31.
1
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
- Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit: (Ⅰ) - Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. (Ⅱ) - Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua. (Ⅴ) - 1 ׃31 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו (Ⅵ) - Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna: (Ⅶ) - Les paroles du Roi Lémuel et l’instruction que sa mère lui donna. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
2
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
- Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? (Ⅰ) - Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? (Ⅱ) - Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?/ quid, dilecte votorum meorum ?/ (Ⅴ) - 2 ׃31 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי (Ⅵ) - Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux? (Ⅶ) - Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j’ai tant fait de vœux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
3
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
- Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅰ) - Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅱ) - Ne dederis mulieribus substantiam tuam,/ et divitias tuas ad delendos reges./ (Ⅴ) - 3 ׃31 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין (Ⅵ) - Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅶ) - Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
4
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
- Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées: (Ⅰ) - Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, (Ⅱ) - Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,/ quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;/ (Ⅴ) - 4 ׃31 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים *או **אי שכר (Ⅵ) - Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes? (Ⅶ) - Lémuel, ce n’est point aux Rois, ce n’est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
5
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
- de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux. (Ⅰ) - De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. (Ⅱ) - et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,/ et mutent causam filiorum pauperis./ (Ⅴ) - 5 ׃31 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני (Ⅵ) - de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction. (Ⅶ) - De peur qu’ayant bu, ils n’oublient l’ordonnance, et qu’ils n’altèrent le droit de tous les pauvres affligés. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
6
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
- Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume: (Ⅰ) - Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; (Ⅱ) - Date siceram mœrentibus,/ et vinum his qui amaro sunt animo./ (Ⅴ) - 6 ׃31 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש (Ⅵ) - Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur: (Ⅶ) - Donnez de la cervoise à celui qui s’en va périr, et du vin à celui qui est dans l’amertume de cœur ; (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
7
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
- qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. (Ⅰ) - Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. (Ⅱ) - Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,/ et doloris sui non recordentur amplius./ (Ⅴ) - 7 ׃31 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד (Ⅵ) - qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. (Ⅶ) - Afin qu’il en boive, et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
8
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
- Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés. (Ⅰ) - Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. (Ⅱ) - Aperi os tuum muto,/ et causis omnium filiorum qui pertranseunt./ (Ⅴ) - 8 ׃31 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף (Ⅵ) - Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. (Ⅶ) - Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s’en vont périr. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
9
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
- Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. (Ⅰ) - Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent. (Ⅱ) - Aperi os tuum, decerne quod justum est,/ et judica inopem et pauperem.]\ (Ⅴ) - 9 ׃31 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון פ (Ⅵ) - Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre. (Ⅶ) - Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l’affligé et au nécessiteux. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
10
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
- ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles. (Ⅰ) - Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. (Ⅱ) - Mulierem fortem quis inveniet ?/ procul et de ultimis finibus pretium ejus./ (Ⅴ) - 10 ׃31 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה (Ⅵ) - Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis. (Ⅶ) - [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
11
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
- BETH. Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut. (Ⅰ) - Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. (Ⅱ) - Confidit in ea cor viri sui,/ et spoliis non indigebit./ (Ⅴ) - 11 ׃31 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר (Ⅵ) - Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. (Ⅶ) - [Beth.] Le cœur de son mari s’assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
12
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
- GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. (Ⅰ) - Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. (Ⅱ) - Reddet ei bonum, et non malum,/ omnibus diebus vitæ suæ./ (Ⅴ) - 12 ׃31 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה[U] (Ⅵ) - Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. (Ⅶ) - [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
13
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
- DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse. (Ⅰ) - Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. (Ⅱ) - Quæsivit lanam et linum,/ et operata est consilia manuum suarum./ (Ⅴ) - 13 ׃31 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה (Ⅵ) - Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. (Ⅶ) - [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu’elle veut de ses mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
14
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
- HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin. (Ⅰ) - Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. (Ⅱ) - Facta est quasi navis institoris,/ de longe portans panem suum./ (Ⅴ) - 14 ׃31 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה (Ⅵ) - Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. (Ⅶ) - [He.] Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
15
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
- VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. (Ⅰ) - Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. (Ⅱ) - Et de nocte surrexit,/ deditque prædam domesticis suis,/ et cibaria ancillis suis./ (Ⅴ) - 15 ׃31 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה (Ⅵ) - Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. (Ⅶ) - [Vau.] Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
16
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
- ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne. (Ⅰ) - Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. (Ⅱ) - Consideravit agrum, et emit eum ;/ de fructu manuum suarum plantavit vineam./ (Ⅴ) - 16 ׃31 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה *נטע **נטעה כרם (Ⅵ) - Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne. (Ⅶ) - [Zajin.] Elle considère un champ, et l’acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
17
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
- HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras. (Ⅰ) - Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. (Ⅱ) - Accinxit fortitudine lumbos suos,/ et roboravit brachium suum./ (Ⅴ) - 17 ׃31 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה (Ⅵ) - Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. (Ⅶ) - [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
18
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
- TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit. (Ⅰ) - Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. (Ⅱ) - Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;/ non extinguetur in nocte lucerna ejus./ (Ⅴ) - 18 ׃31 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה *בליל **בלילה נרה (Ⅵ) - Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas. (Ⅶ) - [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s’éteint point la nuit. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
19
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
- YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau. (Ⅰ) - Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. (Ⅱ) - Manum suam misit ad fortia,/ et digiti ejus apprehenderunt fusum./ (Ⅴ) - 19 ׃31 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך (Ⅵ) - Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. (Ⅶ) - [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
20
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
- CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent. (Ⅰ) - Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. (Ⅱ) - Manum suam aperuit inopi,/ et palmas suas extendit ad pauperem./ (Ⅴ) - 20 ׃31 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון (Ⅵ) - Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux. (Ⅶ) - [Caph.] Elle tend sa main à l’affligé, et avance ses mains au nécessiteux. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
21
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
- LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. (Ⅰ) - Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. (Ⅱ) - Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;/ omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus./ (Ⅴ) - 21 ׃31 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים (Ⅵ) - Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate. (Ⅶ) - [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
22
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
- MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements. (Ⅰ) - Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. (Ⅱ) - Stragulatam vestem fecit sibi ;/ byssus et purpura indumentum ejus./ (Ⅴ) - 22 ׃31 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה (Ⅵ) - Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. (Ⅶ) - [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l’écarlate est ce dont elle s’habille. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
23
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
- NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays. (Ⅰ) - Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. (Ⅱ) - Nobilis in portis vir ejus,/ quando sederit cum senatoribus terræ./ (Ⅴ) - 23 ׃31 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ (Ⅵ) - Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays. (Ⅶ) - [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
24
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
- SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. (Ⅰ) - Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. (Ⅱ) - Sindonem fecit, et vendidit,/ et cingulum tradidit Chananæo./ (Ⅴ) - 24 ׃31 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני (Ⅵ) - Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand. (Ⅶ) - [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu’elle donne au marchand. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
25
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
- AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir. (Ⅰ) - Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. (Ⅱ) - Fortitudo et decor indumentum ejus,/ et ridebit in die novissimo./ (Ⅴ) - 25 ׃31 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון (Ⅵ) - Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. (Ⅶ) - [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
26
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
- PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue. (Ⅰ) - Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. (Ⅱ) - Os suum aperuit sapientiæ,/ et lex clementiæ in lingua ejus./ (Ⅴ) - 26 ׃31 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה (Ⅵ) - Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. (Ⅶ) - [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
27
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
- TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté. (Ⅰ) - Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. (Ⅱ) - Consideravit semitas domus suæ,/ et panem otiosa non comedit./ (Ⅴ) - 27 ׃31 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל (Ⅵ) - Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. (Ⅶ) - [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
28
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
- QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges: (Ⅰ) - Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: (Ⅱ) - Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;/ vir ejus, et laudavit eam./ (Ⅴ) - 28 ׃31 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה[Q][c][n] (Ⅵ) - Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue: (Ⅶ) - [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] : (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
29
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
- RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. » (Ⅰ) - Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. (Ⅱ) - Multæ filiæ congregaverunt divitias ;/ tu supergressa es universas./ (Ⅴ) - 29 ׃31 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה (Ⅵ) - Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes! (Ⅶ) - [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
30
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
- SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée. (Ⅰ) - La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. (Ⅱ) - Fallax gratia, et vana est pulchritudo :/ mulier timens Dominum, ipsa laudabitur./ (Ⅴ) - 30 ׃31 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל (Ⅵ) - La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée. (Ⅶ) - [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s’évanouit ; [mais] la femme qui craint l’Eternel, sera celle qui sera louée. (Ⅷ)
|
|
|
|
31.
31
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
- THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville. (Ⅰ) - Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent. (Ⅱ) - Date ei de fructu manuum suarum,/ et laudent eam in portis opera ejus.] (Ⅴ) - 31 ׃31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה (Ⅵ) - Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent. (Ⅶ) - [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes. (Ⅷ)
|
|
|
|
|