Proverbes
> Proverbes  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

31. 1  
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
- Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit: (Ⅰ)
- Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃31  דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו ‬ (Ⅴ)
- Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna: (Ⅵ)
- Les paroles du Roi Lémuel et l’instruction que sa mère lui donna. (Ⅶ)
- Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. (Ⅷ)
31. 2  
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
- Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? (Ⅰ)
- Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?/ quid, dilecte votorum meorum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃31  מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי ‬ (Ⅴ)
- Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux? (Ⅵ)
- Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j’ai tant fait de vœux ? (Ⅶ)
- Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux? (Ⅷ)
31. 3  
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
- Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅰ)
- Ne dederis mulieribus substantiam tuam,/ et divitias tuas ad delendos reges./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃31  אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין ‬ (Ⅴ)
- Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅵ)
- Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois. (Ⅶ)
- Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅷ)
31. 4  
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
- Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées: (Ⅰ)
- Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,/ quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃31  אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים *או **אי שכר ‬ (Ⅴ)
- Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes? (Ⅵ)
- Lémuel, ce n’est point aux Rois, ce n’est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. (Ⅶ)
- Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte; (Ⅷ)
31. 5  
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
- de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux. (Ⅰ)
- et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,/ et mutent causam filiorum pauperis./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃31  פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני ‬ (Ⅴ)
- de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction. (Ⅵ)
- De peur qu’ayant bu, ils n’oublient l’ordonnance, et qu’ils n’altèrent le droit de tous les pauvres affligés. (Ⅶ)
- De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés. (Ⅷ)
31. 6  
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
- Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume: (Ⅰ)
- Date siceram mœrentibus,/ et vinum his qui amaro sunt animo./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃31  תנו שכר לאובד ויין למרי נפש ‬ (Ⅴ)
- Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur: (Ⅵ)
- Donnez de la cervoise à celui qui s’en va périr, et du vin à celui qui est dans l’amertume de cœur ; (Ⅶ)
- Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; (Ⅷ)
31. 7  
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
- qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. (Ⅰ)
- Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,/ et doloris sui non recordentur amplius./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃31  ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד ‬ (Ⅴ)
- qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. (Ⅵ)
- Afin qu’il en boive, et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. (Ⅶ)
- Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. (Ⅷ)
31. 8  
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
- Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés. (Ⅰ)
- Aperi os tuum muto,/ et causis omnium filiorum qui pertranseunt./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃31  פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף ‬ (Ⅴ)
- Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. (Ⅵ)
- Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s’en vont périr. (Ⅶ)
- Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés. (Ⅷ)
31. 9  
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
- Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. (Ⅰ)
- Aperi os tuum, decerne quod justum est,/ et judica inopem et pauperem.]\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃31  פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון פ‬ (Ⅴ)
- Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre. (Ⅵ)
- Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l’affligé et au nécessiteux. (Ⅶ)
- Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. (Ⅷ)
31. 10  
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
- ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles. (Ⅰ)
- Mulierem fortem quis inveniet ?/ procul et de ultimis finibus pretium ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃31  אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה ‬ (Ⅴ)
- Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis. (Ⅵ)
- [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles. (Ⅶ)
- Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles. (Ⅷ)
31. 11  
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
- BETH. Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut. (Ⅰ)
- Confidit in ea cor viri sui,/ et spoliis non indigebit./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃31  בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר ‬ (Ⅴ)
- Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. (Ⅵ)
- [Beth.] Le cœur de son mari s’assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. (Ⅶ)
- Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; (Ⅷ)
31. 12  
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
- GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. (Ⅰ)
- Reddet ei bonum, et non malum,/ omnibus diebus vitæ suæ./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃31  גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה‪[U]‬ ‬ (Ⅴ)
- Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. (Ⅵ)
- [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. (Ⅶ)
- Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. (Ⅷ)
31. 13  
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
- DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse. (Ⅰ)
- Quæsivit lanam et linum,/ et operata est consilia manuum suarum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃31  דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה ‬ (Ⅴ)
- Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. (Ⅵ)
- [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu’elle veut de ses mains. (Ⅶ)
- Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut; (Ⅷ)
31. 14  
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
- HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin. (Ⅰ)
- Facta est quasi navis institoris,/ de longe portans panem suum./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃31  היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה ‬ (Ⅴ)
- Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. (Ⅵ)
- [He.] Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. (Ⅶ)
- Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. (Ⅷ)
31. 15  
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
- VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. (Ⅰ)
- Et de nocte surrexit,/ deditque prædam domesticis suis,/ et cibaria ancillis suis./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃31  ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה ‬ (Ⅴ)
- Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. (Ⅵ)
- [Vau.] Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche. (Ⅶ)
- Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes; (Ⅷ)
31. 16  
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
- ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne. (Ⅰ)
- Consideravit agrum, et emit eum ;/ de fructu manuum suarum plantavit vineam./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃31  זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה *נטע **נטעה כרם ‬ (Ⅴ)
- Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne. (Ⅵ)
- [Zajin.] Elle considère un champ, et l’acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. (Ⅶ)
- Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne. (Ⅷ)
31. 17  
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
- HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras. (Ⅰ)
- Accinxit fortitudine lumbos suos,/ et roboravit brachium suum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃31  חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה ‬ (Ⅴ)
- Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. (Ⅵ)
- [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. (Ⅶ)
- Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras; (Ⅷ)
31. 18  
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
- TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit. (Ⅰ)
- Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;/ non extinguetur in nocte lucerna ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃31  טעמה כי טוב סחרה לא יכבה *בליל **בלילה נרה ‬ (Ⅴ)
- Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas. (Ⅵ)
- [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s’éteint point la nuit. (Ⅶ)
- Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit; (Ⅷ)
31. 19  
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
- YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau. (Ⅰ)
- Manum suam misit ad fortia,/ et digiti ejus apprehenderunt fusum./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃31  ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך ‬ (Ⅴ)
- Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. (Ⅵ)
- [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. (Ⅶ)
- Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. (Ⅷ)
31. 20  
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
- CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent. (Ⅰ)
- Manum suam aperuit inopi,/ et palmas suas extendit ad pauperem./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃31  כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון ‬ (Ⅴ)
- Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux. (Ⅵ)
- [Caph.] Elle tend sa main à l’affligé, et avance ses mains au nécessiteux. (Ⅶ)
- Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres. (Ⅷ)
31. 21  
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
- LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. (Ⅰ)
- Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;/ omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃31  לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים ‬ (Ⅴ)
- Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate. (Ⅵ)
- [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. (Ⅶ)
- Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi. (Ⅷ)
31. 22  
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
- MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements. (Ⅰ)
- Stragulatam vestem fecit sibi ;/ byssus et purpura indumentum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃31  מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה ‬ (Ⅴ)
- Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. (Ⅵ)
- [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l’écarlate est ce dont elle s’habille. (Ⅶ)
- Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate. (Ⅷ)
31. 23  
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
- NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays. (Ⅰ)
- Nobilis in portis vir ejus,/ quando sederit cum senatoribus terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃31  נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ ‬ (Ⅴ)
- Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays. (Ⅵ)
- [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. (Ⅶ)
- Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. (Ⅷ)
31. 24  
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
- SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. (Ⅰ)
- Sindonem fecit, et vendidit,/ et cingulum tradidit Chananæo./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃31  סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני ‬ (Ⅴ)
- Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand. (Ⅵ)
- [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu’elle donne au marchand. (Ⅶ)
- Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand; (Ⅷ)
31. 25  
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
- AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir. (Ⅰ)
- Fortitudo et decor indumentum ejus,/ et ridebit in die novissimo./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃31  עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון ‬ (Ⅴ)
- Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. (Ⅵ)
- [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. (Ⅶ)
- La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir; (Ⅷ)
31. 26  
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
- PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue. (Ⅰ)
- Os suum aperuit sapientiæ,/ et lex clementiæ in lingua ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃31  פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה ‬ (Ⅴ)
- Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. (Ⅵ)
- [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. (Ⅶ)
- Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue; (Ⅷ)
31. 27  
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
- TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté. (Ⅰ)
- Consideravit semitas domus suæ,/ et panem otiosa non comedit./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃31  צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל ‬ (Ⅴ)
- Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. (Ⅵ)
- [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. (Ⅶ)
- Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse. (Ⅷ)
31. 28  
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
- QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges: (Ⅰ)
- Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;/ vir ejus, et laudavit eam./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃31  קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה‪[Q]‬‪[c]‬‪[n]‬ ‬ (Ⅴ)
- Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue: (Ⅵ)
- [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] : (Ⅶ)
- Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit: (Ⅷ)
31. 29  
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
- RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. » (Ⅰ)
- Multæ filiæ congregaverunt divitias ;/ tu supergressa es universas./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃31  רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה ‬ (Ⅴ)
- Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes! (Ⅵ)
- [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes. (Ⅶ)
- Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes. (Ⅷ)
31. 30  
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
- SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée. (Ⅰ)
- Fallax gratia, et vana est pulchritudo :/ mulier timens Dominum, ipsa laudabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃31  שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל ‬ (Ⅴ)
- La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée. (Ⅵ)
- [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s’évanouit ; [mais] la femme qui craint l’Eternel, sera celle qui sera louée. (Ⅶ)
- La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. (Ⅷ)
31. 31  
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
- THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville. (Ⅰ)
- Date ei de fructu manuum suarum,/ et laudent eam in portis opera ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃31  תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה ‬ (Ⅴ)
- Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent. (Ⅵ)
- [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes. (Ⅶ)
- Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 31
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31|
>>