Ezéchiel
> Ezéchiel  >
32 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

32. 1  
Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
- La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἑνδεκάτω̨ ἔτει ἐν τω̨̃ δωδεκάτω̨ μηνὶ μια̨̃ του̃ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃32  ויהי בשתי עשרה שנה בשני עשר חדש באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, en la douzième année, au douzième mois, le premier jour du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- Il arriva aussi en la douzième année, le premier jour du douzième mois, que la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅶ)
- La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: (Ⅷ)
32. 2  
Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum : [Leoni gentium assimilatus es,/ et draconi qui est in mari :/ et ventilabas cornu in fluminibus tuis,/ et conturbabas aquas pedibus tuis,/ et conculcabas flumina earum./
- "Fils de l'homme! prononce une lamentation sur Pharaon, roi d'Egypte, et dis-lui: Lion des nations, tu es anéanti! Tu étais comme le crocodile dans les mers; tu t'élançais dans tes fleuves; de tes pieds tu en remuais les eaux et tu troublais leurs canaux. (Ⅰ)
- Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots. (Ⅱ)
- υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρη̃νον ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρει̃ς αὐτω̨̃ λέοντι ἐθνω̃ν ὡμοιώθης καὶ σὺ ὡς δράκων ὁ ἐν τη̨̃ θαλάσση̨ καὶ ἐκεράτιζες τοι̃ς ποταμοι̃ς σου καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοι̃ς ποσίν σου καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃32  בן אדם שא קינה על פרעה מלך מצרים ואמרת אליו כפיר גוים נדמית ואתה כתנים בימים ותגח בנהרותיך ותדלח מים ברגליך ותרפס נהרותם ‬ (Ⅴ)
- Fils d’homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d’Égypte, et dis-lui: Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eaux; et tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves. (Ⅵ)
- Fils d’homme, prononce à haute voix une complainte sur Pharaon Roi d’Egypte, et lui dis : tu as été entre les nations semblable à un lionceau, et tel qu’un grand poisson dans les mers ; tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et remplissais de bourbe leurs fleuves. (Ⅶ)
- Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au crocodile dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots. (Ⅷ)
32. 3  
Propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum,/ et extraham te in sagena mea./
- Ainsi parle le Seigneur Yahweh: J'étendrai sur toi mon filet au moyen d'une assemblée de peuples nombreux, et ils te tireront dehors avec mes rets. (Ⅰ)
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος καὶ περιβαλω̃ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαω̃ν πολλω̃ν καὶ ἀνάξω σε ἐν τω̨̃ ἀγκίστρω̨ μου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃32  כה אמר אדני יהוה ופרשתי עליך את רשתי בקהל עמים רבים והעלוך בחרמי ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: J’étendrai sur toi mon rets par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet; (Ⅵ)
- Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : j’étendrai mon rets sur toi par un amas de plusieurs peuples, qui te tireront étant dans mes filets. (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai mes filets sur toi, par une multitude nombreuse de peuples, qui te tireront dans mes filets. (Ⅷ)
32. 4  
Et projiciam te in terram ;/ super faciem agri abjiciam te :/ et habitare faciam super te omnia volatilia cæli,/ et saturabo de te bestias universæ terræ./
- Je t'abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs et je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel, et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre. (Ⅰ)
- Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. (Ⅱ)
- καὶ ἐκτενω̃ σε ἐπὶ τὴν γη̃ν πεδία πλησθήσεταί σου καὶ ἐπικαθιω̃ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἐμπλήσω ἐκ σου̃ πάντα τὰ θηρία πάσης τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃32  ונטשתיך בארץ על פני השדה אטילך והשכנתי עליך כל עוף השמים והשבעתי ממך חית כל הארץ ‬ (Ⅴ)
