Psaumes
> Psaumes  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

30. 1  
Psaume, [qui fut] un Cantique de la dédicace de la maison de David.
- Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (Ⅰ)
- Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς του̃ ἐγκαινισμου̃ του̃ οἴκου τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- Psalmus cantici, in dedicatione domus David. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃30  מזמור שיר חנכת הבית לדוד ‬ (Ⅵ)
- Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David (Ⅶ)
- Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. (Ⅷ)
30. 2  
Eternel, je t’exalterai, parce que tu m’as délivré et que tu n’as pas réjoui mes ennemis [de ma défaite].
- Je t'exalte,Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. (Ⅰ)
- Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. (Ⅱ)
- ὑψώσω σε κύριε ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,/ nec delectasti inimicos meos super me./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃30  ארוממך יהוה כי דליתני ולא שמחת איבי לי ‬ (Ⅵ)
- Éternel! je t’exalterai, parce que tu m’as délivré, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. (Ⅶ)
- Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. (Ⅷ)
30. 3  
Eternel mon Dieu, j’ai crié vers toi, et tu m’as guéri.
- Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri. (Ⅰ)
- Éternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεός μου ἐκέκραξα πρὸς σέ καὶ ἰάσω με (Ⅳ)
- Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃30  יהוה אלהי שועתי אליך ותרפאני ‬ (Ⅵ)
- Éternel, mon Dieu! j’ai crié à toi, et tu m’as guéri. (Ⅶ)
- Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. (Ⅷ)
30. 4  
Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre ; tu m’as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse.
- Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅰ)
- Éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅱ)
- κύριε ἀνήγαγες ἐξ ἅ̨δου τὴν ψυχήν μου ἔσωσάς με ἀπὸ τω̃ν καταβαινόντων εἰς λάκκον (Ⅳ)
- Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;/ salvasti me a descendentibus in lacum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃30  יהוה העלית מן שאול נפשי חייתני *מיורדי **מירדי בור ‬ (Ⅵ)
- Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m’as rendu la vie, d’entre ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅶ)
- Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. (Ⅷ)
30. 5  
Psalmodiez à l’Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté.
- Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir ! (Ⅰ)
- Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté! (Ⅱ)
- ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ οἱ ὅσιοι αὐτου̃ καὶ ἐξομολογει̃σθε τη̨̃ μνήμη̨ τη̃ς ἁγιωσύνης αὐτου̃ (Ⅳ)
- Psallite Domino, sancti ejus ;/ et confitemini memoriæ sanctitatis ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃30  זמרו ליהוה חסידיו והודו לזכר קדשו ‬ (Ⅵ)
- Chantez à l’Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté. (Ⅶ)
- Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! (Ⅷ)
30. 6  
Car il n’y a qu’un moment en sa colère, [mais il y a toute] une vie en sa faveur ; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous ? le chant de triomphe y est le matin.
- Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse. (Ⅰ)
- Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. (Ⅱ)
- ὅτι ὀργὴ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ αὐτου̃ καὶ ζωὴ ἐν τω̨̃ θελήματι αὐτου̃ τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις (Ⅳ)
- Quoniam ira in indignatione ejus,/ et vita in voluntate ejus :/ ad vesperum demorabitur fletus,/ et ad matutinum lætitia./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃30  כי רגע באפו חיים ברצונו בערב ילין בכי ולבקר רנה ‬ (Ⅵ)
- Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie. (Ⅶ)
- Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin. (Ⅷ)
30. 7  
Quand j’étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé.
- Je disais dans ma sécurité : " Je ne serai jamais ébranlé ! " (Ⅰ)
- Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais! (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ εἰ̃πα ἐν τη̨̃ εὐθηνία̨ μου οὐ μὴ σαλευθω̃ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Ego autem dixi in abundantia mea :/ Non movebor in æternum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃30  ואני אמרתי בשלוי בל אמוט לעולם ‬ (Ⅵ)
- Et moi, j’ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé. (Ⅶ)
- Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! (Ⅷ)
30. 8  
Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne ; as-tu caché ta face ? J’ai été tout effrayé.
- Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j'ai été troublé. (Ⅰ)
- Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. (Ⅱ)
- κύριε ἐν τω̨̃ θελήματί σου παρέσχου τω̨̃ κάλλει μου δύναμιν ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος (Ⅳ)
- Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;/ avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃30  יהוה ברצונך העמדתה להררי עז הסתרת פניך הייתי נבהל ‬ (Ⅵ)
- Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne…; tu as caché ta face, j’ai été épouvanté. (Ⅶ)
- Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. (Ⅷ)
30. 9  
Eternel, j’ai crié à toi, et j’ai présenté ma supplication à l’Eternel, [en disant] :
- Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh (Ⅰ)
- Éternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel: (Ⅱ)
- πρὸς σέ κύριε κεκράξομαι καὶ πρὸς τὸν θεόν μου δεηθήσομαι (Ⅳ)
- Ad te, Domine, clamabo,/ et ad Deum meum deprecabor./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃30  אליך יהוה אקרא ואל אדני אתחנן ‬ (Ⅵ)
- Éternel! j’ai crié à toi, et j’ai supplié le Seigneur: (Ⅶ)
- Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: (Ⅷ)
30. 10  
Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? la poudre te célébrera-t-elle ? prêchera-t-elle ta vérité ?
- "Que gagnes-tu à verser mon sang; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ? (Ⅰ)
- Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité? (Ⅱ)
- τίς ὠφέλεια ἐν τω̨̃ αἵματί μου ἐν τω̨̃ καταβη̃ναί με εἰς διαφθοράν μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χου̃ς ἢ ἀναγγελει̃ τὴν ἀλήθειάν σου (Ⅳ)
- Quæ utilitas in sanguine meo,/ dum descendo in corruptionem ?/ numquid confitebitur tibi pulvis,/ aut annuntiabit veritatem tuam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃30  מה בצע בדמי ברדתי אל שחת היודך עפר היגיד אמתך ‬ (Ⅵ)
- Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? (Ⅶ)
- Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? (Ⅷ)
30. 11  
Eternel, écoute, et aie pitié de moi ; Eternel, sois-moi en aide.
- Ecoute, Yahweh, sois-moi propice; Yahweh, viens à mon secours ! (Ⅰ)
- Écoute, Éternel, aie pitié de moi! Éternel, secours-moi! - (Ⅱ)
- ἤκουσεν κύριος καὶ ἠλέησέν με κύριος ἐγενήθη βοηθός μου (Ⅳ)
- Audivit Dominus, et misertus est mei ;/ Dominus factus est adjutor meus./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃30  שמע יהוה וחנני יהוה‪[1]‬ היה עזר לי ‬ (Ⅵ)
- Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide. (Ⅶ)
- Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! (Ⅷ)
30. 12  
Tu as changé mon deuil en allégresse ; tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie.
- Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, (Ⅰ)
- Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, (Ⅱ)
- ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην (Ⅳ)
- Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;/ conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃30  הפכת מספדי למחול לי פתחת שקי ותאזרני שמחה ‬ (Ⅵ)
- Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie; (Ⅶ)
- Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, (Ⅷ)
30. 13  
Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.
- afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai. (Ⅰ)
- Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu! je te louerai toujours. (Ⅱ)
- ὅπως ἂν ψάλη̨ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγω̃ κύριε ὁ θεός μου εἰς τὸν αἰω̃να ἐξομολογήσομαί σοι (Ⅳ)
- ut cantet tibi gloria mea, et non compungar./ Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.] (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃30  למען יזמרך כבוד ולא ידם יהוה אלהי לעולם אודך ‬ (Ⅵ)
- Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. (Ⅶ)
- Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. (Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.) (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>