30.
1
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
- Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau. (Ⅰ) - Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. (Ⅱ) - νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νυ̃ν νουθετου̃σίν με ἐν μέρει ὡ̃ν ἐξουδένουν πατέρας αὐτω̃ν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἰ̃ναι ἀξίους κυνω̃ν τω̃ν ἐμω̃ν νομάδων (Ⅳ) - Nunc autem derident me juniores tempore,/ quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :/ (Ⅴ) - 1 ׃30 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני (Ⅵ) - Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. (Ⅶ) - Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
2
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
- Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur. (Ⅰ) - Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. (Ⅱ) - καί γε ἰσχὺς χειρω̃ν αὐτω̃ν ἵνα τί μοι ἐπ' αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια (Ⅳ) - quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,/ et vita ipsa putabantur indigni :/ (Ⅴ) - 2 ׃30 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח (Ⅵ) - Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux. (Ⅶ) - Et en effet, de quoi m’eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
3
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
- Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé. (Ⅰ) - Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; (Ⅱ) - ἐν ἐνδεία̨ καὶ λιμω̨̃ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν (Ⅳ) - egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,/ squallentes calamitate et miseria./ (Ⅴ) - 3 ׃30 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה (Ⅵ) - Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts; (Ⅶ) - De disette et de faim ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
4
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
- Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts. (Ⅰ) - Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts. (Ⅱ) - οἱ περικλω̃ντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχου̃ντι οἵτινες ἅλιμα ἠ̃ν αὐτω̃ν τὰ σι̃τα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεει̃ς παντὸς ἀγαθου̃ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασω̃ντο ὑπὸ λιμου̃ μεγάλου (Ⅳ) - Et mandebant herbas, et arborum cortices,/ et radix juniperorum erat cibus eorum :/ (Ⅴ) - 4 ׃30 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם (Ⅵ) - Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts. (Ⅶ) - Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
5
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
- On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur. (Ⅰ) - On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. (Ⅱ) - ἐπανέστησάν μοι κλέπται (Ⅳ) - qui de convallibus ista rapientes,/ cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant./ (Ⅴ) - 5 ׃30 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב (Ⅵ) - Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,) (Ⅶ) - Ils étaient chassés d’entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
6
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
- Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers. (Ⅰ) - Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; (Ⅱ) - ὡ̃ν οἱ οἰ̃κοι αὐτω̃ν ἠ̃σαν τρω̃γλαι πετρω̃ν (Ⅳ) - In desertis habitabant torrentium,/ et in cavernis terræ, vel super glaream :/ (Ⅴ) - 6 ׃30 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים (Ⅵ) - Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers; (Ⅶ) - Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
7
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
- On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces: (Ⅰ) - Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. (Ⅱ) - ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διη̨τω̃ντο (Ⅳ) - qui inter hujuscemodi lætabantur,/ et esse sub sentibus delicias computabant :/ (Ⅴ) - 7 ׃30 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו (Ⅵ) - Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces: (Ⅶ) - Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s’attroupaient entre les chardons. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
8
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
- gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée! (Ⅰ) - Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. (Ⅱ) - ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γη̃ς (Ⅳ) - filii stultorum et ignobilium,/ et in terra penitus non parentes./ (Ⅴ) - 8 ׃30 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ (Ⅵ) - Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. (Ⅶ) - Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
9
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
- Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos. (Ⅰ) - Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. (Ⅱ) - νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτω̃ν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν (Ⅳ) - Nunc in eorum canticum versus sum,/ et factus sum eis in proverbium./ (Ⅴ) - 9 ׃30 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה (Ⅵ) - Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. (Ⅶ) - Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
10
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
- Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage. (Ⅰ) - Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. (Ⅱ) - ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον (Ⅳ) - Abominantur me, et longe fugiunt a me,/ et faciem meam conspuere non verentur./ (Ⅴ) - 10 ׃30 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק (Ⅵ) - Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats; (Ⅶ) - Ils m’ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
11
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
- Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi. (Ⅰ) - Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. (Ⅱ) - ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτου̃ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν του̃ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν (Ⅳ) - Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,/ et frenum posuit in os meum./ (Ⅴ) - 11 ׃30 כי *יתרו **יתרי פתח ויענני ורסן מפני שלחו (Ⅵ) - Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi. (Ⅶ) - Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m’a affligé, ils ont secoué le frein devant moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
