅷ)
30. 5  
καὶ ποιήσεις σκυτάλας ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰς χρυσίω̨
- Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or. (Ⅰ)
- Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or. (Ⅱ)
- Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃30  ועשית את הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב ‬ (Ⅴ)
- et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or. (Ⅵ)
- Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d’or. (Ⅶ)
- Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. (Ⅷ)
30. 6  
καὶ θήσεις αὐτὸ ἀπέναντι του̃ καταπετάσματος του̃ ὄντος ἐπὶ τη̃ς κιβωτου̃ τω̃ν μαρτυρίων ἐν οἱ̃ς γνωσθήσομαί σοι ἐκει̃θεν
- Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi. (Ⅰ)
- Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi. (Ⅱ)
- Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃30  ונתתה אתו לפני הפרכת אשר על ארן העדת לפני הכפרת אשר על העדת אשר אועד לך שמה ‬ (Ⅴ)
- Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l’arche du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, où je me rencontrerai avec toi. (Ⅵ)
- Et tu les mettras devant le voile, qui est au devant de l’Arche du Témoignage, à l’endroit du Propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi. (Ⅶ)
- Et tu mettras l'autel au-devant du voile, qui est devant l'arche du Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi. (Ⅷ)
30. 7  
καὶ θυμιάσει ἐπ' αὐτου̃ Ααρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν τὸ πρωὶ πρωί ὅταν ἐπισκευάζη̨ τοὺς λύχνους θυμιάσει ἐπ' αὐτου̃
- Aaron y fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes, (Ⅰ)
- Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes; (Ⅱ)
- Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃30  והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת יקטירנה ‬ (Ⅴ)
- Et Aaron y fera fumer l’encens des drogues odoriférantes; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes. (Ⅵ)
- Et Aaron fera sur cet autel un parfum de choses aromatiques ; il y fera un parfum chaque matin, quand il accommodera les lampes. (Ⅶ)
- Et Aaron y fera fumer un parfum d'aromates; chaque matin, quand il préparera les lampes, il fera fumer le parfum. (Ⅷ)
30. 8  
καὶ ὅταν ἐξάπτη̨ Ααρων τοὺς λύχνους ὀψέ θυμιάσει ἐπ' αὐτου̃ θυμίαμα ἐνδελεχισμου̃ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτω̃ν
- et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu'Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos descendants. (Ⅰ)
- il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Éternel parmi vos descendants. (Ⅱ)
- et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃30  ובהעלת אהרן את הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם ‬ (Ⅴ)
- Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, — un encens continuel devant l’Éternel, en vos générations. (Ⅵ)
- Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, [savoir] le parfum continuel devant l’Eternel en vos âges. (Ⅶ)
- Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer; c'est un parfum qu'on brûlera continuellement devant l'Éternel dans vos générations. (Ⅷ)
30. 9  
καὶ οὐκ ἀνοίσεις ἐπ' αὐτου̃ θυμίαμα ἕτερον κάρπωμα θυσίαν καὶ σπονδὴν οὐ σπείσεις ἐπ' αὐτου̃
- Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez pas de libation. (Ⅰ)
- Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation. (Ⅱ)
- Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃30  לא תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו ‬ (Ⅴ)
- Vous n’y brûlerez pas d’encens étranger, ni d’holocauste, ni d’offrande de gâteau; et vous n’y verserez pas de libation. (Ⅵ)
- Vous n’offrirez point sur cet autel aucun parfum étranger, ni d’holocauste, ni d’offrande, et vous n’y ferez aucune aspersion. (Ⅶ)
- Vous n'offrirez sur cet autel aucun parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y ferez aucune libation. (Ⅷ)
30. 10  
καὶ ἐξιλάσεται ἐπ' αὐτὸ Ααρων ἐπὶ τω̃ν κεράτων αὐτου̃ ἅπαξ του̃ ἐνιαυτου̃ ἀπὸ του̃ αἵματος του̃ καθαρισμου̃ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν του̃ ἐξιλασμου̃ ἅπαξ του̃ ἐνιαυτου̃ καθαριει̃ αὐτὸ εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν ἅγιον τω̃ν ἁγίων ἐστὶν κυρίω̨
- Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel une fois chaque année; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l'expiation une fois l'an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh." (Ⅰ)
- Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Éternel. (Ⅱ)
- Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino.\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃30  וכפר אהרן על קרנתיו אחת בשנה מדם חטאת הכפרים אחת בשנה יכפר עליו לדרתיכם קדש קדשים הוא ליהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et Aaron fera propitiation pour les cornes de l’autel une fois l’an; il fera propitiation pour l’autel une fois l’an, en vos générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. C’est une chose très sainte à l’Éternel. (Ⅵ)