- et je te laisserai là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. (Ⅵ)
- Et je te laisserai à l’abandon sur la terre ; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. (Ⅶ)
- Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. (Ⅷ)
32. 5  
Et dabo carnes tuas super montes,/ et implebo colles tuos sanie tua./
- Je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai de tes débris les vallées. (Ⅰ)
- Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris; (Ⅱ)
- καὶ δώσω τὰς σάρκας σου ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐμπλήσω ἀπὸ του̃ αἵματός σου (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃32  ונתתי את בשרך על ההרים ומלאתי הגאיות רמותך ‬ (Ⅴ)
- Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membres; (Ⅵ)
- Car je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai tes vallées des débris de tes hauteurs. (Ⅶ)
- Je mettrai ta chair sur les montagnes, et de tes débris je remplirai les vallées. (Ⅷ)
32. 6  
Et irrigabo terram fœtore sanguinis tui super montes,/ et valles implebuntur ex te./
- J'arroserai le pays des flots de ton sang jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi. (Ⅰ)
- J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi. (Ⅱ)
- καὶ ποτισθήσεται ἡ γη̃ ἀπὸ τω̃ν προχωρημάτων σου ἀπὸ του̃ πλήθους σου ἐπὶ τω̃ν ὀρέων φάραγγας ἐμπλήσω ἀπὸ σου̃ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃32  והשקיתי ארץ צפתך מדמך אל ההרים ואפקים ימלאון ממך ‬ (Ⅴ)
- et j’arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu’aux montagnes; et les ravins seront remplis de toi. (Ⅵ)
- Et j’arroserai de ton sang jusques aux montagnes, la terre où tu nages, et les lits des eaux seront remplis de toi. (Ⅶ)
- J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi. (Ⅷ)
32. 7  
Et operiam, cum extinctus fueris, cælum,/ et nigrescere faciam stellas ejus :/ solem nube tegam,/ et luna non dabit lumen suum./
- En t'éteignant je voilerai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai de nuages le soleil, et la lune ne donnera plus sa lumière. (Ⅰ)
- Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière. (Ⅱ)
- καὶ κατακαλύψω ἐν τω̨̃ σβεσθη̃ναί σε οὐρανὸν καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτου̃ ἥλιον ἐν νεφέλη̨ καλύψω καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνη̨ τὸ φω̃ς αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃32  וכסיתי בכבותך שמים והקדרתי את ככביהם שמש בענן אכסנו וירח לא יאיר אורו ‬ (Ⅴ)
- Et quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté. (Ⅵ)
- Et quand je t’aurai éteint, je couvrirai les cieux, et ferai obscurcir leurs étoiles, je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. (Ⅶ)
- Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. (Ⅷ)
32. 8  
Omnia luminaria cæli mœrere faciam super te,/ et dabo tenebras super terram tuam,/ dicit Dominus Deus,/ cum ceciderint vulnerati tui in medio terræ,/ ait Dominus Deus./
- Je vêtirai de deuil, à cause de toi, tous les astres qui brillent dans le ciel, et je répandrai des ténèbres sur ton pays; --oracle du Seigneur Yahweh. (Ⅰ)
- J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- πάντα τὰ φαίνοντα φω̃ς ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ καὶ δώσω σκότος ἐπὶ τὴν γη̃ν σου λέγει κύριος κύριος (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃32  כל מאורי אור בשמים אקדירם עליך ונתתי חשך על ארצך נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Tous les luminaires qui luisent dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Je ferai obscurcir sur toi tous les luminaires qui donnent la lumière dans les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- A cause de toi, j'obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
32. 9  
Et irritabo cor populorum multorum,/ cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis./
