Job
> Job  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

30. 1  
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
- Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau. (Ⅰ)
- Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. (Ⅱ)
- νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νυ̃ν νουθετου̃σίν με ἐν μέρει ὡ̃ν ἐξουδένουν πατέρας αὐτω̃ν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἰ̃ναι ἀξίους κυνω̃ν τω̃ν ἐμω̃ν νομάδων (Ⅳ)
- Nunc autem derident me juniores tempore,/ quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃30  ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני ‬ (Ⅵ)
- Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. (Ⅶ)
- Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. (Ⅷ)
30. 2  
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux.
- Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur. (Ⅰ)
- Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. (Ⅱ)
- καί γε ἰσχὺς χειρω̃ν αὐτω̃ν ἵνα τί μοι ἐπ' αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια (Ⅳ)
- quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,/ et vita ipsa putabantur indigni :/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃30  גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח ‬ (Ⅵ)
- Et en effet, de quoi m’eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux. (Ⅶ)
- Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur. (Ⅷ)
30. 3  
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
- Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé. (Ⅰ)
- Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; (Ⅱ)
- ἐν ἐνδεία̨ καὶ λιμω̨̃ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν (Ⅳ)
- egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,/ squallentes calamitate et miseria./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃30  בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה ‬ (Ⅵ)
- De disette et de faim ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts. (Ⅶ)
- Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts. (Ⅷ)
30. 4  
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
- Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts. (Ⅰ)
- Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts. (Ⅱ)
- οἱ περικλω̃ντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχου̃ντι οἵτινες ἅλιμα ἠ̃ν αὐτω̃ν τὰ σι̃τα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεει̃ς παντὸς ἀγαθου̃ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασω̃ντο ὑπὸ λιμου̃ μεγάλου (Ⅳ)
- Et mandebant herbas, et arborum cortices,/ et radix juniperorum erat cibus eorum :/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃30  הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם ‬ (Ⅵ)
- Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer. (Ⅶ)
- Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture. (Ⅷ)
30. 5  
Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)
- On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur. (Ⅰ)
- On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. (Ⅱ)
- ἐπανέστησάν μοι κλέπται (Ⅳ)
- qui de convallibus ista rapientes,/ cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃30  מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב ‬ (Ⅵ)
- Ils étaient chassés d’entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron. (Ⅶ)
- On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron; (Ⅷ)
30. 6  
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
- Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers. (Ⅰ)
- Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; (Ⅱ)
- ὡ̃ν οἱ οἰ̃κοι αὐτω̃ν ἠ̃σαν τρω̃γλαι πετρω̃ν (Ⅳ)
- In desertis habitabant torrentium,/ et in cavernis terræ, vel super glaream :/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃30  בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים ‬ (Ⅵ)
- Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers. (Ⅶ)
- Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers. (Ⅷ)
30. 7  
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
- On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces: (Ⅰ)
- Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. (Ⅱ)
- ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διη̨τω̃ντο (Ⅳ)
- qui inter hujuscemodi lætabantur,/ et esse sub sentibus delicias computabant :/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃30  בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו ‬ (Ⅵ)
- Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s’attroupaient entre les chardons. (Ⅶ)
- On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons; (Ⅷ)
30. 8  
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
- gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée! (Ⅰ)
- Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. (Ⅱ)
- ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γη̃ς (Ⅳ)
- filii stultorum et ignobilium,/ et in terra penitus non parentes./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃30  בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ ‬ (Ⅵ)
- Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. (Ⅶ)
- Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays! (Ⅷ)
30. 9  
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
- Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos. (Ⅰ)
- Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. (Ⅱ)
- νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτω̃ν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν (Ⅳ)
- Nunc in eorum canticum versus sum,/ et factus sum eis in proverbium./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃30  ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien. (Ⅶ)
- Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. (Ⅷ)
30. 10  
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
- Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage. (Ⅰ)
- Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. (Ⅱ)
- ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον (Ⅳ)
- Abominantur me, et longe fugiunt a me,/ et faciem meam conspuere non verentur./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃30  תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק ‬ (Ⅵ)
- Ils m’ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. (Ⅶ)
- Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage. (Ⅷ)
30. 11  
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
- Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi. (Ⅰ)
- Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. (Ⅱ)
- ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτου̃ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν του̃ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν (Ⅳ)
- Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,/ et frenum posuit in os meum./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃30  כי *יתרו **יתרי פתח ויענני ורסן מפני שלחו ‬ (Ⅵ)
- Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m’a affligé, ils ont secoué le frein devant moi. (Ⅶ)
- Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi. (Ⅷ)
30. 12  
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
- Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières. (Ⅰ)
- Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; (Ⅱ)