- Mais Aaron fera une fois l’an la propitiation sur les cornes de cet autel ; il fera, [dis-je], la propitiation une fois l’an sur cet [autel] en vos âges, avec le sang de l’oblation pour le péché, faite pour les propitiations. C’est une chose très-sainte à l’Éternel. (Ⅶ)
- Mais Aaron fera expiation sur les cornes de cet autel, une fois l'an. Avec le sang du sacrifice expiatoire pour le péché, il y fera expiation, une fois l'an, dans vos générations. Ce sera une chose très sainte et consacrée à l'Éternel. (Ⅷ)
30. 11  
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃30  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, et lui dit : (Ⅶ)
- L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: (Ⅷ)
30. 12  
ἐὰν λάβη̨ς τὸν συλλογισμὸν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἐπισκοπη̨̃ αὐτω̃ν καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοι̃ς πτω̃σις ἐν τη̨̃ ἐπισκοπη̨̃ αὐτω̃ν
- "Quand tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le recensement, ils donneront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu'on les recensera, afin qu'ils ne soient frappés d'aucun fléau lors de leur recensement. (Ⅰ)
- Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Éternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement. (Ⅱ)
- Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃30  כי תשא את ראש בני ישראל‪[1]‬ לפקדיהם ונתנו איש כפר נפשו ליהוה בפקד אתם ולא יהיה בהם נגף בפקד אתם ‬ (Ⅴ)
- Quand tu relèveras le nombre des fils d’Israël selon leur dénombrement, ils donneront chacun une rançon de son âme à l’Éternel, lorsque tu en feras le dénombrement, afin qu’il n’y ait pas de plaie au milieu d’eux quand tu en feras le dénombrement. (Ⅵ)
- Quand tu feras le dénombrement des enfants d’Israël, selon leur nombre, ils donneront chacun à l’Eternel le rachat de sa personne, quand tu en feras le dénombrement, et il n’y aura point de plaie sur eux quand tu en feras le dénombrement. (Ⅶ)
- Quand tu feras le compte des enfants d'Israël, selon leurs recensements, chacun d'eux fera un don à l'Éternel, pour racheter sa personne, lorsqu'on en fera le dénombrement; et ils ne seront frappés d'aucune plaie lorsqu'on les dénombrera. (Ⅷ)
30. 13  
καὶ του̃τό ἐστιν ὃ δώσουσιν ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν τὸ ἥμισυ του̃ διδράχμου ὅ ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον εἴκοσι ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον τὸ δὲ ἥμισυ του̃ διδράχμου εἰσφορὰ κυρίω̨
- Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh. (Ⅰ)
- Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel. (Ⅱ)
- Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet) ; media pars sicli offeretur Domino. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃30  זה יתנו כל העבר על הפקדים מחצית השקל בשקל הקדש עשרים גרה השקל מחצית השקל תרומה ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à vingt guéras le sicle, un demi-sicle en offrande à l’Éternel. (Ⅵ)
- Tous ceux qui passeront par le dénombrement donneront un demi sicle, selon le sicle du Sanctuaire, qui est de vingt oboles ; le demi sicle donc sera l’oblation [que l’on donnera] à l’Eternel. (Ⅶ)
- Tous ceux qui passeront par le dénombrement, donneront un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles; un demi-sicle sera donc l'offrande à l'Éternel. (Ⅷ)
30. 14  
πα̃ς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω δώσουσιν τὴν εἰσφορὰν κυρίω̨
- Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh. (Ⅰ)
- Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Éternel. (Ⅱ)
- Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃30  כל העבר על הפקדים מבן עשרים שנה ומעלה יתן תרומת יהוה ‬ (Ⅴ)
- Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront l’offrande de l’Éternel. (Ⅵ)
- Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au dessus, donneront cette oblation à l’Eternel. (Ⅶ)
- Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de l'Éternel. (Ⅷ)
30. 15  
ὁ πλουτω̃ν οὐ προσθήσει καὶ ὁ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ του̃ ἡμίσους του̃ διδράχμου ἐν τω̨̃ διδόναι τὴν εἰσφορὰν κυρίω̨ ἐξιλάσασθαι περὶ τω̃ν ψυχω̃ν ὑμω̃ν
- Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes. (Ⅰ)
- Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Éternel, afin de racheter leurs personnes. (Ⅱ)
- Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃30  העשיר לא ירבה והדל לא ימעיט ממחצית השקל לתת את תרומת יהוה לכפר על נפשתיכם ‬ (Ⅴ)
