32.
1
- La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. C'était la dix-huitième année de Nabuchodonosor. (Ⅰ) - La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. -C'était la dix-huitième année de Nebucadnetsar. (Ⅱ) - Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, in anno decimo Sedeciæ regis Juda, ipse est annus decimusoctavus Nabuchodonosor. (Ⅳ) - 1 ׃32 הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת יהוה *בשנת **בשנה העשרית לצדקיהו מלך יהודה היא השנה שמנה עשרה שנה לנבוכדראצר (Ⅴ) - La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, en la dixième année de Sédécias, roi de Juda (ce fut la dix-huitième année de Nebucadretsar). (Ⅵ) - La parole qui fut [adressée] de par l’Eternel à Jérémie, la dixième année de Sédécias Roi de Juda, qui est l’an dix-huitième de Nébucadnetsar. (Ⅶ) - La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda; c'était l'an dix-huitième de Nébucadnetsar. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
2
- Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour de garde qui était dans la maison du roi de Juda. (Ⅰ) - L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. (Ⅱ) - Tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Jerusalem, et Jeremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Juda. (Ⅳ) - 2 ׃32 ואז חיל מלך בבל צרים על ירושלם וירמיהו הנביא היה כלוא בחצר המטרה אשר בית מלך יהודה (Ⅴ) - Et l’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda, (Ⅵ) - (Or l’armée du Roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie le Prophète était enfermé dans la cour de la prison, qui était dans la maison du Roi de Juda ; (Ⅶ) - L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
3
- Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en lui disant: "Pourquoi prophétises-tu en ces termes: Ainsi parle Yahweh: Voici que je livre cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la prendra; (Ⅰ) - Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; (Ⅱ) - Clauserat enim eum Sedecias rex Juda, dicens : Quare vaticinaris, dicens : Hæc dicit Dominus : Ecce ego dabo civitatem istam in manus regis Babylonis, et capiet eam : (Ⅳ) - 3 ׃32 אשר כלאו צדקיהו מלך יהודה לאמר מדוע אתה נבא לאמר כה אמר יהוה הנני נתן את העיר הזאת ביד מלך בבל ולכדה (Ⅴ) - où Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, disant: Pourquoi prophétises-tu, disant: Ainsi dit l’Éternel: Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra; (Ⅵ) - Car Sédécias Roi de Juda l’avait enfermé, et lui avait dit : pourquoi prophétises-tu ? en disant : ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la prendra. (Ⅶ) - Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
4
- et Sédécias, roi de Juda n'échappera pas aux mains des Chaldéens; il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux. (Ⅰ) - Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; (Ⅱ) - et Sedecias rex Juda non effugiet de manu Chaldæorum, sed tradetur in manus regis Babylonis : et loquetur os ejus cum ore illius, et oculi ejus oculos illius videbunt : (Ⅳ) - 4 ׃32 וצדקיהו מלך יהודה לא ימלט מיד הכשדים כי הנתן ינתן ביד מלך בבל ודבר פיו עם פיו ועיניו את *עינו **עיניו תראינה (Ⅴ) - et Sédécias, roi de Juda, ne sera pas délivré de la main des Chaldéens, car certainement il sera livré en la main du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; (Ⅵ) - Et Sédécias Roi de Juda n’échappera point de la main des Caldéens, mais il sera certainement livré en la main du Roi de Babylone, et lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront les yeux de ce Roi. (Ⅶ) - Et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux mains des Caldéens; mais il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
5
- Et Nabuchodonosor emmènera Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu'à ce que je le visite, - oracle de Yahweh. Si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point." (Ⅰ) - le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu'à ce que je me souvienne de lui, dit l'Éternel; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n'aurez point de succès. (Ⅱ) - et in Babylonem ducet Sedeciam, et ibi erit donec visitem eum, ait Dominus : si autem dimicaveritis adversum Chaldæos, nihil prosperum habebitis ? (Ⅳ) - 5 ׃32 ובבל יולך את צדקיהו ושם יהיה עד פקדי אתו נאם יהוה כי תלחמו את הכשדים לא תצליחו פ (Ⅴ) - et il fera aller Sédécias à Babylone, et il sera là, jusqu’à ce que je le visite, dit l’Éternel: si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas? (Ⅵ) - Et il emmènera Sédécias à Babylone, qui y demeurera jusqu’à ce que je le visite, dit l’Eternel ; si vous combattez contre les Caldéens, vous ne prospérerez point ;) (Ⅶ) - Et il emmènera Sédécias à Babylone, et il sera là jusqu'à ce que je le visite, dit l'Éternel. Quand vous combattrez contre les Caldéens, vous ne réussirez pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
6
- Et Jérémie dit: La parole de Yahweh m'a été adressée en ces termes: (Ⅰ) - Jérémie dit: La parole de l'Éternel m'a été adressée, en ces mots: (Ⅱ) - Et dixit Jeremias : Factum est verbum Domini ad me, dicens : (Ⅳ) - 6 ׃32 ויאמר ירמיהו היה דבר יהוה אלי לאמר (Ⅴ) - Et Jérémie dit: La parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ) - Jérémie donc dit : la parole de l’Eternel m’a été [adressée], en disant : (Ⅶ) - Alors Jérémie dit: La parole de l'Éternel m'a été adressée en ces termes: (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
7