- Je troublerai le coeur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, en des pays que tu ne connaissais point. (Ⅰ)
- J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas. (Ⅱ)
- καὶ παροργιω̃ καρδίαν λαω̃ν πολλω̃ν ἡνίκα ἂν ἄγω αἰχμαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη εἰς γη̃ν ἣν οὐκ ἔγνως (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃32  והכעסתי לב עמים רבים בהביאי שברך בגוים על ארצות אשר לא ידעתם ‬ (Ⅴ)
- Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as pas connus. (Ⅵ)
- Et je ferai que le cœur de plusieurs peuples frémira, quand j’aurai fait venir [la nouvelle de] ta plaie parmi les nations, en des pays que tu n’as point connus. (Ⅶ)
- Je ferai frémir le cœur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus. (Ⅷ)
32. 10  
Et stupescere faciam super te populos multos,/ et reges eorum horrore nimio formidabunt super te,/ cum volare cœperit gladius meus super facies eorum :/ et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinæ tuæ./
- Je frapperai de stupeur à ton sujet beaucoup de peuples; à cause de toi, leurs rois seront pris de frisson, quand j'agiterai mon glaive devant eux; et ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine. (Ⅰ)
- Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d'épouvante à cause de toi, Quand j'agiterai mon épée devant leur face; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute. (Ⅱ)
- καὶ στυγνάσουσιν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά καὶ οἱ βασιλει̃ς αὐτω̃ν ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐν τω̨̃ πέτασθαι τὴν ῥομφαίαν μου ἐπὶ πρόσωπα αὐτω̃ν προσδεχόμενοι τὴν πτω̃σιν αὐτω̃ν ἀφ' ἡμέρας πτώσεώς σου (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃32  והשמותי עליך עמים רבים ומלכיהם ישערו עליך שער בעופפי חרבי על פניהם וחרדו לרגעים איש לנפשו ביום מפלתך ס‬ (Ⅴ)
- Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples; et leurs rois frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute. (Ⅵ)
- Et je remplirai d’étonnement plusieurs peuples à cause de toi, et leurs Rois seront tout épouvantés à cause de toi, quand je ferai luire mon épée à leurs yeux ; et ils seront effrayés de moment en moment, chacun dans soi-même, au jour de ta ruine. (Ⅶ)
- Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine. (Ⅷ)
32. 11  
Quia hæc dicit Dominus Deus :/ Gladius regis Babylonis veniet tibi./
- Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: L'épée du roi de Babylone viendra sur toi! (Ⅰ)
- Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi. (Ⅱ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος ῥομφαία βασιλέως Βαβυλω̃νος ἥξει σοι (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃32  כי כה אמר אדני יהוה חרב מלך בבל תבואך ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: L’épée du roi de Babylone viendra sur toi. (Ⅵ)
- Car ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : l’épée du Roi de Babylone viendra sur toi. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi; (Ⅷ)
32. 12  
In gladiis fortium dejiciam multitudinem tuam :/ inexpugnabiles omnes gentes hæ,/ et vastabunt superbiam Ægypti,/ et dissipabitur multitudo ejus./
- Je ferai tomber ta multitude sous l'épée d'hommes vaillants, féroces entre tous les peuples; ils abattront l'orgueil de l'Egypte, et toute sa multitude sera exterminée. (Ⅰ)
- Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d'entre les peuples; Ils anéantiront l'orgueil de l'Égypte, Et toute sa multitude sera détruite. (Ⅱ)
- ἐν μαχαίραις γιγάντων καὶ καταβαλω̃ τὴν ἰσχύν σου λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνω̃ν πάντες καὶ ἀπολου̃σι τὴν ὕβριν Αἰγύπτου καὶ συντριβήσεται πα̃σα ἡ ἰσχὺς αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃32  בחרבות גבורים אפיל המונך עריצי גוים כלם ושדדו את גאון מצרים ונשמד כל המונה ‬ (Ⅴ)
- Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude; tous, ils sont les terribles d’entre les nations, et ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera anéantie. (Ⅵ)
