32.
1
Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche!
- Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche. (Ⅰ) - πρόσεχε οὐρανέ καὶ λαλήσω καὶ ἀκουέτω γη̃ ῥήματα ἐκ στόματός μου (Ⅲ) - Audite, cæli, quæ loquor :/ audiat terra verba oris mei./ (Ⅳ) - 1 ׃32 האזינו השמים ואדברה ותשמע הארץ אמרי פי (Ⅴ) - Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai; et toi terre, écoute les paroles de ma bouche. (Ⅵ) - Cieux prêtez l’oreille, et je parlerai, et que la terre écoute les paroles de ma bouche. (Ⅶ) - Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
2
Que mon enseignement se répande comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d'eau sur le gazon!
- Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe! (Ⅰ) - προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ' ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον (Ⅲ) - Concrescat ut pluvia doctrina mea,/ fluat ut ros eloquium meum,/ quasi imber super herbam,/ et quasi stillæ super gramina./ (Ⅳ) - 2 ׃32 יערף כמטר לקחי תזל כטל אמרתי כשעירם עלי דשא וכרביבים עלי עשב (Ⅴ) - Ma doctrine distillera comme la pluie; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l’herbe tendre, et comme des ondées sur l’herbe mûre. (Ⅵ) - Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole dégouttera comme la rosée, comme la pluie menue sur l’herbe naissante, et comme la grosse pluie sur l’herbe avancée. (Ⅶ) - Ma doctrine coulera comme la pluie; ma parole tombera comme la rosée; comme des ondées sur la verdure, comme des pluies abondantes sur l'herbe. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
3
Car je veux proclamer le nom de Yahweh: Rendez gloire à notre Dieu!
- Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Rendez gloire à notre Dieu! (Ⅰ) - ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα δότε μεγαλωσύνην τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν (Ⅲ) - Quia nomen Domini invocabo :/ date magnificentiam Deo nostro.]\ (Ⅳ) - 3 ׃32 כי שם יהוה אקרא הבו גדל לאלהינו (Ⅴ) - Car je proclamerai le nom de l’Éternel: Attribuez la grandeur à notre Dieu! (Ⅵ) - Car j’invoquerai le Nom de l’Eternel ; attribuez la grandeur à notre Dieu. (Ⅶ) - Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Célébrez la grandeur de notre Dieu! (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
4
Le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont justes; c'est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit.
- Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit. (Ⅰ) - θεός ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτου̃ καὶ πα̃σαι αἱ ὁδοὶ αὐτου̃ κρίσεις θεὸς πιστός καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος (Ⅲ) - Dei perfecta sunt opera,/ et omnes viæ ejus judicia :/ Deus fidelis, et absque ulla iniquitate,/ justus et rectus./ (Ⅳ) - 4 ׃32 הצור תמים פעלו כי כל דרכיו משפט אל אמונה ואין עול צדיק וישר הוא (Ⅴ) - Il est le Rocher, son œuvre est parfaite; car toutes ses voies sont justice. C’est un Dieu fidèle, et il n’y a pas d’iniquité en lui; il est juste et droit. (Ⅵ) - L’œuvre du Rocher est parfaite ; car toutes ses voies sont jugement. Le [Dieu] Fort est vérité, et sans iniquité ; il est juste et droit. (Ⅶ) - L'œuvre du Rocher est parfaite; car toutes ses voies sont la justice même. C'est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
5
Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse.
- S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse. (Ⅰ) - ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτω̨̃ τέκνα μωμητά γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη (Ⅲ) - Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus :/ generatio prava atque perversa./ (Ⅳ) - 5 ׃32 שחת לו לא בניו מומם דור עקש ופתלתל (Ⅴ) - Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils; c’est une génération tortue et perverse. (Ⅵ) - Ils se sont corrompus envers lui, leur tache n’est pas une [tache] de ses enfants ; c’est une génération perverse et revêche. (Ⅶ) - Ils ont agi à son égard d'une manière honteuse et perverse, ses enfants dégénérés, race fausse et tortueuse. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
6
Est-ce là ce que vous rendez à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur, celui qui t'a fait et qui t'a établi?
- Est-ce l'Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi? (Ⅰ) - ταυ̃τα κυρίω̨ ἀνταποδίδοτε οὕτω λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός οὐκ αὐτὸς οὑ̃τός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε (Ⅲ) - Hæccine reddis Domino,/ popule stulte et insipiens ?/ numquid non ipse est pater tuus,/ qui possedit te, et fecit, et creavit te ?/ (Ⅳ) - 6 ׃32 ה ליהוה תגמלו זאת עם נבל ולא חכם הלוא הוא אביך קנך הוא עשך ויכננך (Ⅴ) - Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse? N’est-il pas ton père, qui t’a acheté? C’est lui qui t’a fait et qui t’a établi. (Ⅵ) - Est-ce ainsi que tu récompenses l’Eternel, peuple fou, et qui n’es pas sage ? n’est-il pas ton père, qui t’a acquis ? il t’a fait, et t’a façonné. (Ⅶ) - Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et sans sagesse? N'est-il pas ton père, qui t'a formé, qui t'a fait et t'a affermi? (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
7
Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées! Interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
- Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront. (Ⅰ) - μνήσθητε ἡμέρας αἰω̃νος σύνετε ἔτη γενεα̃ς γενεω̃ν ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου καὶ ἀναγγελει̃ σοι τοὺς πρεσβυτέρους σου καὶ ἐρου̃σίν σοι (Ⅲ) - Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas :/ interroga patrem tuum,/ et annuntiabit tibi :/ majores tuos, et dicent tibi./ (Ⅳ) - 7 ׃32 זכר ימות עולם בינו שנות דור ודור שאל אביך ויגדך זקניך ויאמרו לך (Ⅴ) - Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront. (Ⅵ) - Souviens-toi du temps d’autrefois, considère les années de chaque génération ; interroge ton père, et il te l’apprendra ; et tes Anciens, et ils te le diront. (Ⅶ) - Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
8
Quand le Très-Haut assigna un héritage aux nations quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples, d'après le nombre des enfants d'Israël.
- Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël, (Ⅰ) - ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ ἔστησεν ὅρια ἐθνω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεου̃ (Ⅲ) - Quando dividebat Altissimus gentes,/ quando separabat filios Adam,/ constituit terminos populorum/ juxta numerum filiorum Israël./ (Ⅳ) - 8 ׃32 בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבלת עמים למספר בני ישראל (Ⅴ) - Quand le Très-haut partageait l’héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël. (Ⅵ) - Quand le Souverain partageait les nations, quand il séparait les enfants des hommes les uns des autres, il établit les bornes des peuples selon le nombre des enfants d’Israël. (Ⅶ) - Quand le Très-Haut donnait leur lot aux nations, quand il séparait les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël; (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
9
Car la portion de Yahweh, c'est son peuple, Jacob est le lot de son héritage.
- Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple, Jacob est la part de son héritage. (Ⅰ) - καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτου̃ Ιακωβ σχοίνισμα κληρονομίας αὐτου̃ Ισραηλ (Ⅲ) - Pars autem Domini, populus ejus :/ Jacob funiculus hæreditatis ejus./ (Ⅳ) - 9 ׃32 כי חלק יהוה עמו יעקב חבל נחלתו (Ⅴ) - Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple; Jacob est le lot de son héritage. (Ⅵ) - Car la portion de l’Eternel c’est son peuple, et Jacob est le lot de son héritage. (Ⅶ) - Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
10
Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans une solitude, aux hurlements sauvages; il l'a entouré, il a pris soin de lui, il l'a gardé comme la prunelle de son oeil.
- Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a gardé comme la prunelle de son oeil, (Ⅰ) - αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γη̨̃ ἐρήμω̨ ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρω̨ ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμου̃ (Ⅲ) - Invenit eum in terra deserta,/ in loco horroris, et vastæ solitudinis :/ circumduxit eum, et docuit :/ et custodivit quasi pupillam oculi sui./ (Ⅳ) - 10 ׃32 ימצאהו בארץ מדבר ובתהו ילל ישמן יסבבנהו יבוננהו יצרנהו כאישון עינו (Ⅴ) - Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d’une solitude; il le conduisit çà et là; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil. (Ⅵ) - Il l’a trouvé dans un pays de désert, et dans un lieu hideux, où il n’y avait que hurlement de désolation ; il l’a conduit par des détours, il l’a dirigé, [et] l’a gardé comme la prunelle de son œil. (Ⅶ) - Il le trouva dans un pays désert, dans une solitude, où il n'y avait que hurlements de désolation; il l'entoura, il prit soin de lui; il le garda comme la prunelle de son œil; (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
11
Pareil à l'aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l'a porté sur ses plumes;
- Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes. (Ⅰ) - ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοι̃ς νεοσσοι̃ς αὐτου̃ ἐπεπόθησεν διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτου̃ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τω̃ν μεταφρένων αὐτου̃ (Ⅲ) - Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos,/ et super eos volitans,/ expandit alas suas, et assumpsit eum,/ atque portavit in humeris suis./ (Ⅳ) - 11 ׃32 כנשר יעיר קנו על גוזליו ירחף יפרש כנפיו יקחהו ישאהו על אברתו (Ⅴ) - Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes, (Ⅵ) - Comme l’aigle émeut sa nichée, couve ses petits, étend ses ailes, les accueille, [et] les porte sur ses ailes ; (Ⅶ) - Comme l'aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
12
Yahweh seul l'a conduit, nul dieu étranger n'était avec lui.