- Voici Hanaméel, fils de Sellum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: "Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l'acheter." (Ⅰ) - Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l'acquérir. (Ⅱ) - Ecce Hanameel filius Sellum, patruelis tuus, veniet ad te, dicens : Eme tibi agrum meum qui est in Anathoth, tibi enim competit ex propinquitate ut emas. (Ⅳ) - 7 ׃32 הנה חנמאל בן שלם דדך בא אליך לאמר קנה לך את שדי אשר בענתות כי לך משפט הגאלה לקנות (Ⅴ) - Voici, Hanameël, fils de Shallum ton oncle, vient vers toi, disant: Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car le droit de rachat est à toi pour l’acheter. (Ⅵ) - Voici Hanaméel fils de Sallum ton oncle, qui vient vers toi, pour te dire : achète-toi mon champ, qui est à Hanathoth ; car tu as le droit de retrait lignager pour le racheter. (Ⅶ) - Voici Hanaméel, fils de Shallum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour l'acquérir. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
8
- Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi selon la parole de Yahweh, dans la cour de garde, et il me dit: "Achète donc mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et le droit de rachat; achète-le donc!" Alors je connus que c'était là une parole de Yahweh. (Ⅰ) - Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l'Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c'était la parole de l'Éternel. (Ⅱ) - Et venit ad me Hanameel filius patrui mei, secundum verbum Domini, ad vestibulum carceris, et ait ad me : Posside agrum meum qui est in Anathoth, in terra Benjamin, quia tibi competit hæreditas, et tu propinquus es ut possideas. Intellexi autem quod verbum Domini esset : (Ⅳ) - 8 ׃32 ויבא אלי חנמאל בן דדי כדבר יהוה אל חצר המטרה ויאמר אלי קנה נא את שדי אשר בענתות אשר בארץ בנימין כי לך משפט הירשה ולך הגאלה קנה לך ואדע כי דבר יהוה הוא (Ⅴ) - Et Hanameël, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car à toi est le droit d’héritage, et à toi le rachat: achète-le pour toi. Et je connus que c’était la parole de l’Éternel. (Ⅵ) - Hanaméel donc, fils de mon oncle, vint à moi, selon la parole de l’Eternel, dans la cour de la prison, et me dit : achète, je te prie, mon champ qui [est] à Hanathoth, dans le territoire de Benjamin : car tu as le droit de possession héréditaire, et de retrait lignager, achète-le [donc] pour toi ; et je connus alors que c’était la parole de l’Eternel. (Ⅶ) - Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l'Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la parole de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
9
- Et j'achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais l'argent, dix-sept sicles d'argent. (Ⅰ) - J'achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l'argent, dix-sept sicles d'argent. (Ⅱ) - et emi agrum ab Hanameel filio patrui mei, qui est in Anathoth, et appendi ei argentum : septem stateres, et decem argenteos. (Ⅳ) - 9 ׃32 ואקנה את השדה מאת חנמאל בן דדי אשר בענתות ואשקלה לו את הכסף שבעה שקלים ועשרה הכסף (Ⅴ) - Et j’achetai de Hanameël, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth; et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent; (Ⅵ) - Ainsi j’achetai le champ de Hanaméel, fils de mon oncle, qui [est] à Hanathoth ; et je lui pesai l’argent, [qui fut] dix-sept sicles d’argent. (Ⅶ) - Ainsi j'achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ d'Anathoth, et je lui pesai l'argent: dix-sept sicles d'argent. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
10
- Puis je passai l'acte et je le scellai; je pris des témoins et je pesai l'argent dans la balance. (Ⅰ) - J'écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l'argent dans une balance. (Ⅱ) - Et scripsi in libro, et signavi, et adhibui testes, et appendi argentum in statera. (Ⅳ) - 10 ׃32 ואכתב בספר ואחתם ואעד עדים ואשקל הכסף במאזנים (Ⅴ) - et j’en écrivis la lettre, et je la scellai, et je la fis attester par des témoins, et je pesai l’argent dans la balance; (Ⅵ) - Puis j’en écrivis le contrat, et le cachetai, et je pris des témoins après avoir pesé l’argent dans la balance ; (Ⅶ) - Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
11
- Ensuite je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clauses, et celui qui était ouvert. (Ⅰ) - Je pris ensuite le contrat d'acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert; (Ⅱ) - Et accepi librum possessionis signatum, et stipulationes, et rata, et signa forinsecus : (Ⅳ) - 11 ׃32 ואקח את ספר המקנה את החתום המצוה והחקים ואת הגלוי (Ⅴ) - et je pris la lettre d’achat, celle qui était scellée selon le commandement et les statuts, et celle qui était ouverte; (Ⅵ) - Et je pris le contrat d’acquisition, tant celui qui était cacheté, selon l’ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert. (Ⅶ) - Je pris ensuite le contrat, tant celui qui était cacheté, selon l'ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
12