- J’abattrai ta multitude par les épées des hommes forts, qui tous sont les plus terribles d’entre les nations ; et ils détruiront l’orgueil de l’Egypte, et toute la multitude de son peuple sera ruinée. (Ⅶ)
- J'abattrai ta multitude par l'épée des hommes forts, tous les plus terribles d'entre les nations; ils détruiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera anéantie. (Ⅷ)
32. 13  
Et perdam omnia jumenta ejus,/ quæ erant super aquas plurimas :/ et non conturbabit eas pes hominis ultra,/ neque ungula jumentorum turbabit eas./
- Je ferai disparaître tout son bétail, du bord des grandes eaux; le pied de l'homme ne les troublera plus, et le sabot des bestiaux ne les troublera plus. (Ⅰ)
- Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus. (Ⅱ)
- καὶ ἀπολω̃ πάντα τὰ κτήνη αὐτη̃ς ἀφ' ὕδατος πολλου̃ καὶ οὐ μὴ ταράξη̨ αὐτὸ ἔτι ποὺς ἀνθρώπου καὶ ἴχνος κτηνω̃ν οὐ μὴ καταπατήση̨ αὐτό (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃32  והאבדתי את כל בהמתה מעל מים רבים ולא תדלחם רגל אדם עוד ופרסות בהמה לא תדלחם ‬ (Ⅴ)
- Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et l’ongle divisé du bétail ne les troublera plus. (Ⅵ)
- Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grosses eaux, et aucun pied d’homme ne les troublera plus, ni aucun pied de bête ne les agitera plus. (Ⅶ)
- Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus. (Ⅷ)
32. 14  
Tunc purissimas reddam aquas eorum,/ et flumina eorum quasi oleum adducam,/ ait Dominus Deus,/
- Alors je ferai reposer ses eaux, et couler ses fleuves comme l'huile, --oracle du Seigneur Yahweh, (Ⅰ)
- Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, Dit le Seigneur, l'Éternel (Ⅱ)
- οὕτως τότε ἡσυχάσει τὰ ὕδατα αὐτω̃ν καὶ οἱ ποταμοὶ αὐτω̃ν ὡς ἔλαιον πορεύσονται λέγει κύριος (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃32  אז אשקיע מימיהם ונהרותם כשמן אוליך נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Alors je rendrai profondes leurs eaux, et je ferai couler leurs fleuves comme de l’huile, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- Alors j'apaiserai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
32. 15  
cum dedero terram Ægypti desolatam :/ deseretur autem terra a plenitudine sua/ quando percussero omnes habitatores ejus :/ et scient quia ego Dominus./
- quand je réduirai la terre d'Egypte en solitude, et que le pays sera dépouillé de ce qu'il contient, quand je frapperai tous ceux qui y habitent; et ils sauront que je suis Yahweh. (Ⅰ)
- Quand je ferai du pays d'Égypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, Ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- ὅταν δω̃ Αἴγυπτον εἰς ἀπώλειαν καὶ ἐρημωθη̨̃ ἡ γη̃ σὺν τη̨̃ πληρώσει αὐτη̃ς ὅταν διασπείρω πάντας τοὺς κατοικου̃ντας ἐν αὐτη̨̃ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃32  בתתי את ארץ מצרים שממה ונשמה ארץ ממלאה בהכותי את כל יושבי בה וידעו כי אני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Quand j’aurai fait du pays d’Égypte une désolation, et que le pays sera désolé, vide de ce qu’il contient, quand j’aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Quand j’aurai réduit le pays d’Egypte en désolation, et que le pays aura été dénué des choses dont il était rempli ; quand j’aurai frappé tous ceux qui y habitent, ils sauront alors que je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Quand je réduirai le pays d'Égypte en désolation, et que le pays sera dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ses habitants, ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅷ)
32. 16  
Planctus est, et plangent eum :/ filiæ gentium plangent eum :/ super Ægyptum et super multitudinem ejus plangent eum,/ ait Dominus Deus.]\
- Telle est la lamentation, et on la prononcera, les filles des nations la prononceront; elles la prononceront sur l'Egypte et toute sa multitude; --oracle du Seigneur Yahweh. " (Ⅰ)