12
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
- Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières. (Ⅰ) - Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; (Ⅱ) - ἐπὶ δεξιω̃ν βλαστου̃ ἐπανέστησαν πόδα αὐτω̃ν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ' ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτω̃ν (Ⅳ) - Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :/ pedes meos subverterunt,/ et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis./ (Ⅴ) - 12 ׃30 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם (Ⅵ) - Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux; (Ⅶ) - De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
13
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
- Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. (Ⅰ) - Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; (Ⅱ) - ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν (Ⅳ) - Dissipaverunt itinera mea ;/ insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :/ et non fuit qui ferret auxilium./ (Ⅴ) - 13 ׃30 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו (Ⅵ) - Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide; (Ⅶ) - Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu’ils aient besoin que personne les aide. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
14
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
- Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres. (Ⅰ) - Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. (Ⅱ) - βέλεσιν αὐτου̃ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι (Ⅳ) - Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,/ et ad meas miserias devoluti sunt./ (Ⅴ) - 14 ׃30 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו (Ⅵ) - Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. (Ⅶ) - Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
15
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
- Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage. (Ⅰ) - Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. (Ⅱ) - ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ὤ̨χετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνευ̃μα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου (Ⅳ) - Redactus sum in nihilum :/ abstulisti quasi ventus desiderium meum,/ et velut nubes pertransiit salus mea./ (Ⅴ) - 15 ׃30 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי (Ⅵ) - Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée. (Ⅶ) - Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s’est dissipée comme une nuée. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
16
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
- Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi. (Ⅰ) - Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi. (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν ἐπ' ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνω̃ν (Ⅳ) - Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,/ et possident me dies afflictionis./ (Ⅴ) - 16 ׃30 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני (Ⅵ) - Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi. (Ⅶ) - C’est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d’affliction m’ont atteint. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
17
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
- La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas. (Ⅰ) - La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, (Ⅱ) - νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστα̃ συγκέκαυται τὰ δὲ νευ̃ρά μου διαλέλυται (Ⅳ) - Nocte os meum perforatur doloribus,/ et qui me comedunt, non dormiunt./ (Ⅴ) - 17 ׃30 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון (Ⅵ) - La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas; (Ⅶ) - Il m’a percé de nuit les os, et mes artères n’ont point de relâche. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
18
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
- Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique. (Ⅰ) - Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. (Ⅱ) - ἐν πολλη̨̃ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τη̃ς στολη̃ς ὥσπερ τὸ περιστόμιον του̃ χιτω̃νός μου περιέσχεν με (Ⅳ) - In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,/ et quasi capito tunicæ succinxerunt me./ (Ⅴ) - 18 ׃30 ברב כח[c] יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני (Ⅵ) - Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique. (Ⅶ) - Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l’ouverture de ma tunique. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
19
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
- Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre. (Ⅰ) - Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. (Ⅱ) - ἥγησαι δέ με ἴσα πηλω̨̃ ἐν γη̨̃ καὶ σποδω̨̃ μου ἡ μερίς (Ⅳ) - Comparatus sum luto,/ et assimilatus sum favillæ et cineri./ (Ⅴ) - 19 ׃30 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר (Ⅵ) - Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre. (Ⅶ) - Il m’a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
20
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
- Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence, (Ⅰ) - Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. (Ⅱ) - κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με (Ⅳ) - Clamo ad te, et non exaudis me :/ sto, et non respicis me./ (Ⅴ) - 20 ׃30 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי (Ⅵ) - Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes! (Ⅶ) - Je crie à toi, et tu ne m’exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
21
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
- Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras. (Ⅰ) - Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. (Ⅱ) - ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταια̨̃ με ἐμαστίγωσας (Ⅳ) - Mutatus es mihi in crudelem,/ et in duritia manus tuæ adversaris mihi./ (Ⅴ) - 21 ׃30 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני (Ⅵ) - Tu t’es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main. (Ⅶ) - Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
22
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
- Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête. (Ⅰ) - Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête. (Ⅱ) - ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας (Ⅳ) - Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;/ elisisti me valide./ (Ⅴ) - 22 ׃30 תשאני אל רוח[c] תרכיבני ותמגגני *תשוה **תושיה (Ⅵ) - Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance. (Ⅶ) - Tu m’as élevé [comme] sur le vent, et tu m’y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
23
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
- Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants. (Ⅰ) - Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. (Ⅱ) - οἰ̃δα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητω̨̃ γη̃ (Ⅳ) - Scio quia morti trades me,/ ubi constituta est domus omni viventi./ (Ⅴ) - 23 ׃30 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי (Ⅵ) - Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants. (Ⅶ) - Je sais donc que tu m’amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
24
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
- Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri? (Ⅰ) - Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours? (Ⅱ) - εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι του̃το (Ⅳ) - Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :/ et si corruerint, ipse salvabis./ (Ⅴ) - 24 ׃30 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע (Ⅵ) - Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse? (Ⅶ) - Mais il n’étendra pas sa main jusqu’au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ? (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
25
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
- N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent? (Ⅰ) - N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent? (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτω̨ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις (Ⅳ) - Flebam quondam super eo qui afflictus erat,/ et compatiebatur anima mea pauperi./ (Ⅴ) - 25 ׃30 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון (Ⅵ) - N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre? (Ⅶ) - Ne pleurais-je pas pour l’amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n’était-elle pas affligée à cause du pauvre ? (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
26
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
- J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. (Ⅰ) - J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοι̃ς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μα̃λλον ἡμέραι κακω̃ν (Ⅳ) - Expectabam bona, et venerunt mihi mala :/ præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ./ (Ⅴ) - 26 ׃30 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל (Ⅵ) - Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue. (Ⅶ) - Cependant lorsque j’attendais le bien, le mal m’est arrivé ; et quand j’espérais la clarté, les ténèbres sont venues. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
27
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
- Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi. (Ⅰ) - Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris. (Ⅱ) - ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας (Ⅳ) - Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :/ prævenerunt me dies afflictionis./ (Ⅴ) - 27 ׃30 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני (Ⅵ) - Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi. (Ⅶ) - Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d’affliction m’ont prévenu. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
28
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
- Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris. (Ⅰ) - Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. (Ⅱ) - στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμου̃ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησία̨ κεκραγώς (Ⅳ) - Mœrens incedebam sine furore ;/ consurgens, in turba clamabam./ (Ⅴ) - 28 ׃30 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע (Ⅵ) - Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie; (Ⅶ) - Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
29
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
- Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche. (Ⅰ) - Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. (Ⅱ) - ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑται̃ρος δὲ στρουθω̃ν (Ⅳ) - Frater fui draconum,/ et socius struthionum./ (Ⅴ) - 29 ׃30 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה (Ⅵ) - Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. (Ⅶ) - Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
30
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
- Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur. (Ⅰ) - Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. (Ⅱ) - τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστα̃ μου ἀπὸ καύματος (Ⅳ) - Cutis mea denigrata est super me,/ et ossa mea aruerunt præ caumate./ (Ⅴ) - 30 ׃30 עורי[c] שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב (Ⅵ) - Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse; (Ⅶ) - Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l’ardeur [qui me consume]. (Ⅷ)
|
|
|
|
30.
31
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
- Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs. (Ⅰ) - Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. (Ⅱ) - ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί (Ⅳ) - Versa est in luctum cithara mea,/ et organum meum in vocem flentium.] (Ⅴ) - 31 ׃30 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים (Ⅵ) - Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs. (Ⅶ) - C’est pourquoi ma harpe s’est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres. (Ⅷ)
|
|
|
|
|