- Et je remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et en présence des témoins qui avaient signé l'acte d'acquisition, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de garde. (Ⅰ) - et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanameel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison. (Ⅱ) - et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiæ, in oculis Hanameel patruelis mei, in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis, et in oculis omnium Judæorum qui sedebant in atrio carceris. (Ⅳ) - 12 ׃32 ואתן את הספר המקנה אל ברוך בן נריה בן מחסיה לעיני חנמאל דדי ולעיני העדים הכתבים בספר המקנה לעיני כל היהודים הישבים בחצר המטרה (Ⅴ) - et je donnai la lettre d’achat à Baruc, fils de Nérija, fils de Makhséïa, sous les yeux de Hanameël le fils de mon oncle, et sous les yeux des témoins qui avaient signé à la lettre d’achat, et sous les yeux de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison. (Ⅵ) - Et je donnai le contrat d’acquisition à Baruc fils de Nérija, fils de Mahaséja, en présence d’Hanaméel fils de mon oncle, et des témoins qui s’étaient souscrits dans le contrat de l’acquisition, [et] en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison. (Ⅶ) - Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
13
- Et je donnai devant eux cet ordre à Baruch: (Ⅰ) - Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc: (Ⅱ) - Et præcepi Baruch coram eis, dicens : (Ⅳ) - 13 ׃32 ואצוה את[1] ברוך לעיניהם לאמר (Ⅴ) - Et je commandai sous leurs yeux à Baruc, disant: (Ⅵ) - Puis je commandai en leur présence à Baruc, en lui disant : (Ⅶ) - Et je donnai cet ordre à Baruc, en leur présence: (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
14
- Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: Prends ces actes, cet acte d'acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu'ils se conservent longtemps. (Ⅰ) - Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Prends ces écrits, ce contrat d'acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'ils se conservent longtemps. (Ⅱ) - Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sume libros istos, librum emptionis hunc signatum, et librum hunc qui apertus est, et pone illos in vase fictili, ut permanere possint diebus multis : (Ⅳ) - 14 ׃32 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לקוח את הספרים האלה את ספר המקנה הזה ואת החתום ואת ספר הגלוי הזה ונתתם בכלי חרש למען יעמדו ימים רבים ס (Ⅴ) - Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Prends ces lettres, cette lettre d’achat, celle qui est scellée, et cette lettre ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles se conservent beaucoup de jours. (Ⅵ) - Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : prends ces contrats ici, savoir ce contrat d’acquisition, qui est cacheté, et ce contrat qui est ouvert, et mets-les dans un pot de terre, afin qu’ils puissent se conserver longtemps. (Ⅶ) - Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Prends ces écrits, ce contrat d'acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'ils puissent se conserver longtemps. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
15
- Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays. (Ⅰ) - Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays. (Ⅱ) - hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Adhuc possidebuntur domus, et agri, et vineæ in terra ista.\ (Ⅳ) - 15 ׃32 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יקנו בתים ושדות וכרמים בארץ הזאת פ (Ⅴ) - Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: On achètera encore des maisons, et des champs, et des vignes, dans ce pays. (Ⅵ) - Car ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : on achètera encore des maisons, des champs, et des vignes en ce pays. (Ⅶ) - Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
16
- Après que j'eus remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, j'adressai cette prière à Yahweh: (Ⅰ) - Après que j'eus remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, j'adressai cette prière à l'Éternel: (Ⅱ) - Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri, dicens : (Ⅳ) - 16 ׃32 ואתפלל אל יהוה אחרי תתי את ספר המקנה אל ברוך בן נריה לאמר (Ⅴ) - Et après avoir donné à Baruc, fils de Nérija, la lettre d’achat, je priai l’Éternel, disant: (Ⅵ) - Et après que j’eus donné à Baruc fils de Nerija le contrat d’acquisition, je fis requête à l’Eternel, en disant : (Ⅶ) - Et après que j'eus remis à Baruc, fils de Nérija, le contrat d'acquisition, je fis ma prière à l'Éternel, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
17
- Ah! Seigneur Yahweh, c'est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu; rien ne te sera impossible. (Ⅰ) - Ah! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n'est étonnant de ta part. (Ⅱ) - Heu ! heu ! heu ! Domine Deus,/ ecce tu fecisti cælum et terram/ in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento :/ non erit tibi difficile omne verbum :/ (Ⅳ) - 17 ׃32 אהה אדני יהוה הנה אתה עשית את השמים ואת הארץ בכחך הגדול ובזרעך הנטויה לא יפלא ממך כל דבר (Ⅴ) - Ah, Seigneur Éternel! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu; aucune chose n’est trop difficile pour toi. (Ⅵ) - Ah ! ah ! Seigneur Eternel, voici, tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose ne te sera difficile ; (Ⅶ) - Ah! Seigneur Éternel! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
18
- C'est toi qui fais miséricorde à des milliers, et qui paies le salaire de l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants, après eux; Dieu grand et fort, dont le nom est Yahweh des armées; (Ⅰ) - Tu fais miséricorde jusqu'à la millième génération, Et tu punis l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l'Éternel des armées. (Ⅱ) - qui facis misericordiam in millibus,/ et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos :/ fortissime, magne, et potens,/ Dominus exercituum nomen tibi./ (Ⅳ) - 18 ׃32 עשה חסד לאלפים ומשלם עון אבות אל חיק בניהם אחריהם האל הגדול הגבור יהוה צבאות שמו (Ⅴ) - Tu uses de bonté envers des milliers de générations, et tu rétribueras l’iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux, toi, le Dieu grand et fort (l’Éternel des armées est son nom), (Ⅵ) - Tu fais miséricorde jusqu’en mille générations, et tu rends l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; tu es le [Dieu] Fort, le Grand, le Puissant, le Nom duquel est l’Eternel des armées ; (Ⅶ) - Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, dont le nom est l'Éternel des armées, (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