- Le riche n’augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l’offrande de l’Éternel pour faire propitiation pour vos âmes. (Ⅵ)
- Le riche n’augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi sicle, quand ils donneront à l’Eternel l’oblation pour faire le rachat de vos personnes. (Ⅶ)
- Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi-sicle, en donnant l'offrande de l'Éternel, pour faire la propitiation pour vos personnes. (Ⅷ)
30. 16  
καὶ λήμψη̨ τὸ ἀργύριον τη̃ς εἰσφορα̃ς παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς κάτεργον τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ ἔσται τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ μνημόσυνον ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ τω̃ν ψυχω̃ν ὑμω̃ν
- Tu recevras des enfants d'Israël l'argent de la rançon, et tu l'appliqueras au service de la tente de réunion; il sera pour les enfants d'Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes." (Ⅰ)
- Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Éternel pour le rachat de leurs personnes. (Ⅱ)
- Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum.\ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃30  ולקחת את כסף הכפרים מאת בני ישראל ונתת אתו על עבדת אהל מועד והיה לבני ישראל לזכרון לפני יהוה לכפר על נפשתיכם פ‬ (Ⅴ)
- Et tu prendras des fils d’Israël l’argent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d’assignation, et il sera pour les fils d’Israël un mémorial devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes. (Ⅵ)
- Tu prendras donc des enfants d’Israël l’argent des propitiations, et tu l’appliqueras à l’œuvre du Tabernacle d’assignation, et il sera pour mémorial aux enfants d’Israël, devant l’Eternel pour faire le rachat de vos personnes. (Ⅶ)
- Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant l'Éternel, pour faire la propitiation de vos personnes. (Ⅷ)
30. 17  
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων
- Yahweh parla à Moïse en disant : (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃30  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla encore à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
30. 18  
ποίησον λουτη̃ρα χαλκου̃ν καὶ βάσιν αὐτω̨̃ χαλκη̃ν ὥστε νίπτεσθαι καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον του̃ θυσιαστηρίου καὶ ἐκχεει̃ς εἰς αὐτὸν ὕδωρ
- "Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau , (Ⅰ)
- Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau, (Ⅱ)
- Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum : ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃30  ועשית כיור נחשת וכנו נחשת לרחצה ונתת אתו בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שמה מים ‬ (Ⅴ)
- Tu feras aussi une cuve d’airain, et son soubassement d’airain, pour s’y laver; et tu la mettras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau; (Ⅵ)
- Fais aussi une cuve d’airain, avec son soubassement d’airain, pour laver ; et tu la mettras entre le Tabernacle d’assignation et l’autel, et tu mettras de l’eau dedans ; (Ⅶ)
- Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la mettras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. (Ⅷ)
30. 19  
καὶ νίψεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ἐξ αὐτου̃ τὰς χει̃ρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι
- et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les pieds. (Ⅰ)
- avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds. (Ⅱ)
- lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes, (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃30  ורחצו אהרן ובניו ממנו את ידיהם ואת רגליהם ‬ (Ⅴ)
- et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds. (Ⅵ)
- Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds. (Ⅶ)
- Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds. (Ⅷ)
30. 20  
ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου νίψονται ὕδατι καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργει̃ν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίω̨
- Ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point, et lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh. (Ⅰ)
- Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Éternel. (Ⅱ)
- quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino, (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃30  בבאם אל אהל מועד ירחצו מים ולא ימתו או בגשתם אל המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Quand ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l’Éternel. (Ⅵ)
- Quand ils entreront au Tabernacle d’assignation ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent point, et quand ils approcheront de l’autel pour faire le service, afin de faire fumer l’offrande faite par feu à l’Eternel. (Ⅶ)
- Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à l'Éternel. (Ⅷ)
30. 21  
νίψονται τὰς χει̃ρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου νίψονται ὕδατι ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν καὶ ἔσται αὐτοι̃ς νόμιμον αἰώνιον αὐτω̨̃ καὶ ται̃ς γενεαι̃ς αὐτου̃ μετ' αὐτόν
- Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d'âge en âge." (Ⅰ)
- Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants. (Ⅱ)
- ne forte moriantur ; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones.\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃30  ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק עולם לו ולזרעו לדרתם פ‬ (Ⅴ)
- Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs générations. (Ⅵ)
- Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu’ils ne meurent point ; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges. (Ⅶ)
- Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations. (Ⅷ)
30. 22  
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων
- Yahweh parla à Moïse, en disant: (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃30  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: (Ⅷ)
30. 23  
καὶ σὺ λαβὲ ἡδύσματα τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτη̃ς πεντακοσίους σίκλους καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα
- "Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname aromatique, deux cent cinquante sicles de canne odorante, (Ⅰ)
- Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique, (Ⅱ)
- dicens : Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta, (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃30  ואתה קח לך בשמים ראש מר דרור חמש מאות וקנמן בשם מחציתו חמשים ומאתים וקנה בשם חמשים ומאתים ‬ (Ⅴ)
- Toi, prends des aromates les plus excellents: de la myrrhe franche, cinq cents sicles, et du cinnamome aromatique, moitié autant, deux cent cinquante sicles, et du roseau aromatique, deux cent cinquante, (Ⅵ)
- Prends des choses aromatiques les plus exquises ; de la myrrhe franche le poids de cinq cents [sicles], du cinnamome odoriférant la moitié autant, [c’est-à-dire], le poids de deux cent cinquante [sicles], et du roseau aromatique deux cent cinquante [sicles]. (Ⅶ)
- Prends des aromates exquis, de la myrrhe liquide, cinq cents sicles; du cinnamome odoriférant, la moitié, c'est-à-dire, deux cent cinquante; du roseau aromatique, deux cent cinquante; (Ⅷ)
30. 24  
καὶ ἴρεως πεντακοσίους σίκλους του̃ ἁγίου καὶ ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ιν
- cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive. (Ⅰ)
- cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive. (Ⅱ)
- casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin : (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃30  וקדה חמש מאות בשקל הקדש ושמן זית הין ‬ (Ⅴ)
- et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive. (Ⅵ)
- De la casse le poids de cinq cents [sicles], selon le sicle du Sanctuaire, et un Hin d’huile d’olive. (Ⅶ)
- De la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire; et un hin d'huile d'olive; (Ⅷ)
30. 25  
καὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρι̃σμα ἅγιον μύρον μυρεψικὸν τέχνη̨ μυρεψου̃ ἔλαιον χρι̃σμα ἅγιον ἔσται
- Tu en feras une huile pour l'onction sainte, un parfum composé selon l'art du parfumeur : ce sera l'huile pour l'onction sainte. (Ⅰ)
- Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte. (Ⅱ)
- faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii, (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃30  ועשית אתו שמן משחת קדש רקח מרקחת מעשה רקח שמן משחת קדש יהיה ‬ (Ⅴ)
- Et tu en feras une huile pour l’onction sainte, une préparation composée, d’ouvrage de parfumeur: ce sera l’huile de l’onction sainte. (Ⅵ)
- Et tu en feras de l’huile pour l’onction sainte, un oignement composé par art de parfumeur, ce sera l’huile de l’onction sainte. (Ⅶ)
- Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, un mélange odoriférant composé selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile de l'onction sainte. (Ⅷ)
30. 26  
καὶ χρίσεις ἐξ αὐτου̃ τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου
- Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage, (Ⅰ)
- Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage, (Ⅱ)
- et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃30  ומשחת בו את אהל מועד ואת ארון העדת ‬ (Ⅴ)
- Et tu en oindras la tente d’assignation, et l’arche du témoignage, (Ⅵ)
- Puis tu en oindras le Tabernacle d’assignation, et l’Arche du Témoignage. (Ⅶ)
- Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du Témoignage, (Ⅷ)
30. 27  
καὶ τὴν λυχνίαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ τὸ θυσιαστήριον του̃ θυμιάματος