- C'est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l'Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- θρη̃νός ἐστιν καὶ θρηνήσεις αὐτόν καὶ αἱ θυγατέρες τω̃ν ἐθνω̃ν θρηνήσουσιν αὐτόν ἐπ' Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν ἰσχὺν αὐτη̃ς θρηνήσουσιν αὐτήν λέγει κύριος κύριος (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃32  קינה היא וקוננוה בנות הגוים תקוננה אותה על מצרים ועל כל המונה תקוננה אותה נאם אדני יהוה פ‬ (Ⅴ)
- C’est une complainte, et on la dira pour se lamenter; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- C’est ici la complainte qu’on fera sur elle, les filles des nations feront cette complainte sur elle ; elles feront, dis-je, cette complainte sur l’Egypte, et sur toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur. (Ⅶ)
- Telle est la complainte; les filles des nations la chanteront d'une voix plaintive; elles la chanteront pour plaindre l'Égypte et toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
32. 17  
Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
- La douzième année, le quinze du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη ἐν τω̨̃ δωδεκάτω̨ ἔτει του̃ πρώτου μηνὸς πεντεκαιδεκάτη̨ του̃ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃32  ויהי בשתי עשרה שנה בחמשה עשר לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, la douzième année, le quinzième jour du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- Il arriva aussi en la douzième année, le quinzième jour du mois, que la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅶ)
- La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: (Ⅷ)
32. 18  
Fili hominis, cane lugubre super multitudinem Ægypti :/ et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam,/ cum his qui descendunt in lacum./
- "Fils de l'homme, gémis sur la multitude de l'Egypte; fais-la descendre, elle et les filles des nations illustres, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅰ)
- Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Égypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse! (Ⅱ)
- υἱὲ ἀνθρώπου θρήνησον ἐπὶ τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου καὶ καταβιβάσουσιν αὐτη̃ς τὰς θυγατέρας τὰ ἔθνη νεκρὰς εἰς τὸ βάθος τη̃ς γη̃ς πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃32  בן אדם נהה על המון מצרים והורדהו אותה ובנות גוים אדרם אל ארץ תחתיות את יורדי בור ‬ (Ⅴ)
- Fils d’homme, gémis sur la multitude de l’Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les lieux bas de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅵ)
- Fils d’homme, dresse une lamentation sur la multitude d’Egypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, aux plus bas lieux de la terre, avec ceux qui descendent en la fosse. (Ⅶ)
- Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de l'Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse! (Ⅷ)
32. 19  
Quo pulchrior es ?/ descende, et dormi cum incircumcisis./
- Qui surpassais-tu en beauté?... Descends, et couche-toi avec les incirconcis! (Ⅰ)
- Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis! (Ⅱ)
- ‫ 19 ׃32  ממי נעמת רדה והשכבה את ערלים ‬ (Ⅴ)
- A qui es-tu supérieure en agrément? Descends, et sois couchée avec les incirconcis. (Ⅵ)
- Par dessus qui [m’]aurais-tu été agréable ? descends, et sois gisante avec les incirconcis. (Ⅶ)
- Vaux-tu mieux que d'autres? Descends, et couche-toi parmi les incirconcis! (Ⅷ)
32. 20  
In medio interfectorum gladio cadent ;/ gladius datus est :/ attraxerunt eam et omnes populos ejus./
- Ils tomberont au milieu de ceux qu'a transpercés l'épée! L'épée est donnée; entraînez l'Egypte et toutes ses multitudes! (Ⅰ)
- Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée. Le glaive est donné: Entraînez l'Égypte et toute sa multitude! (Ⅱ)
- ἐν μέσω̨ τραυματιω̃ν μαχαίρας πεσου̃νται μετ' αὐτου̃ καὶ κοιμηθήσεται πα̃σα ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃32  בתוך חללי חרב יפלו חרב נתנה משכו אותה וכל המוניה ‬ (Ⅴ)
- Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l’épée; l’épée a été donnée; traînez l’Égypte et toute sa multitude. (Ⅵ)