19
- grand en conseil et puissant en action, dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d'Adam, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses œuvres. (Ⅰ) - Tu es grand en conseil et puissant en action; Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres. (Ⅱ) - Magnus consilio, et incomprehensibilis cogitatu :/ cujus oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam,/ ut reddas unicuique secundum vias suas,/ et secundum fructum adinventionum ejus./ (Ⅳ) - 19 ׃32 גדל העצה ורב העליליה אשר עיניך פקחות על כל דרכי בני אדם לתת לאיש כדרכיו וכפרי מעלליו (Ⅴ) - grand en conseil et abondant en œuvres, dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des fils des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions; (Ⅵ) - Grand en conseil, et abondant en moyens ; car tes yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies, et selon le fruit de ses œuvres. (Ⅶ) - Grand en conseil et puissant en exploits; tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses œuvres; (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
20
- C'est toi qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d'Egypte, et jusqu'à ce jour, en Israël et parmi les hommes, et qui t'es fait un nom tel que nous le voyons aujourd'hui; (Ⅰ) - Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d'Égypte jusqu'à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui. (Ⅱ) - Qui posuisti signa et portenta/ in terra Ægypti usque ad diem hanc,/ et in Israël, et in hominibus,/ et fecisti tibi nomen sicut est dies hæc./ (Ⅳ) - 20 ׃32 אשר שמת אתות ומפתים בארץ מצרים עד היום הזה ובישראל ובאדם ותעשה לך שם כיום הזה (Ⅴ) - toi qui as fait des signes et des prodiges jusqu’à ce jour dans le pays d’Égypte, et en Israël, et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui. (Ⅵ) - Tu as fait au pays d’Egypte des signes et des miracles [qui sont connus] jusques à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et tu t’es acquis un nom tel qu’[il paraît] aujourd’hui. (Ⅶ) - Tu as fait des signes et des prodiges au pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t'es acquis un renom tel qu'il est aujourd'hui. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
21
- c'est toi qui as tiré Israël, ton peuple, du pays d'Egypte, avec des signes et des prodiges, par ta main puissante et ton bras étendu, et en répandant une grande terreur; (Ⅰ) - Tu as fait sortir du pays d'Égypte ton peuple d'Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur. (Ⅱ) - Et eduxisti populum tuum Israël de terra Ægypti,/ in signis et in portentis,/ et in manu robusta et in brachio extento,/ et in terrore magno :/ (Ⅳ) - 21 ׃32 ותצא את עמך את ישראל מארץ מצרים באתות ובמופתים וביד חזקה ובאזרוע נטויה ובמורא גדול (Ⅴ) - Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur; (Ⅵ) - Car tu as retiré Israël ton peuple du pays d’Egypte, avec des signes et des miracles, et avec une main forte, et avec un bras étendu, et en répandant partout la frayeur. (Ⅶ) - Tu as retiré du pays d'Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
22
- et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays où coulent le lait et le miel. (Ⅰ) - Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Pays où coulent le lait et le miel. (Ⅱ) - et dedisti eis terram hanc,/ quam jurasti patribus eorum ut dares eis,/ terram fluentem lacte et melle./ (Ⅳ) - 22 ׃32 ותתן להם את הארץ הזאת אשר נשבעת לאבותם לתת להם ארץ זבת חלב ודבש (Ⅴ) - et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays ruisselant de lait et de miel; (Ⅵ) - Et tu leur as donné ce pays que tu avais juré à leurs pères de leur donner, qui est un pays découlant de lait et de miel ; (Ⅶ) - Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel; (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
23
- Ils y sont entrés, ils en ont pris possession; mais ils n'ont pas écouté ta voix, ils n'ont pas marché dans ta loi, et tout ce que tu leur avais commandé de faire, ils ne l'ont pas fait; et tu as amené sur eux tous ces malheurs. (Ⅰ) - Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, Ils n'ont point observé ta loi, Ils n'ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c'est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs! (Ⅱ) - Et ingressi sunt, et possederunt eam,/ et non obedierunt voci tuæ,/ et in lege tua non ambulaverunt :/ omnia quæ mandasti eis ut facerent non fecerunt,/ et evenerunt eis omnia mala hæc./ (Ⅳ) - 23 ׃32 ויבאו וירשו אתה ולא שמעו בקולך *ובתרותך **ובתורתך לא הלכו את כל אשר צויתה להם לעשות לא עשו ותקרא אתם את כל הרעה הזאת (Ⅴ) - et ils y sont entrés, et l’ont possédé; mais ils n’ont point écouté ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi; et tout ce que tu leur avais commandé de faire ils ne l’ont pas fait, de sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal. (Ⅵ) - Et ils [y] sont entrés et l’ont possédé ; mais ils n’ont point obéi à ta voix, et n’ont point marché en ta Loi, [et] n’ont pas fait toutes les choses que tu leur avais commandé de faire ; c’est pourquoi tu as fait que tout ce mal ici les a rencontrés. (Ⅶ) - Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
