32.
1
De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné!
- Heureux celui dont la transgression a été remise, dont le péché est pardonné ! (Ⅰ) - τω̨̃ Δαυιδ συνέσεως μακάριοι ὡ̃ν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὡ̃ν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι (Ⅲ) - Ipsi David intellectus. [Beati quorum remissæ sunt iniquitates,/ et quorum tecta sunt peccata./ (Ⅳ) - 1 ׃32 לדוד משכיל אשרי נשוי פשע כסוי חטאה (Ⅴ) - De David. Instruction. ( Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!) (Ⅵ) - Maskil de David. Ô ! Que bienheureux est celui de qui la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert ! (Ⅶ) - Maskil (cantique) de David. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert! (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
2
Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!
- Heureux l'homme à qui Yahweh n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude ! (Ⅰ) - μακάριος ἀνήρ οὑ̃ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν οὐδὲ ἔστιν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτου̃ δόλος (Ⅲ) - Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum,/ nec est in spiritu ejus dolus./ (Ⅳ) - 2 ׃32 אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון ואין ברוחו רמיה[1] (Ⅴ) - Bienheureux l’homme à qui l’Éternel ne compte pas l’iniquité, et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude! (Ⅵ) - Ô que bienheureux est l’homme à qui l’Eternel n’impute point son iniquité, et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude ! (Ⅶ) - Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
3
Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée;
- Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour. (Ⅰ) - ὅτι ἐσίγησα ἐπαλαιώθη τὰ ὀστα̃ μου ἀπὸ του̃ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ) - Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea,/ dum clamarem tota die./ (Ⅳ) - 3 ׃32 כי החרשתי בלו עצמי בשאגתי כל היום (Ⅴ) - Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour; (Ⅵ) - Quand je me suis tu, mes os se sont consumés ; et aussi quand je n’ai fait que rugir tout le jour. (Ⅶ) - Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
4
Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause.
- Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi ; la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l'été. - Séla. (Ⅰ) - ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ' ἐμὲ ἡ χείρ σου ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τω̨̃ ἐμπαγη̃ναι ἄκανθαν διάψαλμα (Ⅲ) - Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua,/ conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina./ (Ⅳ) - 4 ׃32 כי יומם ולילה תכבד עלי ידך נהפך לשדי בחרבני קיץ סלה (Ⅴ) - Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi; ma vigueur s’est changée en une sécheresse d’été. Sélah. (Ⅵ) - Parce que jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi, ma vigueur s’est changée en une sécheresse d’Eté. Sélah. (Ⅶ) - Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause). (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
5
Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Éternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause.
- Je t'ai fait connaître mon péché je n'ai point caché mon iniquité ; j'ai dit " Je veux confesser à Yahweh mes transgressions " et toi, tu as remis l'iniquité de mon péché. - Séla. (Ⅰ) - τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα εἰ̃πα ἐξαγορεύσω κατ' ἐμου̃ τὴν ἀνομίαν μου τω̨̃ κυρίω̨ καὶ σὺ ἀφη̃κας τὴν ἀσέβειαν τη̃ς ἁμαρτίας μου διάψαλμα (Ⅲ) - Delictum meum cognitum tibi feci,/ et injustitiam meam non abscondi./ Dixi : Confitebor adversum me injustitiam meam Domino ;/ et tu remisisti impietatem peccati mei./ (Ⅳ) - 5 ׃32 חטאתי אודיעך ועוני לא כסיתי אמרתי אודה עלי פשעי ליהוה ואתה נשאת עון חטאתי סלה (Ⅴ) - Je t’ai fait connaître mon péché, et je n’ai pas couvert mon iniquité; j’ai dit: Je confesserai mes transgressions à l’Éternel; et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché. Sélah. (Ⅵ) - Je t’ai fait connaître mon péché, et je n’ai point caché mon iniquité. J’ai dit : Je ferai confession de mes transgressions à l’Eternel ; et tu as ôté la peine de mon péché. Sélah. (Ⅶ) - Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
6
Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.
- Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable ! Non ! quand les grandes eaux déborderont, elles ne l'atteindront point. (Ⅰ) - ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πα̃ς ὅσιος πρὸς σὲ ἐν καιρω̨̃ εὐθέτω̨ πλὴν ἐν κατακλυσμω̨̃ ὑδάτων πολλω̃ν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιου̃σιν (Ⅲ) - Pro hac orabit ad te omnis sanctus/ in tempore opportuno./ Verumtamen in diluvio aquarum multarum,/ ad eum non approximabunt./ (Ⅳ) - 6 ׃32 על זאת יתפלל כל חסיד אליך לעת מצא רק לשטף מים רבים אליו לא יגיעו (Ⅴ) - C’est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où l’on te trouve; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l’atteindront pas. (Ⅵ) - C’est pourquoi tout bien-aimé de toi te suppliera au temps qu’on [te] trouve, tellement qu’en un déluge de grandes eaux, elles ne l’atteindront point. (Ⅶ) - C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
7
Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause.
- Tu es mon asile, tu me préserveras de la détresse; tu m'entoureras de chants de délivrance. - Séla. (Ⅰ) - σύ μου εἰ̃ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τη̃ς περιεχούσης με τὸ ἀγαλλίαμά μου λύτρωσαί με ἀπὸ τω̃ν κυκλωσάντων με διάψαλμα (Ⅲ) - Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me ;/ exsultatio mea, erue me a circumdantibus me./ (Ⅳ) - 7 ׃32 אתה סתר לי מצר תצרני רני פלט תסובבני סלה (Ⅴ) - Tu es mon asile; tu me gardes de détresse, tu m’entoures des chants de triomphe de la délivrance. Sélah. (Ⅵ) - Tu es mon asile, tu me gardes de détresse ; tu m’environnes de chants de triomphe à cause de la délivrance. Sélah. (Ⅶ) - Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
8
Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
- "Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je serai ton conseiller, mon oeil sera sur toi. " (Ⅰ) - συνετιω̃ σε καὶ συμβιβω̃ σε ἐν ὁδω̨̃ ταύτη̨ ἡ̨̃ πορεύση̨ ἐπιστηριω̃ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου (Ⅲ) - Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris ;/ firmabo super te oculos meos./ (Ⅳ) - 8 ׃32 אשכילך ואורך בדרך זו תלך איעצה עליך עיני (Ⅴ) - Je t’instruirai, et je t’enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi. (Ⅵ) - Je te rendrai avisé, je t’enseignerai le chemin dans lequel tu dois marcher, et je te guiderai de mon œil. (Ⅶ) - Je te rendrai intelligent, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon œil sera sur toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
9
Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.
- Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n'obéissent pas. (Ⅰ) - μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος οἱ̃ς οὐκ ἔστιν σύνεσις ἐν χαλινω̨̃ καὶ κημω̨̃ τὰς σιαγόνας αὐτω̃ν ἄγξαι τω̃ν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ (Ⅲ) - Nolite fieri sicut equus et mulus,/ quibus non est intellectus./ In camo et freno maxillas eorum constringe,/ qui non approximant ad te./ (Ⅳ) - 9 ׃32 אל תהיו כסוס כפרד אין הבין במתג ורסן עדיו לבלום בל קרב אליך (Ⅴ) - Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s’approcher de toi. (Ⅵ) - Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu’ils n’approchent de toi. (Ⅶ) - Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
10
Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Éternel est environné de sa grâce.
- De nombreuses douleurs sont la part du méchant, mais celui qui se confie en Yahweh est environné de sa grâce. (Ⅰ) - πολλαὶ αἱ μάστιγες του̃ ἁμαρτωλου̃ τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει (Ⅲ) - Multa flagella peccatoris ;/ sperantem autem in Domino misericordia circumdabit./ (Ⅳ) - 10 ׃32 רבים מכאובים לרשע והבוטח ביהוה חסד יסובבנו (Ⅴ) - Le méchant a beaucoup d’afflictions; mais l’homme qui se confie en l’Éternel, la bonté l’environnera. (Ⅵ) - Plusieurs douleurs atteindront le méchant ; mais la gratuité environnera l’homme qui se confie en l’Eternel. (Ⅶ) - Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
11
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur!
- Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l'allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le coeur droit ! (Ⅰ) - εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλια̃σθε δίκαιοι καὶ καυχα̃σθε πάντες οἱ εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅲ) - Lætamini in Domino, et exsultate, justi ;/ et gloriamini, omnes recti corde.] (Ⅳ) - 11 ׃32 שמחו ביהוה וגילו צדיקים והרנינו כל ישרי לב (Ⅴ) - Réjouissez-vous en l’Éternel, et égayez-vous, justes! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur. (Ⅵ) - Vous justes, réjouissez-vous en l’Eternel, égayez-vous, et chantez de joie vous tous qui êtes droits de cœur. (Ⅶ) - Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et vous égayez! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit! (Ⅷ)
|
|
|
|
|