- L'Éternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger. (Ⅰ) - κύριος μόνος ἠ̃γεν αὐτούς καὶ οὐκ ἠ̃ν μετ' αὐτω̃ν θεὸς ἀλλότριος (Ⅲ) - Dominus solus dux ejus fuit,/ et non erat cum eo deus alienus :/ (Ⅳ) - 12 ׃32 יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר (Ⅴ) - L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de dieu étranger. (Ⅵ) - L’Eternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de dieu étranger. (Ⅶ) - L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
13
Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, et Israël a mangé les produits des champs; il lui a fait sucer le miel du rocher, l'huile qui sort de la roche la plus dure,
- Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur, (Ⅰ) - ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τη̃ς γη̃ς ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρω̃ν ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεα̃ς πέτρας (Ⅲ) - constituit eum super excelsam terram,/ ut comederet fructus agrorum :/ ut sugeret mel de petra,/ oleumque de saxo durissimo ;/ (Ⅳ) - 13 ׃32 ירכבהו על *במותי **במתי[y] ארץ ויאכל תנובת שדי וינקהו דבש מסלע ושמן מחלמיש צור (Ⅴ) - Il l’a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l’huile du roc dur; (Ⅵ) - Il l’a fait passer [comme] à cheval par dessus les lieux haut-élevés de la terre, et il a mangé les fruits des champs, et il lui a fait sucer le miel de la roche, et [a fait couler] l’huile des plus durs rochers. (Ⅶ) - Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers, (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
14
la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.
- La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin. (Ⅰ) - βούτυρον βοω̃ν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνω̃ν καὶ κριω̃ν υἱω̃ν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρω̃ν πυρου̃ καὶ αἱ̃μα σταφυλη̃ς ἔπιον οἰ̃νον (Ⅲ) - butyrum de armento, et lac de ovibus/ cum adipe agnorum,/ et arietum filiorum Basan : et hircos/ cum medulla tritici,/ et sanguinem uvæ biberet meracissimum.]\ (Ⅳ) - 14 ׃32 חמאת בקר וחלב צאן עם חלב כרים ואילים בני בשן ועתודים עם חלב כליות חטה ודם ענב תשתה חמר (Ⅴ) - Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse du froment; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin. (Ⅵ) - [Il lui a fait manger] le beurre des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des moutons nés en Basan, et [la graisse] des boucs, et la fleur du froment, et tu as bu le vin qui était le sang de la grappe. (Ⅶ) - Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
15
Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé; -- tu es devenu gras, épais, replet! -- et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé, et méprisé le Rocher de son salut.
- Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut, (Ⅰ) - καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος ἐλιπάνθη ἐπαχύνθη ἐπλατύνθη καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεου̃ σωτη̃ρος αὐτου̃ (Ⅲ) - Incrassatus est dilectus, et recalcitravit :/ incrassatus, impinguatus, dilatatus,/ dereliquit Deum factorem suum,/ et recessit a Deo salutari suo./ (Ⅳ) - 15 ׃32 וישמן ישרון ויבעט שמנת עבית כשית ויטש אלוה עשהו וינבל צור ישעתו (Ⅴ) - Mais Jeshurun s’est engraissé, et a regimbé: tu es devenu gras, gros, replet; et il a abandonné le Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut. (Ⅵ) - Mais le droiturier s’est engraissé, et a regimbé ; tu t’es fait gras, gros [et] épais ; et il a quitté Dieu qui l’a fait, et il a déshonoré le rocher de son salut. (Ⅶ) - Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l'a fait, et a méprisé le Rocher de son salut. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
16
Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l'ont irrité par des abomination;
- Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations; (Ⅰ) - παρώξυνάν με ἐπ' ἀλλοτρίοις ἐν βδελύγμασιν αὐτω̃ν ἐξεπίκρανάν με (Ⅲ) - Provocaverunt eum in diis alienis,/ et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt./ (Ⅳ) - 16 ׃32 יקנאהו בזרים בתועבת יכעיסהו (Ⅴ) - Ils l’ont ému à jalousie par des dieux étrangers; ils l’ont provoqué à colère par des abominations. (Ⅵ) - Ils l’ont ému à jalousie par les [dieux] étrangers ; ils l’ont irrité par des abominations. (Ⅶ) - Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers; ils l'ont irrité par des abominations; (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
17
ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus récemment, devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.
- Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints. (Ⅰ) - ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεω̨̃ θεοι̃ς οἱ̃ς οὐκ ἤ̨δεισαν καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν οὓς οὐκ ἤ̨δεισαν οἱ πατέρες αὐτω̃ν (Ⅲ) - Immolaverunt dæmoniis et non Deo,/ diis quos ignorabant :/ novi recentesque venerunt,/ quos non coluerunt patres eorum :/ (Ⅳ) - 17 ׃32 יזבחו לשדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשים מקרב באו לא שערום אבתיכם (Ⅴ) - Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés. (Ⅵ) - Ils ont sacrifié aux idoles, qui ne sont point dieux ; aux dieux qu’ils n’avaient point connus, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, desquels vos pères n’ont point eu peur. (Ⅶ) - Ils ont sacrifié à des idoles, qui ne sont point Dieu; à des dieux qu'ils ne connaissaient point, dieux nouveaux venus depuis peu, et que vos pères n'ont point redoutés. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
18
Tu as abandonné le Rocher qui t'avait engendré, et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.
- Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré. (Ⅰ) - θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεου̃ του̃ τρέφοντός σε (Ⅲ) - Deum qui te genuit dereliquisti,/ et oblitus es Domini creatoris tui.]\ (Ⅳ) - 18 ׃32 צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך (Ⅴ) - Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu qui t’a enfanté. (Ⅵ) - Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le [Dieu] Fort qui t’a formé. (Ⅶ) - Tu as abandonné le Rocher qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
19
Yahweh l'a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.