24
- Voici que des terrasses atteignent la ville, pour la prendre; et la ville va être livrée aux mains des Chaldéens qui l'attaquent, par l'épée, la famine et la peste; ce que tu as dit arrive, et tu le vois. (Ⅰ) - Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville et la menacent; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l'attaquent, Vaincue par l'épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois. (Ⅱ) - Ecce munitiones exstructæ sunt adversum civitatem ut capiatur,/ et urbs data est in manus Chaldæorum/ qui præliantur adversus eam,/ a facie gladii, et famis, et pestilentiæ :/ et quæcumque locutus es, acciderunt,/ ut tu ipse cernis./ (Ⅳ) - 24 ׃32 הנה הסללות באו העיר ללכדה והעיר נתנה ביד הכשדים הנלחמים עליה מפני החרב והרעב והדבר ואשר דברת היה והנך ראה (Ⅴ) - Voici, les terrasses sont venues jusqu’à la ville, pour la prendre; et la ville est livrée par l’épée, et par la famine, et par la peste, en la main des Chaldéens qui combattent contre elle; et ce que tu as dit est arrivé; et voici, tu le vois! (Ⅵ) - Voilà, les terrasses [sont élevées], on est venu contre la ville pour la prendre, et à cause de l’épée, de la famine, et de la mortalité, la ville est livrée en la main des Caldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois. (Ⅶ) - Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Caldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois! (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
25
- Et toi, Seigneur Yahweh, tu m'as dit: "Achète-toi ce champ à prix d'argent, et prends des témoins"; et la ville est livrée aux mains des Chaldéens!... (Ⅰ) - Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m'as dit: Achète un champ pour de l'argent, prends des témoins... Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens! (Ⅱ) - Et tu dicis mihi, Domine Deus :/ Eme agrum argento, et adhibe testes,/ cum urbs data sit in manus Chaldæorum ?]\ (Ⅳ) - 25 ׃32 ואתה אמרת אלי אדני יהוה קנה לך השדה בכסף והעד עדים והעיר נתנה ביד הכשדים (Ⅴ) - Et toi, Seigneur Éternel! tu m’as dit: Achète-toi le champ à prix d’argent, et fais-le attester par des témoins;… et la ville est livrée en la main des Chaldéens! (Ⅵ) - Et cependant, Seigneur Eternel ! tu m’as dit : achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends-en des témoins, quoique la ville soit livrée en la main des Caldéens. (Ⅶ) - Et néanmoins, Seigneur Éternel! tu m'as dit: "Achète ce champ à prix d'argent et prends-en des témoins" - Et la ville est livrée entre les mains des Caldéens! (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
26
- La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes: (Ⅰ) - La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: (Ⅱ) - Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : (Ⅳ) - 26 ׃32 ויהי דבר יהוה אל ירמיהו לאמר (Ⅴ) - Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant: (Ⅵ) - Mais la parole de l’Eternel fut [adressée] à Jérémie, en disant : (Ⅶ) - Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces termes: (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
27
- Je suis Yahweh, le Dieu de toute chair; y aurait-il une chose impossible pour moi? (Ⅰ) - Voici, je suis l'Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part? (Ⅱ) - Ecce ego Dominus Deus universæ carnis :/ numquid mihi difficile erit omne verbum ?/ (Ⅳ) - 27 ׃32 הנה אני יהוה אלהי כל בשר הממני יפלא כל דבר (Ⅴ) - Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair; quelque chose est-il trop difficile pour moi? (Ⅵ) - Voici, je suis l’Eternel, le Dieu de toute chair ; y aura-t-il quelque chose qui me soit difficile ? (Ⅶ) - Voici, je suis l'Éternel, le Dieu de toute chair; y a-t-il rien qui me soit difficile? (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
28
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh: Voici que je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra. (Ⅰ) - C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra. (Ⅱ) - Propterea hæc dicit Dominus :/ Ecce ego tradam civitatem istam in manus Chaldæorum,/ et in manus regis Babylonis,/ et capient eam./ (Ⅳ) - 28 ׃32 לכן כה אמר יהוה הנני נתן את העיר הזאת ביד הכשדים וביד נבוכדראצר מלך בבל ולכדה (Ⅴ) - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone; et il la prendra. (Ⅵ) - C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, et entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, qui la prendra. (Ⅶ) - C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
29
- Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, ainsi que les maisons sur les toits desquelles on a offert de l'encens à Baal, et fait des libations à d'autres dieux, afin de m'irriter. (Ⅰ) - Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer, Ils y mettront le feu, et ils la brûleront, Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l'encens à Baal Et fait des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter. (Ⅱ) - Et venient Chaldæi præliantes adversum urbem hanc,/ et succendent eam igni, et comburent eam,/ et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal,/ et libabant diis alienis libamina ad irritandum me./ (Ⅳ) - 29 ׃32 ובאו הכשדים הנלחמים על העיר הזאת והציתו את העיר הזאת באש ושרפוה ואת הבתים אשר קטרו על גגותיהם לבעל והסכו נסכים לאלהים אחרים למען הכעסני (Ⅴ) - Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville entreront, et mettront le feu à cette ville, et la brûleront, et les maisons sur les toits desquelles on a brûlé de l’encens à Baal et répandu des libations à d’autres dieux, pour me provoquer à colère. (Ⅵ) - Et les Caldéens qui combattent contre cette ville, y entreront, [et] mettront le feu à cette ville, et la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des parfums à Bahal, et [où] l’on a fait des aspersions à d’autres dieux pour m’irriter. (Ⅶ) - Et les Caldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des libations à d'autres dieux, pour m'irriter. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
