Proverbes
> Proverbes  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

31. 1  
Les paroles du Roi Lémuel et l’instruction que sa mère lui donna.
- Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit: (Ⅰ)
- Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. (Ⅱ)
- Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃31  דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו ‬ (Ⅵ)
- Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna: (Ⅶ)
- Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. (Ⅷ)
31. 2  
Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j’ai tant fait de vœux ?
- Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? (Ⅰ)
- Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? (Ⅱ)
- Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?/ quid, dilecte votorum meorum ?/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃31  מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי ‬ (Ⅵ)
- Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux? (Ⅶ)
- Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux? (Ⅷ)
31. 3  
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
- Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅰ)
- Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅱ)
- Ne dederis mulieribus substantiam tuam,/ et divitias tuas ad delendos reges./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃31  אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין ‬ (Ⅵ)
- Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅶ)
- Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅷ)
31. 4  
Lémuel, ce n’est point aux Rois, ce n’est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
- Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées: (Ⅰ)
- Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, (Ⅱ)
- Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,/ quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃31  אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים *או **אי שכר ‬ (Ⅵ)
- Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes? (Ⅶ)
- Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte; (Ⅷ)
31. 5  
De peur qu’ayant bu, ils n’oublient l’ordonnance, et qu’ils n’altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
- de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux. (Ⅰ)
- De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. (Ⅱ)
- et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,/ et mutent causam filiorum pauperis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃31  פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני ‬ (Ⅵ)
- de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction. (Ⅶ)
- De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés. (Ⅷ)
31. 6  
Donnez de la cervoise à celui qui s’en va périr, et du vin à celui qui est dans l’amertume de cœur ;
- Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume: (Ⅰ)
- Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; (Ⅱ)
- Date siceram mœrentibus,/ et vinum his qui amaro sunt animo./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃31  תנו שכר לאובד ויין למרי נפש ‬ (Ⅵ)
- Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur: (Ⅶ)
- Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; (Ⅷ)
31. 7  
Afin qu’il en boive, et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
- qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. (Ⅰ)
- Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. (Ⅱ)
- Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,/ et doloris sui non recordentur amplius./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃31  ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד ‬ (Ⅵ)
- qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. (Ⅶ)
- Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. (Ⅷ)
31. 8  
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s’en vont périr.
- Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés. (Ⅰ)
- Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. (Ⅱ)
- Aperi os tuum muto,/ et causis omnium filiorum qui pertranseunt./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃31  פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף ‬ (Ⅵ)
- Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. (Ⅶ)
- Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés. (Ⅷ)
31. 9  
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l’affligé et au nécessiteux.
- Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. (Ⅰ)
- Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent. (Ⅱ)
- Aperi os tuum, decerne quod justum est,/ et judica inopem et pauperem.]\ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃31  פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון פ‬ (Ⅵ)
- Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre. (Ⅶ)
- Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. (Ⅷ)
31. 10  
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
- ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles. (Ⅰ)
- Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. (Ⅱ)
- Mulierem fortem quis inveniet ?/ procul et de ultimis finibus pretium ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃31  אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה ‬ (Ⅵ)
- Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis. (Ⅶ)
- Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles. (Ⅷ)
31. 11  
[Beth.] Le cœur de son mari s’assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
- BETH. Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut. (Ⅰ)
- Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. (Ⅱ)
- Confidit in ea cor viri sui,/ et spoliis non indigebit./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃31  בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר ‬ (Ⅵ)
- Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. (Ⅶ)
- Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; (Ⅷ)
31. 12  
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
- GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. (Ⅰ)
- Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. (Ⅱ)
- Reddet ei bonum, et non malum,/ omnibus diebus vitæ suæ./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃31  גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה‪[U]‬ ‬ (Ⅵ)
- Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. (Ⅶ)
- Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. (Ⅷ)
31. 13  
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu’elle veut de ses mains.
- DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse. (Ⅰ)
- Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. (Ⅱ)
- Quæsivit lanam et linum,/ et operata est consilia manuum suarum./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃31  דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה ‬ (Ⅵ)
- Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. (Ⅶ)
- Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut; (Ⅷ)
31. 14  
[He.] Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
- HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin. (Ⅰ)
- Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. (Ⅱ)
- Facta est quasi navis institoris,/ de longe portans panem suum./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃31  היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה ‬ (Ⅵ)
- Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. (Ⅶ)
- Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. (Ⅷ)
31. 15  
[Vau.] Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
- VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. (Ⅰ)
- Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. (Ⅱ)
- Et de nocte surrexit,/ deditque prædam domesticis suis,/ et cibaria ancillis suis./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃31  ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה ‬ (Ⅵ)
- Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. (Ⅶ)
- Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes; (Ⅷ)
31. 16  
[Zajin.] Elle considère un champ, et l’acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
- ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne. (Ⅰ)
- Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. (Ⅱ)
- Consideravit agrum, et emit eum ;/ de fructu manuum suarum plantavit vineam./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃31  זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה *נטע **נטעה כרם ‬ (Ⅵ)
- Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne. (Ⅶ)
- Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne. (Ⅷ)
31. 17  
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
- HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras. (Ⅰ)
- Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. (Ⅱ)
- Accinxit fortitudine lumbos suos,/ et roboravit brachium suum./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃31  חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה ‬ (Ⅵ)
- Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. (Ⅶ)
- Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras; (Ⅷ)
31. 18  
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s’éteint point la nuit.
- TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit. (Ⅰ)
- Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. (Ⅱ)
- Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;/ non extinguetur in nocte lucerna ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃31  טעמה כי טוב סחרה לא יכבה *בליל **בלילה נרה ‬ (Ⅵ)
- Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas. (Ⅶ)
- Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit; (Ⅷ)
31. 19  
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
- YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau. (Ⅰ)
- Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. (Ⅱ)
- Manum suam misit ad fortia,/ et digiti ejus apprehenderunt fusum./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃31  ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך ‬ (Ⅵ)
- Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. (Ⅶ)
- Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. (Ⅷ)
31. 20  
[Caph.] Elle tend sa main à l’affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
- CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent. (Ⅰ)
- Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. (Ⅱ)
- Manum suam aperuit inopi,/ et palmas suas extendit ad pauperem./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃31  כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון ‬ (Ⅵ)
- Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux. (Ⅶ)
- Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres. (Ⅷ)
31. 21  
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
- LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. (Ⅰ)
- Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. (Ⅱ)
- Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;/ omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃31  לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים ‬ (Ⅵ)
- Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate. (Ⅶ)
- Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi. (Ⅷ)
31. 22  
[Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l’écarlate est ce dont elle s’habille.
- MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements. (Ⅰ)
- Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. (Ⅱ)
- Stragulatam vestem fecit sibi ;/ byssus et purpura indumentum ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃31  מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה ‬ (Ⅵ)
- Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. (Ⅶ)
- Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate. (Ⅷ)
31. 23  
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
- NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays. (Ⅰ)
- Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. (Ⅱ)
- Nobilis in portis vir ejus,/ quando sederit cum senatoribus terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃31  נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ ‬ (Ⅵ)
- Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays. (Ⅶ)
- Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. (Ⅷ)
31. 24  
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu’elle donne au marchand.
- SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. (Ⅰ)
- Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. (Ⅱ)
- Sindonem fecit, et vendidit,/ et cingulum tradidit Chananæo./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃31  סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני ‬ (Ⅵ)
- Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand. (Ⅶ)
- Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand; (Ⅷ)
31. 25  
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
- AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir. (Ⅰ)
- Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. (Ⅱ)
- Fortitudo et decor indumentum ejus,/ et ridebit in die novissimo./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃31  עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון ‬ (Ⅵ)
- Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. (Ⅶ)
- La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir; (Ⅷ)
31. 26  
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
- PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue. (Ⅰ)
- Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. (Ⅱ)
- Os suum aperuit sapientiæ,/ et lex clementiæ in lingua ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃31  פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה ‬ (Ⅵ)
- Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. (Ⅶ)
- Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue; (Ⅷ)
31. 27  
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
- TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté. (Ⅰ)
- Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. (Ⅱ)
- Consideravit semitas domus suæ,/ et panem otiosa non comedit./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃31  צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל ‬ (Ⅵ)
- Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. (Ⅶ)
- Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse. (Ⅷ)
31. 28  
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :
- QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges: (Ⅰ)
- Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: (Ⅱ)
- Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;/ vir ejus, et laudavit eam./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃31  קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה‪[Q]‬‪[c]‬‪[n]‬ ‬ (Ⅵ)
- Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue: (Ⅶ)
- Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit: (Ⅷ)
31. 29  
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.
- RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. » (Ⅰ)
- Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. (Ⅱ)
- Multæ filiæ congregaverunt divitias ;/ tu supergressa es universas./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃31  רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה ‬ (Ⅵ)
- Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes! (Ⅶ)
- Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes. (Ⅷ)
31. 30  
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s’évanouit ; [mais] la femme qui craint l’Eternel, sera celle qui sera louée.
- SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée. (Ⅰ)
- La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. (Ⅱ)
- Fallax gratia, et vana est pulchritudo :/ mulier timens Dominum, ipsa laudabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃31  שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל ‬ (Ⅵ)
- La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée. (Ⅶ)
- La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. (Ⅷ)
31. 31  
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
- THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville. (Ⅰ)
- Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent. (Ⅱ)
- Date ei de fructu manuum suarum,/ et laudent eam in portis opera ejus.] (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃31  תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה ‬ (Ⅵ)
- Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent. (Ⅶ)
- Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 31
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31|
>>