32.
1
Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
- Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste. (Ⅰ) - Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste. (Ⅱ) - ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρει̃ς φίλοι αὐτου̃ ἔτι ἀντειπει̃ν Ιωβ ἠ̃ν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτω̃ν (Ⅳ) - 1 ׃32 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו פ (Ⅴ) - Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux. (Ⅵ) - Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait un homme juste. (Ⅶ) - Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
2
Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
- Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu. (Ⅰ) - Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu. (Ⅱ) - ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ του̃ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τη̃ς συγγενείας Ραμ τη̃ς Αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τω̨̃ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου (Ⅳ) - 2 ׃32 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים (Ⅴ) - Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu; (Ⅵ) - Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu’il se justifiait plus qu’il [ne justifiait] Dieu. (Ⅶ) - Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
3
Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
- Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job. (Ⅰ) - Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. (Ⅱ) - καὶ κατὰ τω̃ν τριω̃ν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθη̃ναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἰ̃ναι ἀσεβη̃ (Ⅳ) - 3 ׃32 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב (Ⅴ) - et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job. (Ⅵ) - Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job. (Ⅶ) - Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
4
Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
- Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job. (Ⅰ) - Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. (Ⅱ) - Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δου̃ναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτου̃ εἰσιν ἡμέραις (Ⅳ) - 4 ׃32 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים (Ⅴ) - Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui. (Ⅵ) - Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu’ils étaient tous plus âgés que lui. (Ⅶ) - Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
5
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
- Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère. (Ⅰ) - Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃δεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τω̃ν τριω̃ν ἀνδρω̃ν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτου̃ (Ⅳ) - 5 ׃32 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו פ (Ⅴ) - Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma. (Ⅵ) - Mais Elihu voyant qu’il n’y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère. (Ⅶ) - Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
6
Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores :/ idcirco, demisso capite,/ veritus sum vobis indicare meam sententiam./
- Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment. (Ⅰ) - Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ του̃ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἰ̃πεν νεώτερος μέν εἰμι τω̨̃ χρόνω̨ ὑμει̃ς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς του̃ ὑμι̃ν ἀναγγει̃λαι τὴν ἐμαυτου̃ ἐπιστήμην (Ⅳ) - 6 ׃32 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא[1] מחות דעי אתכם (Ⅴ) - Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais. (Ⅵ) - C’est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c’est pourquoi j’ai eu peur et j’ai craint de vous dire mon avis. (Ⅶ) - Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
7
Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur,/ et annorum multitudo doceret sapientiam./
- Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. » (Ⅰ) - Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. (Ⅱ) - εἰ̃πα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλω̃ν ἐν πολλοι̃ς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν (Ⅳ) - 7 ׃32 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה (Ⅴ) - Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse. (Ⅵ) - Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. (Ⅶ) - Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
8
Sed, ut video, spiritus est in hominibus,/ et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam./
- Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence. (Ⅰ) - Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence; (Ⅱ) - ἀλλὰ πνευ̃μά ἐστιν ἐν βροτοι̃ς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα (Ⅳ) - 8 ׃32 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם (Ⅴ) - Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence: (Ⅵ) - L’esprit est bien en l’homme, mais c’est l’inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents. (Ⅶ) - Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
9
Non sunt longævi sapientes,/ nec senes intelligunt judicium./
- Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice. (Ⅰ) - Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger. (Ⅱ) - οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ' οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα (Ⅳ) - 9 ׃32 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט (Ⅴ) - Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste. (Ⅵ) - Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n’entendent pas [toujours] le droit. (Ⅶ) - Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
10
Ideo dicam : Audite me :/ ostendam vobis etiam ego meam sapientiam./
- Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. » (Ⅰ) - Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée. (Ⅱ) - διὸ εἰ̃πα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελω̃ ὑμι̃ν ἃ οἰ̃δα (Ⅳ) - 10 ׃32 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני (Ⅴ) - C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais. (Ⅵ) - C’est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis. (Ⅶ) - C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
11
Expectavi enim sermones vestros ;/ audivi prudentiam vestram,/ donec disceptaremini sermonibus ;/
- J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats. (Ⅰ) - J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. (Ⅱ) - ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρω̃ γὰρ ὑμω̃ν ἀκουόντων ἄχρι οὑ̃ ἐτάσητε λόγους (Ⅳ) - 11 ׃32 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין (Ⅴ) - Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous eussiez examiné le sujet; (Ⅵ) - Voici, j’ai attendu que vous eussiez parlé ; j’ai prêté l’oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu’à ce que vous avez eu examiné les discours. (Ⅶ) - Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