30
- Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda, n'ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux; et les enfants d'Israël n’ont fait que m'irriter par l'œuvre de leurs mains, - oracle de Yahweh. (Ⅰ) - Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda N'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; Les enfants d'Israël n'ont fait que m'irriter Par l'oeuvre de leurs mains, dit l'Éternel. (Ⅱ) - Erant enim filii Israël et filii Juda/ jugiter facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua :/ filii Israël, qui usque nunc exacerbant me/ in opere manuum suarum, dicit Dominus./ (Ⅳ) - 30 ׃32 כי היו בני ישראל ובני יהודה אך עשים הרע בעיני מנערתיהם כי בני ישראל אך מכעסים אתי במעשה ידיהם נאם יהוה (Ⅴ) - Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel. (Ⅵ) - Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui déplaît à mes yeux ; et les enfants d’Israël ne font que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit l’Eternel. (Ⅶ) - Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants d'Israël ne font que m'irriter par les œuvres de leurs mains, dit l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
31
- Car cette ville n'a fait qu'exciter ma colère et ma fureur, depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour afin que je la fasse disparaître de devant ma face, (Ⅰ) - Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où l'a bâtie jusqu'à ce jour; Aussi je veux l'ôter de devant ma face, (Ⅱ) - Quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas hæc,/ a die qua ædificaverunt eam/ usque ad diem istam qua auferetur de conspectu meo,/ (Ⅳ) - 31 ׃32 כי על אפי ועל חמתי היתה לי העיר הזאת למן היום אשר בנו אותה ועד היום הזה להסירה מעל פני (Ⅴ) - Car cette ville a été une provocation à ma colère et à ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face, (Ⅵ) - Car cette ville a été portée à provoquer ma colère et ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie, jusqu’à aujourd’hui, afin que je l’abolisse de devant ma face ; (Ⅶ) - Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face; (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
32
- à cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. (Ⅰ) - A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m'irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. (Ⅱ) - propter malitiam filiorum Israël et filiorum Juda,/ quam fecerunt ad iracundiam me provocantes,/ ipsi et reges eorum,/ principes eorum, et sacerdotes eorum, et prophetæ eorum,/ viri Juda et habitatores Jerusalem./ (Ⅳ) - 32 ׃32 על כל רעת בני ישראל ובני יהודה אשר עשו להכעסני המה מלכיהם שריהם כהניהם ונביאיהם ואיש יהודה וישבי ירושלם (Ⅴ) - à cause de toute l’iniquité des fils d’Israël et des fils de Juda, qu’ils ont commise pour me provoquer, eux, leurs rois, leurs princes, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes, et les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem. (Ⅵ) - A cause de toute la malice des enfants d’Israël, et des enfants de Juda, qu’ils ont commise pour m’irriter, eux, leurs Rois, les principaux d’entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes, les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem. (Ⅶ) - A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
33
- Ils m'ont tourné le dos et non pas la face, et, quand je les ai instruits, les instruisant dès le matin, ils n'ont pas écouté pour recevoir l'instruction. (Ⅰ) - Ils m'ont tourné le dos, ils ne m'ont pas regardé; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin; Mais ils n'ont pas écouté pour recevoir instruction. (Ⅱ) - Et verterunt ad me terga, et non facies,/ cum docerem eos diluculo et erudirem,/ et nollent audire, ut acciperent disciplinam./ (Ⅳ) - 33 ׃32 ויפנו אלי ערף ולא פנים ולמד אתם השכם ולמד ואינם שמעים לקחת מוסר (Ⅴ) - Ils m’ont tourné le dos et non la face; et je les ai enseignés, me levant de bonne heure et les enseignant, et ils n’ont pas écouté pour recevoir l’instruction; (Ⅵ) - Ils m’ont abandonné ; et quand je les ai enseignés, me levant dès le matin et les enseignant, ils n’ont point été obéissants pour recevoir instruction. (Ⅶ) - Ils m'ont tourné le dos et non le visage. On les a enseignés, enseignés dès le matin; mais ils n'ont pas été dociles pour recevoir instruction. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
34
- Et ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller. (Ⅰ) - Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller. (Ⅱ) - Et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum,/ ut polluerent eam./ (Ⅳ) - 34 ׃32 וישימו שקוציהם בבית אשר נקרא שמי עליו לטמאו (Ⅴ) - et ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure; (Ⅵ) - Mais ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé, pour la souiller. (Ⅶ) - Ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle est invoqué mon nom, pour la souiller. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