- ἐπὶ δεξιω̃ν βλαστου̃ ἐπανέστησαν πόδα αὐτω̃ν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ' ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :/ pedes meos subverterunt,/ et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃30  על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם ‬ (Ⅵ)
- De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice. (Ⅶ)
- Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire; (Ⅷ)
30. 13  
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
- Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. (Ⅰ)
- Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; (Ⅱ)
- ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν (Ⅳ)
- Dissipaverunt itinera mea ;/ insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :/ et non fuit qui ferret auxilium./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃30  נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו ‬ (Ⅵ)
- Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu’ils aient besoin que personne les aide. (Ⅶ)
- Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. (Ⅷ)
30. 14  
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
- Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres. (Ⅰ)
- Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. (Ⅱ)
- βέλεσιν αὐτου̃ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι (Ⅳ)
- Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,/ et ad meas miserias devoluti sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃30  כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו ‬ (Ⅵ)
- Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation. (Ⅶ)
- Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. (Ⅷ)
30. 15  
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
- Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage. (Ⅰ)
- Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. (Ⅱ)
- ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ὤ̨χετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνευ̃μα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου (Ⅳ)
- Redactus sum in nihilum :/ abstulisti quasi ventus desiderium meum,/ et velut nubes pertransiit salus mea./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃30  ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי ‬ (Ⅵ)
- Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s’est dissipée comme une nuée. (Ⅶ)
- Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage! (Ⅷ)
30. 16  
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
- Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi. (Ⅰ)
- Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἐπ' ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνω̃ν (Ⅳ)
- Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,/ et possident me dies afflictionis./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃30  ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d’affliction m’ont atteint. (Ⅶ)
- Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint; (Ⅷ)
30. 17  
La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
- La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas. (Ⅰ)
- La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, (Ⅱ)
- νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστα̃ συγκέκαυται τὰ δὲ νευ̃ρά μου διαλέλυται (Ⅳ)
- Nocte os meum perforatur doloribus,/ et qui me comedunt, non dormiunt./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃30  לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון ‬ (Ⅵ)
- Il m’a percé de nuit les os, et mes artères n’ont point de relâche. (Ⅶ)
- La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas. (Ⅷ)
30. 18  
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
- Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique. (Ⅰ)
- Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. (Ⅱ)
- ἐν πολλη̨̃ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τη̃ς στολη̃ς ὥσπερ τὸ περιστόμιον του̃ χιτω̃νός μου περιέσχεν με (Ⅳ)
- In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,/ et quasi capito tunicæ succinxerunt me./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃30  ברב כח‪[c]‬ יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני ‬ (Ⅵ)
- Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l’ouverture de ma tunique. (Ⅶ)
- Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique. (Ⅷ)
30. 19  
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
- Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre. (Ⅰ)
- Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. (Ⅱ)
- ἥγησαι δέ με ἴσα πηλω̨̃ ἐν γη̨̃ καὶ σποδω̨̃ μου ἡ μερίς (Ⅳ)
- Comparatus sum luto,/ et assimilatus sum favillæ et cineri./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃30  הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר ‬ (Ⅵ)
- Il m’a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. (Ⅶ)
- Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. (Ⅷ)
30. 20  
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
- Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence, (Ⅰ)
- Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. (Ⅱ)
- κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με (Ⅳ)
- Clamo ad te, et non exaudis me :/ sto, et non respicis me./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃30  אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי ‬ (Ⅵ)
- Je crie à toi, et tu ne m’exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point. (Ⅶ)
- Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères! (Ⅷ)
30. 21  
Tu t’es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
- Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras. (Ⅰ)
- Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. (Ⅱ)
- ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταια̨̃ με ἐμαστίγωσας (Ⅳ)
- Mutatus es mihi in crudelem,/ et in duritia manus tuæ adversaris mihi./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃30  תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני ‬ (Ⅵ)
- Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main. (Ⅶ)
- Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras. (Ⅷ)
30. 22  
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
- Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête. (Ⅰ)
- Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête. (Ⅱ)
- ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας (Ⅳ)
- Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;/ elisisti me valide./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃30  תשאני אל רוח‪[c]‬ תרכיבני ותמגגני *תשוה **תושיה ‬ (Ⅵ)
- Tu m’as élevé [comme] sur le vent, et tu m’y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance. (Ⅶ)
- Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête. (Ⅷ)
30. 23  
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
- Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants. (Ⅰ)
- Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. (Ⅱ)
- οἰ̃δα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητω̨̃ γη̃ (Ⅳ)
- Scio quia morti trades me,/ ubi constituta est domus omni viventi./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃30  כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי ‬ (Ⅵ)
- Je sais donc que tu m’amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants. (Ⅶ)
- Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. (Ⅷ)
30. 24  
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse?
- Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri? (Ⅰ)
- Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours? (Ⅱ)
- εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι του̃το (Ⅳ)
- Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :/ et si corruerint, ipse salvabis./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃30  אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע ‬ (Ⅵ)
- Mais il n’étendra pas sa main jusqu’au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ? (Ⅶ)
- Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri? (Ⅷ)
30. 25  
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
- N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent? (Ⅰ)
- N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent? (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτω̨ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις (Ⅳ)
- Flebam quondam super eo qui afflictus erat,/ et compatiebatur anima mea pauperi./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃30  אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון ‬ (Ⅵ)
- Ne pleurais-je pas pour l’amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n’était-elle pas affligée à cause du pauvre ? (Ⅶ)
- Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre (Ⅷ)
30. 26  
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
- J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. (Ⅰ)
- J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοι̃ς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μα̃λλον ἡμέραι κακω̃ν (Ⅳ)
- Expectabam bona, et venerunt mihi mala :/ præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃30  כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל ‬ (Ⅵ)
- Cependant lorsque j’attendais le bien, le mal m’est arrivé ; et quand j’espérais la clarté, les ténèbres sont venues. (Ⅶ)
- J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. (Ⅷ)
30. 27  
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
- Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi. (Ⅰ)
- Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris. (Ⅱ)
- ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας (Ⅳ)
- Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :/ prævenerunt me dies afflictionis./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃30  מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני ‬ (Ⅵ)
- Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d’affliction m’ont prévenu. (Ⅶ)
- Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli. (Ⅷ)
30. 28  
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
- Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris. (Ⅰ)
- Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. (Ⅱ)
- στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμου̃ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησία̨ κεκραγώς (Ⅳ)
- Mœrens incedebam sine furore ;/ consurgens, in turba clamabam./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃30  קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע ‬ (Ⅵ)
- Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée. (Ⅶ)
- Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie. (Ⅷ)
30. 29  
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
- Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche. (Ⅰ)
- Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. (Ⅱ)
- ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑται̃ρος δὲ στρουθω̃ν (Ⅳ)
- Frater fui draconum,/ et socius struthionum./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃30  אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה ‬ (Ⅵ)
- Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux. (Ⅶ)
- Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches. (Ⅷ)
30. 30  
Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
- Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur. (Ⅰ)
- Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. (Ⅱ)
- τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστα̃ μου ἀπὸ καύματος (Ⅳ)
- Cutis mea denigrata est super me,/ et ossa mea aruerunt præ caumate./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃30  עורי‪[c]‬ שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב ‬ (Ⅵ)
- Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l’ardeur [qui me consume]. (Ⅶ)
- Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre. (Ⅷ)
30. 31  
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
- Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs. (Ⅰ)
- Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. (Ⅱ)
- ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί (Ⅳ)
- Versa est in luctum cithara mea,/ et organum meum in vocem flentium.] (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃30  ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi ma harpe s’est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres. (Ⅶ)
- Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| | | | | | | | | | | | |
>>