- Ils tomberont au milieu de ceux qui auront été tués par l’épée ; l’épée a [déjà] été donnée ; traînez-la avec toute la multitude de son peuple. (Ⅶ)
- Ils tomberont au milieu de ceux que l'épée a blessés à mort. L'épée est tirée. Entraînez-la avec toute sa multitude (Ⅷ)
32. 21  
Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni,/ qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt,/ et dormierunt incircumcisi interfecti gladio./
- Les plus puissants parmi les héros lui parleront, du milieu du schéol, avec ses soutiens. Ils sont descendus et sont couchés, les incirconcis transpercés par l'épée! (Ⅰ)
- Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l'épée. (Ⅱ)
- καὶ ἐρου̃σίν σοι οἱ γίγαντες ἐν βάθει βόθρου γίνου τίνος κρείττων εἰ̃ κατάβηθι καὶ κοιμήθητι μετὰ ἀπεριτμήτων ἐν μέσω̨ τραυματιω̃ν μαχαίρας (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃32  ידברו לו אלי גבורים מתוך שאול את עזריו ירדו שכבו הערלים חללי חרב ‬ (Ⅴ)
- Les forts d’entre les puissants, avec ceux qui lui avaient aidé, lui parleront du milieu du shéol; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l’épée. (Ⅵ)
- Les plus forts d’entre les puissants lui parleront du milieu du sépulcre, avec ceux qui lui donnaient du secours, et diront : ils sont descendus, ils sont gisants, les incirconcis tués par l’épée. (Ⅶ)
- Les plus vaillants héros lui parlent au sein du séjour des morts, avec ceux qui furent ses auxiliaires; ils sont descendus et couchés, les incirconcis que l'épée blessa à mort. (Ⅷ)
32. 22  
Ibi Assur, et omnis multitudo ejus :/ in circuitu illius sepulchra ejus,/ omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio./
- Là est Assur avec tout son peuple, autour de lui sont ses sépulcres; tous ont été transpercés, tous sont tombés par l'épée. (Ⅰ)
- Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous sont morts, sont tombés par l'épée. (Ⅱ)
- ἐκει̃ Ασσουρ καὶ πα̃σα ἡ συναγωγὴ αὐτου̃ πάντες τραυματίαι ἐκει̃ ἐδόθησαν καὶ ἡ ταφὴ αὐτω̃ν ἐν βάθει βόθρου καὶ ἐγενήθη ἡ συναγωγὴ αὐτου̃ περικύκλω̨ του̃ μνήματος αὐτου̃ πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρα̨ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃32  שם אשור וכל קהלה סביבותיו קברתיו כלם חללים הנפלים בחרב ‬ (Ⅴ)
- Là est Assur et toute son assemblée, ses sépulcres autour de lui: tous tués, tombés par l’épée. (Ⅵ)
- Là est l’Assyrien, et toute son assemblée ; ses sépulcres sont autour de lui, eux tous, mis à mort, sont tombés par l’épée. (Ⅶ)
- Là est Assur et toute sa multitude, et autour de lui ses tombeaux; tous ont été blessés, et sont tombés par l'épée. (Ⅷ)
32. 23  
Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci,/ et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus :/ universi interfecti, cadentesque gladio,/ qui dederant quondam formidinem in terra viventium./
- Ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse; son peuple est rangé autour de son sépulcre; tous ont été transpercés, tous sont tombés par l'épée; eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants (Ⅰ)
- Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants. (Ⅱ)
- οἱ δόντες τὸν φόβον αὐτω̃ν ἐπὶ γη̃ς ζωη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃32  אשר נתנו קברתיה בירכתי בור ויהי קהלה סביבות קברתה כלם חללים נפלים בחרב אשר נתנו חתית בארץ חיים ‬ (Ⅴ)
- Ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée est autour de son sépulcre: tous tués, tombés par l’épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants. (Ⅵ)
- Car ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée autour de sa sépulture ; eux tous qui avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants, sont tombés morts par l’épée. (Ⅶ)
- Ses tombeaux se trouvent dans les profondeurs de la fosse, et sa multitude est rangée à l'entour; tous ont été blessés à mort, et sont tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des vivants. (Ⅷ)
32. 24  
Ibi Ælam, et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui :/ omnes hi interfecti, ruentesque gladio,/ qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam ;/ qui posuerunt terrorem suum in terra viventium,/ et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum./