- L'Éternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles. (Ⅰ) - καὶ εἰ̃δεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι' ὀργὴν υἱω̃ν αὐτου̃ καὶ θυγατέρων (Ⅲ) - Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est :/ quia provocaverunt eum filii sui et filiæ./ (Ⅳ) - 19 ׃32 וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו (Ⅴ) - Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles. (Ⅵ) - Et l’Eternel l’a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l’ont provoqué à la colère. (Ⅶ) - L'Éternel l'a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles; (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
20
Il a dit: «Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin; car c'est une race perverse, des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
- Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. (Ⅰ) - καὶ εἰ̃πεν ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτω̃ν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοι̃ς ἐπ' ἐσχάτων ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν υἱοί οἱ̃ς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ) - Et ait : Abscondam faciem meam ab eis,/ et considerabo novissima eorum :/ generatio enim perversa est,/ et infideles filii./ (Ⅳ) - 20 ׃32 ויאמר אסתירה פני מהם אראה מה אחריתם כי דור תהפכת המה בנים לא אמן בם (Ⅴ) - Et il a dit: Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a point de fidélité. (Ⅵ) - Et il a dit : Je cacherai ma face d’eux, je verrai quelle sera leur fin ; car ils [sont] une race perverse, des enfants en qui on ne peut se fier. (Ⅶ) - Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
21
Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu, ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée.
- Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. (Ⅰ) - αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ' οὐ θεω̨̃ παρώργισάν με ἐν τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ' οὐκ ἔθνει ἐπ' ἔθνει ἀσυνέτω̨ παροργιω̃ αὐτούς (Ⅲ) - Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus,/ et irritaverunt in vanitatibus suis :/ et ego provocabo eos in eo qui non est populus,/ et in gente stulta irritabo illos./ (Ⅳ) - 21 ׃32 הם קנאוני בלא אל כעסוני בהבליהם ואני אקניאם בלא עם בגוי נבל אכעיסם (Ⅴ) - Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est point Dieu, ils m’ont provoqué à colère par leurs vanités; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée. (Ⅵ) - Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est point le [Dieu] Fort, et ils ont excité ma colère par leurs vanités ; ainsi je les émouvrai à jalousie par un [peuple] qui n’est point peuple ; et je les provoquerai à la colère par une nation folle. (Ⅶ) - Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, ils m'ont irrité par leurs vanités; moi aussi j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
22
Car le feu de ma colère s'est allumé, il brûle jusqu'au fond du séjour des morts; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.
- Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes. (Ⅰ) - ὅτι πυ̃ρ ἐκκέκαυται ἐκ του̃ θυμου̃ μου καυθήσεται ἕως ἅ̨δου κάτω καταφάγεται γη̃ν καὶ τὰ γενήματα αὐτη̃ς φλέξει θεμέλια ὀρέων (Ⅲ) - Ignis succensus est in furore meo,/ et ardebit usque ad inferni novissima :/ devorabitque terram cum germine suo,/ et montium fundamenta comburet./ (Ⅳ) - 22 ׃32 כי אש קדחה באפי ותיקד עד שאול תחתית ותאכל ארץ ויבלה ותלהט מוסדי הרים (Ⅴ) - Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu’au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes. (Ⅵ) - Car le feu s’est allumé en ma colère, et a brûlé jusqu’au fond des plus bas lieux, et a dévoré la terre et son fruit, et a embrasé les fondements des montagnes. (Ⅶ) - Car le feu s'est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu'au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
23
J'accumulerai sur eux les maux, sur eux j'épuiserai mes flèches.
- J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux. (Ⅰ) - συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς (Ⅲ) - Congregabo super eos mala,/ et sagittas meas complebo in eis./ (Ⅳ) - 23 ׃32 אספה עלימו רעות חצי אכלה בם (Ⅴ) - J’accumulerai sur eux des maux; j’épuiserai contre eux mes flèches. (Ⅵ) - J’emploierai sur eux toute sorte de maux, et je décocherai sur eux toutes mes flèches. (Ⅶ) - J'amasserai sur eux des maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches; (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
24
Ils seront exténués par la faim, consumés par la fièvre et par la peste meurtrière; et j'enverrai encore contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles qui rampent dans la poussière.
- Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents. (Ⅰ) - τηκόμενοι λιμω̨̃ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος ὀδόντας θηρίων ἀποστελω̃ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμου̃ συρόντων ἐπὶ γη̃ς (Ⅲ) - Consumentur fame,/ et devorabunt eos aves morsu amarissimo :/ dentes bestiarum immittam in eos,/ cum furore trahentium super terram, atque serpentium./ (Ⅳ) - 24 ׃32 מזי רעב ולחמי רשף וקטב מרירי ושן בהמות אשלח בם עם חמת זחלי עפר (Ⅴ) - Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne; Et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière. (Ⅵ) - Ils seront consumés par la famine, et rongés par des charbons ardents, et par une destruction amère ; et j’enverrai contr’eux les dents des bêtes, et le venin des serpents qui se traînent sur la poussière. (Ⅶ) - Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
25
Au dehors l'épée ravira les enfants, -- et au dedans ce sera l'effroi: le jeune homme comme la jeune fille, l'enfant à la mamelle comme le vieillard.
- Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard. (Ⅰ) - ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τω̃ν ταμιείων φόβος νεανίσκος σὺν παρθένω̨ θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου (Ⅲ) - Foris vastabit eos gladius,/ et intus pavor,/ juvenem simul ac virginem,/ lactentem cum homine sene.]\ (Ⅳ) - 25 ׃32 מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה גם בחור גם בתולה יונק עם איש שיבה (Ⅴ) - Au dehors l’épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tette et l’homme à cheveux blancs. (Ⅵ) - L’épée venant de dehors les privera les uns des autres ; et la frayeur, venant des cabinets [ravagera] le jeune homme et la vierge ; l’enfant qui tète, et l’homme décrépit. (Ⅶ) - L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
26
Je dirai: «Je les emporterai d'un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,»
- Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes! (Ⅰ) - εἰ̃πα διασπερω̃ αὐτούς παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν (Ⅲ) - Dixi : Ubinam sunt ?/ cessare faciam ex hominibus memoriam eorum./ (Ⅳ) - 26 ׃32 אמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם (Ⅴ) - Je dirais: Je les disperserai, j’abolirai du milieu des hommes leur mémoire, (Ⅵ) - J’eusse dit : Je les disperserai [dans tous les] coins [de la terre], et j’abolirai leur mémoire d’entre les hommes ; (Ⅶ) - J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes; (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
27
si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu'ils ne disent: «Notre main a été puissante, et ce n'est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses.»
- Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Éternel qui a fait toutes ces choses. (Ⅰ) - εἰ μὴ δι' ὀργὴν ἐχθρω̃ν ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν καὶ ἵνα μὴ συνεπιθω̃νται οἱ ὑπεναντίοι μὴ εἴπωσιν ἡ χεὶρ ἡμω̃ν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταυ̃τα πάντα (Ⅲ) - Sed propter iram inimicorum distuli :/ ne forte superbirent hostes eorum,/ et dicerent : Manus nostra excelsa,/ et non Dominus, fecit hæc omnia./ (Ⅳ) - 27 ׃32 לולי כעס אויב אגור פן ינכרו צרימו פן יאמרו ידינו רמה ולא יהוה פעל כל זאת (Ⅴ) - si je ne craignais la provocation de l’ennemi, que leurs adversaires ne s’y méprissent et qu’ils ne dissent: Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela. (Ⅵ) - Si je ne craignais l’indignation de l’ennemi, [et] que peut-être il n’arrivât que leurs adversaires ne vinssent à se méconnaître, que peut-être ils ne dissent : Notre main s’est exaltée, et l’Eternel n’a point fait tout ceci. (Ⅶ) - Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point l'Éternel qui a fait tout ceci. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
28
Car c'est une nation dénuée de sens, et il n'y a point d'intelligence en eux.
- C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence. (Ⅰ) - ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοι̃ς ἐπιστήμη (Ⅲ) - Gens absque consilio est,/ et sine prudentia./ (Ⅳ) - 28 ׃32 כי גוי אבד עצות המה ואין בהם תבונה (Ⅴ) - Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence. (Ⅵ) - Car ils sont une nation qui se perd par [ses] conseils, et il n[’y a] en eux aucune intelligence. (Ⅶ) - Car c'est une nation dépourvue de jugement, et il n'y a en eux aucune intelligence. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
29
S'ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.
- S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera. (Ⅰ) - οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταυ̃τα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον (Ⅲ) - Utinam saperent, et intelligerent,/ ac novissima providerent./ (Ⅳ) - 29 ׃32 לו חכמו ישכילו זאת יבינו לאחריתם (Ⅴ) - Oh! s’ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin! (Ⅵ) - Ô s’ils eussent été sages ! s’ils eussent été avisés en ceci, et s’ils eussent considéré leur dernière fin ! (Ⅶ) - Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
30
Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés?
- Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Éternel ne les avait livrés? (Ⅰ) - πω̃ς διώξεται εἱ̃ς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς (Ⅲ) - Quomodo persequatur unus mille,/ et duo fugent decem millia ?/ nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos,/ et Dominus conclusit illos ?/ (Ⅳ) - 30 ׃32 איכה ירדף אחד אלף ושנים יניסו רבבה אם לא כי צורם מכרם ויהוה הסגירם (Ⅴ) - Comment un seul en eût-il poursuivi mille, et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés? (Ⅵ) - Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n’était que leur rocher les a vendus, et que l’Eternel les a enserrés ? (Ⅶ) - Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que l'Éternel les a livrés? (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
31
Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
- Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. (Ⅰ) - ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμω̃ν οἱ θεοὶ αὐτω̃ν οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμω̃ν ἀνόητοι (Ⅲ) - Non enim est Deus noster ut dii eorum :/ et inimici nostri sunt judices./ (Ⅳ) - 31 ׃32 כי לא כצורנו צורם ואיבינו פלילים (Ⅴ) - Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges. (Ⅵ) - Car leur rocher n’est pas comme notre rocher, et nos ennemis [eux-mêmes] en seront juges. (Ⅶ) - Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
32
Mais leur vigne est du plant de Sodome, et des champs de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères;
- Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères; (Ⅰ) - ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτω̃ν καὶ ἡ κληματὶς αὐτω̃ν ἐκ Γομορρας ἡ σταφυλὴ αὐτω̃ν σταφυλὴ χολη̃ς βότρυς πικρίας αὐτοι̃ς (Ⅲ) - De vinea Sodomorum, vinea eorum,/ et de suburbanis Gomorrhæ :/ uva eorum, uva fellis,/ et botri amarissimi./ (Ⅳ) - 32 ׃32 כי מגפן סדם גפנם ומשדמת עמרה ענבמו ענבי רוש אשכלת מררת למו (Ⅴ) - Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères; (Ⅵ) - Car leur vigne est du plant de Sodome, et du terroir de Gomorrhe, [et] leurs grappes sont des grappes de fiel, ils ont des raisins amers. (Ⅶ) - Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, ils ont des grappes amères; (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
33
leur vin, c'est le venin des dragons, c'est le poison mortel des aspics.
- Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics. (Ⅰ) - θυμὸς δρακόντων ὁ οἰ̃νος αὐτω̃ν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος (Ⅲ) - Fel draconum vinum eorum,/ et venenum aspidum insanabile./ (Ⅳ) - 33 ׃32 חמת תנינם יינם וראש פתנים אכזר (Ⅴ) - Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d’aspic. (Ⅵ) - Leur vin est un venin de dragon, et du fiel cruel d’aspic. (Ⅶ) - Leur vin est un venin de dragons, et un cruel poison d'aspics. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
34
Cela n'est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors?
- Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors? (Ⅰ) - οὐκ ἰδοὺ ταυ̃τα συνη̃κται παρ' ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοι̃ς θησαυροι̃ς μου (Ⅲ) - Nonne hæc condita sunt apud me,/ et signata in thesauris meis ?/ (Ⅳ) - 34 ׃32 הלא הוא כמס עמדי חתם באוצרתי (Ⅴ) - Cela n’est-il pas caché par devers moi, scellé dans mes trésors? (Ⅵ) - Cela n’est-il pas serré chez moi, [et] scellé dans mes trésors ? (Ⅶ) - Cela n'est-il pas serré auprès de moi, scellé dans mes trésors? (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
35
A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera! Car le jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite.
- A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. (Ⅰ) - ἐν ἡμέρα̨ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω ἐν καιρω̨̃ ὅταν σφαλη̨̃ ὁ ποὺς αὐτω̃ν ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτω̃ν καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμι̃ν (Ⅲ) - Mea est ultio, et ego retribuam in tempore,/ ut labatur pes eorum :/ juxta est dies perditionis,/ et adesse festinant tempora./ (Ⅳ) - 35 ׃32 לי נקם ושלם לעת תמוט רגלם כי קרוב יום אידם וחש עתדת למו (Ⅴ) - A moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte. (Ⅵ) - La vengeance m’appartient, et la rétribution, au temps que leur pied glissera ; car le jour de leur calamité est près, et les choses qui leur doivent arriver se hâtent. (Ⅶ) - La vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
36
Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur force est épuisée, et qu'il ne reste plus ni esclave, ni libre.
- L'Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre. (Ⅰ) - ὅτι κρινει̃ κύριος τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ παρακληθήσεται εἰ̃δεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγη̨̃ καὶ παρειμένους (Ⅲ) - Judicabit Dominus populum suum,/ et in servis suis miserebitur :/ videbit quod infirmata sit manus,/ et clausi quoque defecerunt,/ residuique consumpti sunt.]\ (Ⅳ) - 36 ׃32 כי ידין יהוה עמו ועל עבדיו יתנחם כי יראה כי אזלת יד ואפס עצור ועזוב (Ⅴ) - Car l’Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s’en est allée, et qu’il n’y a plus personne, homme lié ou homme libre. (Ⅵ) - Mais l’Eternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s’en sera allée, et qu’il n’y aura rien de reste, rien de serré, ni de délaissé. (Ⅶ) - Car l'Éternel tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
37
Il dira: «Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,
- Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge, (Ⅰ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος που̃ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτω̃ν ἐφ' οἱ̃ς ἐπεποίθεισαν ἐπ' αὐτοι̃ς (Ⅲ) - Et dicet : Ubi sunt dii eorum,/ in quibus habebant fiduciam ?/ (Ⅳ) - 37 ׃32 ואמר אי אלהימו צור חסיו בו (Ⅴ) - Et il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient, (Ⅵ) - Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher vers lequel ils se retiraient ? (Ⅶ) - Il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient, (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
38
ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent qu'ils vous couvrent de leur protection!...
- Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection! (Ⅰ) - ὡ̃ν τὸ στέαρ τω̃ν θυσιω̃ν αὐτω̃ν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἰ̃νον τω̃ν σπονδω̃ν αὐτω̃ν ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμι̃ν καὶ γενηθήτωσαν ὑμι̃ν σκεπασταί (Ⅲ) - de quorum victimis comedebant adipes,/ et bibebant vinum libaminum :/ surgant, et opitulentur vobis,/ et in necessitate vos protegant./ (Ⅳ) - 38 ׃32 אשר חלב זבחימו יאכלו ישתו יין נסיכם יקומו ויעזרכם יהי עליכם סתרה (Ⅴ) - Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations? Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une retraite pour vous! (Ⅵ) - Mangeant la graisse de leurs sacrifices et buvant le vin de leurs aspersions. Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous aident, et qu’ils vous servent d’asile. (Ⅶ) - Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
39
Voyez maintenant que c'est moi, moi qui suis Dieu, et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre; j'ai blessé, et c'est moi qui guérirai, et il n'y a personne qui délivre de ma main.
- Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main. (Ⅰ) - ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμου̃ ἐγὼ ἀποκτενω̃ καὶ ζη̃ν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελει̃ται ἐκ τω̃ν χειρω̃ν μου (Ⅲ) - Videte quod ego sim solus,/ et non sit alius deus præter me :/ ego occidam, et ego vivere faciam :/ percutiam, et ego sanabo,/ et non est qui de manu mea possit eruere./ (Ⅳ) - 39 ׃32 ראו עתה כי אני אני הוא ואין אלהים עמדי אני אמית ואחיה מחצתי ואני ארפא ואין מידי מציל (Ⅴ) - Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Même, et il n’y a point de dieu à côté de moi; Moi, je tue, et moi, je fais vivre; moi, je blesse, et moi, je guéris; et il n’y a personne qui délivre de ma main. (Ⅵ) - Regardez maintenant que [c’est] moi, moi-même, et il n’y a point de dieu avec moi ; je fais mourir, et je fais vivre ; je blesse, et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main. (Ⅶ) - Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
40
Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis: Je vis éternellement!
- Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement! (Ⅰ) - ὅτι ἀρω̃ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χει̃ρά μου καὶ ὀμου̃μαι τη̨̃ δεξια̨̃ μου καὶ ἐρω̃ ζω̃ ἐγὼ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ) - Levabo ad cælum manum meam,/ et dicam : Vivo ego in æternum./ (Ⅳ) - 40 ׃32 כי אשא אל שמים ידי ואמרתי חי אנכי לעלם (Ⅴ) - Car je lève ma main aux cieux, et je dis: Je vis éternellement. (Ⅵ) - Car je lève ma main au ciel, et je dis : Je suis vivant éternellement. (Ⅶ) - Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: Je suis vivant éternellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
41
Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent.
- Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent; (Ⅰ) - ὅτι παροξυνω̃ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοι̃ς ἐχθροι̃ς καὶ τοι̃ς μισου̃σίν με ἀνταποδώσω (Ⅲ) - Si acuero ut fulgur gladium meum,/ et arripuerit judicium manus mea :/ reddam ultionem hostibus meis,/ et his qui oderunt me retribuam./ (Ⅳ) - 41 ׃32 אם שנותי ברק חרבי ותאחז במשפט ידי אשיב נקם לצרי ולמשנאי אשלם (Ⅴ) - Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent. (Ⅵ) - Si j’aiguise la lame de mon épée, et si ma main saisit le jugement, je ferai tourner la vengeance sur mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent. (Ⅶ) - Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
42
J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair: du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l'ennemi.»
- Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi. (Ⅰ) - μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ' αἵματος καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα ἀφ' αἵματος τραυματιω̃ν καὶ αἰχμαλωσίας ἀπὸ κεφαλη̃ς ἀρχόντων ἐχθρω̃ν (Ⅲ) - Inebriabo sagittas meas sanguine,/ et gladius meus devorabit carnes ;/ de cruore occisorum et de captivitate,/ nudati inimicorum capitis./ (Ⅳ) - 42 ׃32 אשכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשר מדם חלל ושביה מראש פרעות אויב (Ⅴ) - J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair; je les enivrerai du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi. (Ⅵ) - J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, [j’enivrerai, dis-je, mes flèches] du sang des tués et des captifs, [commençant par] le chef, en vengeance d’ennemi. (Ⅶ) - J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
43
Nations, poussez des cris de joie en l'honneur de son peuple! Car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l'expiation pour sa terre, pour son peuple.
- Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple. (Ⅰ) - εὐφράνθητε οὐρανοί ἅμα αὐτω̨̃ καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτω̨̃ πάντες υἱοὶ θεου̃ εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ του̃ λαου̃ αὐτου̃ καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτω̨̃ πάντες ἄγγελοι θεου̃ ὅτι τὸ αἱ̃μα τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ ἐκδικα̃ται καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοι̃ς ἐχθροι̃ς καὶ τοι̃ς μισου̃σιν ἀνταποδώσει καὶ ἐκκαθαριει̃ κύριος τὴν γη̃ν του̃ λαου̃ αὐτου̃ (Ⅲ) - Laudate, gentes, populum ejus,/ quia sanguinem servorum suorum ulciscetur :/ et vindictam retribuet in hostes eorum,/ et propitius erit terræ populi sui.]\ (Ⅳ) - 43 ׃32 הרנינו גוים עמו כי דם עבדיו יקום ונקם ישיב לצריו וכפר אדמתו עמו פ (Ⅴ) - Réjouissez-vous, nations, avec son peuple; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnera à sa terre, à son peuple. (Ⅵ) - Nations, réjouissez-vous avec son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il fera tourner la vengeance sur ses ennemis, et fera l’expiation de sa terre [et] de son peuple. (Ⅶ) - Chantez de joie, nations, son peuple! car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la vengeance à ses adversaires, et fera l'expiation pour sa terre, pour son peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
44
Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple; avec lui était Josué, fils de Nun.
- Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. (Ⅰ) - καὶ ἔγραψεν Μωυση̃ς τὴν ὠ̨δὴν ταύτην ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἰση̃λθεν Μωυση̃ς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους του̃ νόμου τούτου εἰς τὰ ὠ̃τα του̃ λαου̃ αὐτὸς καὶ 'Ιησου̃ς ὁ του̃ Ναυη (Ⅲ) - Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun. (Ⅳ) - 44 ׃32 ויבא משה וידבר את כל דברי השירה הזאת באזני העם הוא והושע בן נון (Ⅴ) - Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun. (Ⅵ) - Moïse donc vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique, le peuple l’écoutant, lui et Josué, fils de Nun. (Ⅶ) - Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
45
Lorsqu'il eut achevé d'adresser toutes ces paroles à tout Israël,
- Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, (Ⅰ) - καὶ συνετέλεσεν Μωυση̃ς λαλω̃ν παντὶ Ισραηλ (Ⅲ) - Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël, (Ⅳ) - 45 ׃32 ויכל משה לדבר את כל הדברים האלה אל כל ישראל (Ⅴ) - Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël, (Ⅵ) - Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël, (Ⅶ) - Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël, (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
46
il leur dit: «Prenez à coeur toutes les paroles que je proclame aujourd'hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu'ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi.
- il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. (Ⅰ) - καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς προσέχετε τη̨̃ καρδία̨ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμι̃ν σήμερον ἃ ἐντελει̃σθε τοι̃ς υἱοι̃ς ὑμω̃ν φυλάσσειν καὶ ποιει̃ν πάντας τοὺς λόγους του̃ νόμου τούτου (Ⅲ) - et dixit ad eos : Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie : ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus : (Ⅳ) - 46 ׃32 ויאמר אלהם שימו לבבכם לכל הדברים אשר אנכי מעיד בכם היום אשר תצום את בניכם לשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת (Ⅴ) - et il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi. (Ⅵ) - Il leur dit : Mettez votre cœur à toutes ces paroles que je vous somme aujourd’hui de commander à vos enfants, afin qu’ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi. (Ⅶ) - Il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme aujourd'hui de prescrire à vos enfants, afin qu'ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
47
Car ce n'est pas une chose indifférente pour vous; c'est votre vie, et, par l'accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.»
- Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain. (Ⅰ) - ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὑ̃τος ὑμι̃ν ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμω̃ν καὶ ἕνεκεν του̃ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τη̃ς γη̃ς εἰς ἣν ὑμει̃ς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκει̃ κληρονομη̃σαι αὐτήν (Ⅲ) - quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent : quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam. (Ⅳ) - 47 ׃32 כי לא דבר רק הוא מכם כי הוא חייכם ובדבר הזה תאריכו ימים על האדמה אשר אתם עברים את הירדן שמה לרשתה פ (Ⅴ) - Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder. (Ⅵ) - Car ce n’est pas une parole qui vous soit proposée en vain, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre pour laquelle posséder vous allez passer le Jourdain. (Ⅶ) - Car ce n'est pas une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
48
Ce même jour, Yahweh parla à Moïse, en disant:
- Ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ λέγων (Ⅲ) - Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens : (Ⅳ) - 48 ׃32 וידבר יהוה אל משה בעצם היום הזה לאמר (Ⅴ) - Et, en ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - En ce même jour-là l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ) - En ce même jour, l'Éternel parla à Moïse en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
49
«Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël pour être leur propriété.
- Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël. (Ⅰ) - ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Αβαριν του̃το ὄρος Ναβαυ ὅ ἐστιν ἐν γη̨̃ Μωαβ κατὰ πρόσωπον Ιεριχω καὶ ἰδὲ τὴν γη̃ν Χανααν ἣν ἐγὼ δίδωμι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν (Ⅲ) - Ascende in montem istum Abarim, id est, transitum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho : et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte. (Ⅳ) - 49 ׃32 עלה אל הר העברים הזה הר נבו אשר בארץ מואב אשר על פני ירחו וראה את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל לאחזה (Ⅴ) - Monte sur cette montagne d’Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d’Israël. (Ⅵ) - Monte sur cette montagne de Habarim, en la montagne de Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho ; ensuite regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d’Israël. (Ⅶ) - Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
50
Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras réuni à ton peuple, de même qu'Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple,
- Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, (Ⅰ) - καὶ τελεύτα ἐν τω̨̃ ὄρει εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκει̃ καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τω̨̃ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτου̃ (Ⅲ) - Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis : (Ⅳ) - 50 ׃32 ומת בהר אשר אתה עלה שמה והאסף אל עמיך כאשר מת אהרן אחיך בהר ההר ויאסף אל עמיו (Ⅴ) - Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples; (Ⅵ) - Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples. (Ⅶ) - Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples; (Ⅷ)
|
|
|
|
|