35
- Ils ont bâti les hauts lieux de Baal dans la vallée du fils de Hinnom, faisant passer par le feu leurs fils et leurs filles pour Moloch: ce que je ne leur avais pas commandé, et ce qui ne m'était pas venu à la pensée, faisant cette abomination pour faire pêcher Juda. (Ⅰ) - Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben Hinnom, Pour faire passer à Moloc leurs fils et leurs filles: Ce que je ne leur avais point ordonné; Et il me n'était point venu à la pensée Qu'ils commettraient de telles horreurs Pour faire pécher Juda. (Ⅱ) - Et ædificaverunt excelsa Baal/ quæ sunt in valle filii Ennom,/ ut initiarent filios suos et filias suas Moloch,/ quod non mandavi eis,/ nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc :/ et in peccatum deducerent Judam./ (Ⅳ) - 35 ׃32 ויבנו את במות הבעל אשר בגיא בן הנם להעביר את בניהם ואת בנותיהם למלך אשר לא צויתים ולא עלתה על לבי לעשות התועבה הזאת למען *החטי **החטיא את יהודה ס (Ⅴ) - et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer par le feu leurs fils et leurs filles à Moloc: ce que je ne leur ai point commandé; et il ne m’est point monté au cœur qu’ils fissent cette chose abominable, pour faire pécher Juda. (Ⅵ) - Et ils ont bâti les hauts lieux de Bahal, qui sont en la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer par le feu leurs fils et leurs filles à Molec ; ce que je ne leur avais point commandé, et je n’avais jamais pensé qu’ils fissent cette abomination pour faire pécher Juda. (Ⅶ) - Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
36
- Maintenant donc, ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël, touchant cette ville dont vous dites: "Elle sera livrée aux mains du roi de Balylone, par l'épée, la famine et la peste:" (Ⅰ) - Et maintenant, ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur cette ville dont vous dites: Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l'épée, par la famine et par la peste: (Ⅱ) - Et nunc propter ista,/ hæc dicit Dominus Deus Israël ad civitatem hanc,/ de qua vos dicitis quod tradetur in manus regis Babylonis,/ in gladio, et in fame, et in peste :/ (Ⅳ) - 36 ׃32 ועתה לכן כה אמר יהוה אלהי ישראל אל העיר הזאת אשר אתם אמרים נתנה ביד מלך בבל בחרב וברעב ובדבר (Ⅴ) - Et maintenant, à cause de cela, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi touchant cette ville dont vous dites qu’elle est livrée en la main du roi de Babylone par l’épée, et par la famine, et par la peste: (Ⅵ) - Et maintenant, à cause de cela l’Eternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi touchant cette ville de laquelle vous dites qu’elle est livrée entre les mains du Roi de Babylone, à cause que l’épée, la famine, et la mortalité [sont en elle] : (Ⅶ) - Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l'épée, par la famine et par la peste: (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
37
- Voici que je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux; je les ramènerai dans ce lieu et je les y ferai habiter en sécurité. (Ⅰ) - Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés, Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation; Je les ramènerai dans ce lieu, Et je les y ferai habiter en sûreté. (Ⅱ) - Ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas ejeci eos/ in furore meo, et in ira mea, et in indignatione grandi :/ et reducam eos ad locum istum,/ et habitare eos faciam confidenter :/ (Ⅳ) - 37 ׃32 הנני מקבצם מכל הארצות אשר הדחתים שם באפי ובחמתי ובקצף גדול והשבתים אל המקום הזה והשבתים לבטח (Ⅴ) - Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, et dans ma fureur, et dans mon grand courroux; et je les ferai retourner en ce lieu; et je les ferai habiter en sécurité; (Ⅵ) - Voici, je m’en vais les rassembler de tous les pays dans lesquels je les aurai dispersés par ma colère et par ma fureur, et par ma grande indignation, et je les ferai retourner en ce lieu-ci, et je les [y] ferai demeurer en sûreté. (Ⅶ) - Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur, dans une grande indignation; je les ferai revenir en ce lieu, et y habiter en sûreté. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
38
- Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. (Ⅰ) - Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu. (Ⅱ) - et erunt mihi in populum,/ et ego ero eis in Deum./ (Ⅳ) - 38 ׃32 והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים (Ⅴ) - et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu; (Ⅵ) - Et ils me seront pour peuple, et je leur serai pour Dieu. (Ⅶ) - Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
39
- Je leur donnerai un même cœur et je leur ferai suivre une même voie, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux. (Ⅰ) - Je leur donnerai un même coeur et une même voie, Afin qu'ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux. (Ⅱ) - Et dabo eis cor unum, et viam unam,/ ut timeant me universis diebus,/ et bene sit eis, et filiis eorum post eos./ (Ⅳ) - 39 ׃32 ונתתי להם לב אחד ודרך אחד ליראה אותי כל הימים לטוב להם ולבניהם אחריהם (Ⅴ) - et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et le bien de leurs fils après eux; (Ⅵ) - Et je leur donnerai un même cœur, et un même chemin, afin qu’ils me craignent à toujours, pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux. (Ⅶ) - Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
40