- Là est Elam, et toute sa multitude, autour de son sépulcre; tous ont été transpercés, tous sont tombés par l'épée, ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre, eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants; ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse (Ⅰ)
- Là est Élam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅱ)
- ἐκει̃ αιλαμ καὶ πα̃σα ἡ δύναμις αὐτου̃ περικύκλω̨ του̃ μνήματος αὐτου̃ πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρα̨ καὶ οἱ καταβαίνοντες ἀπερίτμητοι εἰς γη̃ς βάθος οἱ δεδωκότες αὐτω̃ν φόβον ἐπὶ γη̃ς ζωη̃ς καὶ ἐλάβοσαν τὴν βάσανον αὐτω̃ν μετὰ τω̃ν καταβαινόντων εἰς βόθρον (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃32  שם עילם וכל המונה סביבות קברתה כלם חללים הנפלים בחרב אשר ירדו ערלים אל ארץ תחתיות אשר נתנו חתיתם בארץ חיים וישאו כלמתם את יורדי בור ‬ (Ⅴ)
- Là est Élam, et toute sa multitude autour de son sépulcre: tous tués, tombés par l’épée; ils sont descendus incirconcis dans les lieux bas de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants, et qui ont porté leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse. (Ⅵ)
- Là est Hélam, et toute sa multitude autour de son sépulcre ; eux tous sont tombés morts par l’épée, ils sont descendus incirconcis dans les plus bas lieux de la terre, et après avoir répandu leur terreur sur la terre des vivants, ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅶ)
- Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅷ)
32. 25  
In medio interfectorum/ posuerunt cubile ejus in universis populis ejus :/ in circuitu ejus sepulchrum illius :/ omnes hi incircumcisi, interfectique gladio./ Dederunt enim terrorem suum in terra viventium,/ et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum :/ in medio interfectorum positi sunt./
- Au milieu de ceux qui ont été transpercés, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude; autour de lui sont ses sépulcres; tous sont des incirconcis, tous ont été transpercés par l'épée; car leur terreur s'était répandue sur la terre des vivants, et ils ont porté leur ignominie, avec ceux qui sont descendus dans la fosse; on les a placés parmi les égorgés. (Ⅰ)
- On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse; Ils ont été placés parmi les morts. (Ⅱ)
- ἐν μέσω̨ τραυματιω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃32  בתוך חללים נתנו משכב לה בכל המונה סביבותיו קברתה כלם ערלים חללי חרב כי נתן חתיתם בארץ חיים וישאו כלמתם את יורדי בור בתוך חללים נתן ‬ (Ⅴ)
- On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses sépulcres autour de lui: eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoique leur terreur fût répandue sur la terre des vivants; et ils portent leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse: il a été placé parmi les tués. (Ⅵ)
- On a mis sa couche parmi ceux qui ont été tués, avec toute sa multitude ; ses sépulcres sont autour de lui ; eux tous incirconcis tués par l’épée, quoiqu’ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants, toutefois ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent en la fosse ; il a été mis parmi ceux qui ont été tués. (Ⅶ)
- Au milieu des blessés à mort, on a mis sa couche, avec toute sa multitude; tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a mis parmi les blessés à mort. (Ⅷ)
32. 26  
Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitudo ejus :/ in circuitu ejus sepulchra illius :/ omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio,/ quia dederunt formidinem suam in terra viventium./
- Là sont Mosoch, Thubal et toute sa multitude; autour de lui sont ses sépulcres; tous sont incirconcis, tous ont été transpercés par l'épée; car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants. (Ⅰ)
- Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres sont autour d'eux; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants. (Ⅱ)