12
et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam :/ sed, ut video, non est qui possit arguere Job,/ et respondere ex vobis sermonibus ejus./
- Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles. (Ⅰ) - Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles. (Ⅱ) - καὶ μέχρι ὑμω̃ν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἠ̃ν τω̨̃ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτου̃ ἐξ ὑμω̃ν (Ⅳ) - 12 ׃32 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם (Ⅴ) - Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, — (Ⅵ) - Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n’y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours. (Ⅶ) - Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
13
Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam :/ Deus projecit eum, non homo./
- Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. » (Ⅰ) - Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme! (Ⅱ) - ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίω̨ προσθέμενοι (Ⅳ) - 13 ׃32 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש (Ⅴ) - Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme. (Ⅵ) - Afin qu’il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c’est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme. (Ⅶ) - Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
14
Nihil locutus est mihi :/ et ego non secundum sermones vestros respondebo illi./
- Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai. (Ⅰ) - Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. (Ⅱ) - ἀνθρώπω̨ δὲ ἐπετρέψατε λαλη̃σαι τοιαυ̃τα ῥήματα (Ⅳ) - 14 ׃32 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו (Ⅴ) - Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles. (Ⅵ) - Or [comme] ce n’est pas contre moi qu’il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai. (Ⅶ) - Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
15
Extimuerunt, nec responderunt ultra,/ abstuleruntque a se eloquia./
- Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut. (Ⅰ) - Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! (Ⅱ) - ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτω̃ν λόγους (Ⅳ) - 15 ׃32 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים (Ⅴ) - Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées. (Ⅵ) - Ils ont été étonnés, ils n’ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole. (Ⅶ) - Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole! (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
16
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti :/ steterunt, nec ultra responderunt :/
- J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse. (Ⅰ) - J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer. (Ⅱ) - ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν (Ⅳ) - 16 ׃32 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד (Ⅴ) - J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus; (Ⅵ) - Et j’ai attendu jusqu’à ce qu’ils n’ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n’ont plus répliqué ; (Ⅶ) - J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre, (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
17
respondebo et ego partem meam,/ et ostendam scientiam meam./
- C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense. (Ⅰ) - A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (Ⅳ) - 17 ׃32 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני (Ⅴ) - Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais; (Ⅵ) - Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis. (Ⅶ) - Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi; (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
18
Plenus sum enim sermonibus,/ et coarctat me spiritus uteri mei./
- Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse. (Ⅰ) - Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi; (Ⅱ) - πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνευ̃μα τη̃ς γαστρός (Ⅳ) - 18 ׃32 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני (Ⅴ) - Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse. (Ⅵ) - Car je suis gros de parler, et l’esprit dont je me sens rempli, me presse. (Ⅶ) - Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
19
En venter meus quasi mustum absque spiraculo,/ quod lagunculas novas disrumpit./
- Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater. (Ⅰ) - Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. (Ⅱ) - ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς (Ⅳ) - 19 ׃32 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע (Ⅴ) - Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves. (Ⅵ) - Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n’a point d’air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs. (Ⅶ) - Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
20
Loquar, et respirabo paululum :/ aperiam labia mea, et respondebo./
- Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre! (Ⅰ) - Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. (Ⅱ) - λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη (Ⅳ) - 20 ׃32 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה (Ⅴ) - Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai; (Ⅵ) - Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j’ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. (Ⅶ) - Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
21
Non accipiam personam viri,/ et Deum homini non æquabo./
- Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit. (Ⅰ) - Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne; (Ⅱ) - ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθω̃ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπω̃ (Ⅳ) - 21 ׃32 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה (Ⅴ) - Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme; (Ⅵ) - A Dieu ne plaise que j’aie acception des personnes, je n’userai point de mots couverts en parlant à un homme. (Ⅶ) - Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit. (Ⅷ)
|
|
|
|
32.
22
Nescio enim quamdiu subsistam,/ et si post modicum tollat me factor meus.]
- Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ. (Ⅰ) - Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. (Ⅱ) - οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ ση̃τες ἔδονται (Ⅳ) - 22 ׃32 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני (Ⅴ) - Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt. (Ⅵ) - Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m’a fait m’enlèverait tout aussitôt. (Ⅶ) - Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt! (Ⅷ)
|
|
|
|
|