- Je conclurai avec eux une alliance éternelle, pour ne pas me détourner d'eux, en cessant de leur faire du bien, et je mettrai ma crainte dans leur cœur pour qu'ils ne se détournent pas de moi. (Ⅰ) - Je traiterai avec eux une alliance éternelle, Je ne me détournerai plus d'eux, Je leur ferai du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur coeur, Afin qu'ils ne s'éloignent pas de moi. (Ⅱ) - Et feriam eis pactum sempiternum,/ et non desinam eis benefacere :/ et timorem meum dabo in corde eorum,/ ut non recedant a me./ (Ⅳ) - 40 ׃32 וכרתי להם ברית עולם אשר לא אשוב מאחריהם להיטיבי אותם ואת יראתי אתן בלבבם לבלתי סור מעלי (Ⅴ) - et je ferai avec eux une alliance éternelle, que je ne me retirerai point d’auprès d’eux, pour leur faire du bien; et je mettrai ma crainte dans leur cœur, pour qu’ils ne se retirent pas de moi. (Ⅵ) - Et je traiterai avec eux une alliance éternelle, [savoir] que je ne me retirerai point d’eux pour leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur cœur, afin qu’ils ne se retirent point de moi. (Ⅶ) - Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
41
- Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai fidèlement sur cette terre, de tout mon cœur et de toute mon âme. (Ⅰ) - Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon âme. (Ⅱ) - Et lætabor super eis, cum bene eis fecero :/ et plantabo eos in terra ista in veritate,/ in toto corde meo et in tota anima mea./ (Ⅳ) - 41 ׃32 וששתי עליהם להטיב אותם ונטעתים בארץ הזאת באמת בכל לבי ובכל נפשי ס (Ⅴ) - Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon cœur et de toute mon âme. (Ⅵ) - Et je prendrai plaisir à leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays-ci solidement, de tout mon cœur, et de toute mon âme. (Ⅶ) - Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
42
- Car ainsi parle Yahweh: De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, de même je ferai venir sur eux tous ces biens dont je parle à leur sujet. (Ⅰ) - Car ainsi parle l'Éternel: De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets. (Ⅱ) - Quia hæc dicit Dominus :/ Sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande,/ sic adducam super eos/ omne bonum quod ego loquor ad eos./ (Ⅳ) - 42 ׃32 כי כה אמר יהוה כאשר הבאתי אל העם הזה את כל הרעה הגדולה הזאת כן אנכי מביא עליהם את כל הטובה אשר אנכי דבר עליהם (Ⅴ) - Car ainsi dit l’Éternel: Comme j’ai fait venir sur ce peuple tout ce grand mal, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que j’ai prononcé à leur égard. (Ⅵ) - Car ainsi a dit l’Eternel : comme j’ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je m’en vais faire venir sur eux tout le bien que je prononce en leur faveur. (Ⅶ) - Car ainsi a dit l'Éternel: Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
43
- Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: "C'est un pays dévasté, où il n'y a plus ni homme ni bête; il est livré aux mains des Chaldéens." (Ⅰ) - On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites: C'est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens. (Ⅱ) - Et possidebuntur agri in terra ista,/ de qua vos dicitis quod deserta sit,/ eo quod non remanserit homo et jumentum,/ et data sit in manus Chaldæorum./ (Ⅳ) - 43 ׃32 ונקנה השדה בארץ הזאת אשר אתם אמרים שממה היא מאין אדם ובהמה נתנה ביד הכשדים (Ⅴ) - Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites qu’il est une désolation, de sorte qu’il n’y a ni homme, ni bête; il est livré en la main des Chaldéens. (Ⅵ) - Et on achètera des champs dans ce pays, duquel vous dites que ce n’est que désolation, n’y ayant ni homme ni bête, [et qui] est livré entre les mains des Caldéens. (Ⅶ) - Et l'on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C'est un désert, sans homme ni bête; il est livré entre les mains des Caldéens. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
44
- On achètera des champs à prix d'argent, on en passera les actes, on les scellera et l'on prendra des témoins; dans le pays de Benjamin ,et dans les environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la sephélah, et dans les villes du négéb; car je ferai revenir les captifs, - oracle de Yahweh. (Ⅰ) - On achètera des champs pour de l'argent, On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ramènerai leurs captifs, dit l'Éternel. (Ⅱ) - Agri ementur pecunia, et scribentur in libro,/ et imprimetur signum, et testis adhibebitur,/ in terra Benjamin et in circuitu Jerusalem,/ in civitatibus Juda, et in civitatibus montanis,/ et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quæ ad austrum sunt,/ quia convertam captivitatem eorum, ait Dominus.] (Ⅳ) - 44 ׃32 שדות בכסף יקנו וכתוב בספר וחתום והעד עדים בארץ בנימן ובסביבי ירושלם ובערי יהודה ובערי ההר ובערי השפלה ובערי הנגב כי אשיב את שבותם נאם יהוה פ (Ⅴ) - On achètera des champs à prix d’argent, et on en écrira les lettres, et on les scellera, et on les fera attester par des témoins dans le pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi; car je rétablirai leurs captifs, dit l’Éternel. (Ⅵ) - On achètera, [dis-je], des champs à prix d’argent, et on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on en prendra des témoins au pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, tant dans les villes des montagnes, que dans les villes de la plaine, et dans les villes du Midi. Car je ferai retourner leurs captifs, dit l’Eternel. (Ⅶ) - On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachètera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
|