- la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, (Ⅰ)
- la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums, (Ⅱ)
- mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis, (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃30  ואת השלחן ואת כל כליו ואת המנרה ואת כליה ואת מזבח הקטרת ‬ (Ⅴ)
- et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et l’autel de l’encens, (Ⅵ)
- La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, et l’autel du parfum, (Ⅶ)
- La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, (Ⅷ)
30. 28  
καὶ τὸ θυσιαστήριον τω̃ν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πάντα αὐτου̃ τὰ σκεύη καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ τὸν λουτη̃ρα καὶ τὴν βάσιν αὐτου̃
- l'autel des parfums, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base. (Ⅰ)
- l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base. (Ⅱ)
- et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃30  ואת מזבח העלה ואת כל כליו ואת הכיר ואת כנו ‬ (Ⅴ)
- et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement; (Ⅵ)
- Et l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement. (Ⅶ)
- L'autel du parfum, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve et sa base. (Ⅷ)
30. 29  
καὶ ἁγιάσεις αὐτά καὶ ἔσται ἅγια τω̃ν ἁγίων πα̃ς ὁ ἁπτόμενος αὐτω̃ν ἁγιασθήσεται
- Tu les consacreras, et ils seront très saints; tout ce qui les touchera sera saint. (Ⅰ)
- Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié. (Ⅱ)
- Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum ; qui tetigerit ea, sanctificabitur. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃30  וקדשת אתם והיו קדש קדשים כל הנגע בהם יקדש ‬ (Ⅴ)
- et tu les sanctifieras, et ils seront très saints; quiconque les touchera sera saint. (Ⅵ)
- Ainsi tu les sanctifieras, et ils seront une chose très-sainte ; tout ce qui les touchera, sera saint. (Ⅶ)
- Ainsi tu les consacreras, et ils seront une chose très sainte; tout ce qui les touchera sera sacré. (Ⅷ)
30. 30  
καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ χρίσεις καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι
- Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu'ils me servent comme prêtres. (Ⅰ)
- Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. (Ⅱ)
- Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃30  ואת אהרן ואת בניו תמשח וקדשת אתם לכהן לי ‬ (Ⅴ)
- Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi. (Ⅵ)
- Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et les sanctifieras pour m’exercer la Sacrificature. (Ⅶ)
- Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature. (Ⅷ)
30. 31  
καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται του̃το ὑμι̃ν εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν
- Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ce sera l'huile d'onction sainte, pour moi d'âge en âge. (Ⅰ)
- Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants. (Ⅱ)
- Filiis quoque Israël dices : Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃30  ואל בני ישראל תדבר לאמר שמן משחת קדש יהיה זה לי לדרתיכם ‬ (Ⅴ)
- — Et tu parleras aux fils d’Israël, disant: Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte en vos générations; (Ⅵ)
- Tu parleras aussi aux enfants d’Israël, en disant : ce me sera une huile de sainte onction en vos âges. (Ⅶ)
- Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ceci me sera une huile d'onction sacrée dans toutes vos générations. (Ⅷ)
30. 32  
ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμι̃ν ἑαυτοι̃ς ὡσαύτως ἅγιόν ἐστιν καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμι̃ν
- On n'en répandra pas sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez pas une semblable, de même composition; c'est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée. (Ⅰ)
- On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. (Ⅱ)
- Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃30  על בשר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא קדש יהיה לכם ‬ (Ⅴ)
- on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez point de semblable dans ses proportions: elle est sainte, elle vous sera sainte. (Ⅵ)
- On n’en oindra point la chair d’aucun homme, et vous n’en ferez point d’autre de même composition ; elle est sainte, elle vous sera sainte. (Ⅶ)
- On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. (Ⅷ)
30. 33  
ὃς ἂν ποιήση̨ ὡσαύτως καὶ ὃς ἂν δω̨̃ ἀπ' αὐτου̃ ἀλλογενει̃ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ του̃ λαου̃ αὐτου̃
- Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple." (Ⅰ)
- Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. (Ⅱ)
- Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃30  איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו ס‬ (Ⅴ)
- Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples. (Ⅵ)
- Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d’entre ses peuples. (Ⅶ)
- Celui qui fera une composition semblable, et qui en mettra sur un étranger, sera retranché d'entre ses peuples. (Ⅷ)
30. 34  
καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λαβὲ σεαυτω̨̃ ἡδύσματα στακτήν ὄνυχα χαλβάνην ἡδυσμου̃ καὶ λίβανον διαφανη̃ ἴσον ἴσω̨ ἔσται
- Yahweh dit à Moïse : "Prends des aromates : résine, ongle odorant, galbanum ; des aromates et de l'encens pur; ils seront en parties égales. (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales. (Ⅱ)
- Dixitque Dominus ad Moysen : Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum ; æqualis ponderis erunt omnia : (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃30  ויאמר יהוה אל משה קח לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Prends des drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, — des drogues odoriférantes, et de l’encens pur: de tout, à poids égal; (Ⅵ)
- L’Eternel dit aussi à Moïse : prends des drogues, [savoir] du Stacte, de l’Onyx, du Galbanum, le tout préparé, et de l’encens pur, le tout à poids égal. (Ⅶ)
- L'Éternel dit aussi à Moïse: Prends des aromates, du stacte, de l'onyx et du galbanum, des aromates et de l'encens pur, en parties égales; (Ⅷ)
30. 35  
καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτω̨̃ θυμίαμα μυρεψικὸν ἔργον μυρεψου̃ μεμιγμένον καθαρόν ἔργον ἅγιον
- Tu en feras un parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint. (Ⅰ)
- Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint. (Ⅱ)
- faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃30  ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש ‬ (Ⅴ)
- et tu en feras un encens composé, d’ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint. (Ⅵ)
- Et tu en feras un parfum aromatique selon l’art de parfumeur, et tu y [mettras] du sel ; vous le ferez pur, [et ce vous sera] une chose sainte. (Ⅶ)
- Et tu en feras un parfum, un mélange selon l'art du parfumeur, salé, pur, saint; (Ⅷ)
30. 36  
καὶ συγκόψεις ἐκ τούτων λεπτὸν καὶ θήσεις ἀπέναντι τω̃ν μαρτυρίων ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκει̃θεν ἅγιον τω̃ν ἁγίων ἔσται ὑμι̃ν
- Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me rencontrerai avec toi. (Ⅰ)
- Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. (Ⅱ)
- Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃30  ושחקת ממנה הדק ונתתה ממנה לפני העדת באהל מועד אשר אועד לך שמה קדש קדשים תהיה לכם ‬ (Ⅴ)
- Et tu en pileras très fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec toi: ce vous sera une chose très sainte. (Ⅵ)
- Et quand tu l’auras pilé bien menu, tu en mettras au Tabernacle d’assignation devant le Témoignage, où je me trouverai avec toi. Ce vous sera une chose très-sainte. (Ⅶ)
- Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte. (Ⅷ)
30. 37  
θυμίαμα κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς ἁγίασμα ἔσται ὑμι̃ν κυρίω̨
- Ce sera pour vous une chose très sainte. Le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de même composition; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh. (Ⅰ)
- Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Éternel. (Ⅱ)
- Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino. (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃30  והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et quant à l’encens que tu feras, vous n’en ferez point pour vous selon les mêmes proportions: il sera, pour toi, saint, consacré à l’Éternel. (Ⅵ)
- Et quant au parfum que tu feras, vous ne ferez point pour vous de semblable composition ; ce te sera une chose sainte, à l’Eternel. (Ⅶ)
- Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition; ce sera pour toi une chose consacrée à l'Éternel. (Ⅷ)
30. 38  
ὃς ἂν ποιήση̨ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτω̨̃ ἀπολει̃ται ἐκ του̃ λαου̃ αὐτου̃
- Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l'odeur, sera retranché de son peuple," (Ⅰ)
- Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple. (Ⅱ)
- Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis. (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃30  איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו ס‬ (Ⅴ)
- Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples. (Ⅵ)
- Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d’entre ses peuples. (Ⅶ)
- Celui qui en fera de semblable pour en sentir l'odeur, sera retranché d'entre ses peuples. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| | | | | | | | | | |
>>