- ἐκει̃ ἐδόθησαν Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ πα̃σα ἡ ἰσχὺς αὐτω̃ν περικύκλω̨ του̃ μνήματος αὐτου̃ πάντες τραυματίαι αὐτου̃ πάντες ἀπερίτμητοι τραυματίαι ἀπὸ μαχαίρας οἱ δεδωκότες τὸν φόβον αὐτω̃ν ἐπὶ γη̃ς ζωη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃32  שם משך תבל וכל המונה סביבותיו קברותיה כלם ערלים מחללי חרב כי נתנו חתיתם בארץ חיים ‬ (Ⅴ)
- Là est Méshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs sépulcres autour d’eux: eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoiqu’ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants. (Ⅵ)
- Là est Mesec, Tubal, et toute la multitude de leurs gens ; leurs sépulcres [sont] autour d’eux ; eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoiqu’ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants. (Ⅶ)
- Là sont Méshec, Tubal et toute leur multitude: tout autour, leurs tombeaux; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants. (Ⅷ)
32. 27  
Et non dormient cum fortibus,/ cadentibusque, et incircumcisis,/ qui descenderunt ad infernum cum armis suis,/ et posuerunt gladios suos sub capitibus suis,/ et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum :/ quia terror fortium facti sunt in terra viventium./
- Ils ne se coucheront point avec les vaillants, qui sont tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au schéol, avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leur épée; mais leurs iniquités sont sur leurs os, car ils étaient la terreur des vaillants, sur la terre des vivants. (Ⅰ)
- Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants. (Ⅱ)
- καὶ ἐκοιμήθησαν μετὰ τω̃ν γιγάντων τω̃ν πεπτωκότων ἀπὸ αἰω̃νος οἳ κατέβησαν εἰς ἅ̨δου ἐν ὅπλοις πολεμικοι̃ς καὶ ἔθηκαν τὰς μαχαίρας αὐτω̃ν ὑπὸ τὰς κεφαλὰς αὐτω̃ν καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνομίαι αὐτω̃ν ἐπὶ τω̃ν ὀστω̃ν αὐτω̃ν ὅτι ἐξεφόβησαν γίγαντας ἐν γη̨̃ ζωη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃32  ולא ישכבו את גבורים נפלים מערלים אשר ירדו שאול בכלי מלחמתם ויתנו את חרבותם תחת ראשיהם ותהי עונתם על עצמותם כי חתית גבורים בארץ חיים ‬ (Ⅴ)
- Et ils n’ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os; quoiqu’ils fussent la terreur des hommes forts sur la terre des vivants. (Ⅵ)
- Ils n’ont pourtant point été gisants avec les hommes vaillants qui sont tombés d’entre les incirconcis, lesquels sont descendus au sépulcre avec leurs instruments de guerre, dont on a mis les épées sous leurs têtes, et dont les iniquités ont reposé sur leurs os ; parce que la terreur des hommes forts est en la terre des vivants. (Ⅶ)
- Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants. (Ⅷ)
32. 28  
Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris,/ et dormies cum interfectis gladio./
- Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux qui ont été transpercés par l'épée. (Ⅰ)
- Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l'épée. (Ⅱ)
- καὶ σὺ ἐν μέσω̨ ἀπεριτμήτων κοιμηθήση̨ μετὰ τετραυματισμένων μαχαίρα̨ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃32  ואתה בתוך ערלים תשבר ותשכב את חללי חרב ‬ (Ⅴ)
- Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l’épée. (Ⅵ)
- Toi aussi tu seras froissé au milieu des incirconcis, et tu seras gisant avec ceux qui ont été tués par l’épée. (Ⅶ)
- Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux que l'épée a blessés à mort. (Ⅷ)
32. 29  
Ibi Idumæa, et reges ejus, et omnes duces ejus,/ qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio,/ et qui cum incircumcisis dormierunt,/ et cum his qui descendunt in lacum./
- Là est Edom, ses rois et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance, ont été mis avec ceux qui ont été transpercés par l'épée; eux aussi sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus dans la fosse. (Ⅰ)
- Là sont Édom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l'épée; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅱ)
- ἐκει̃ ἐδόθησαν οἱ ἄρχοντες Ασσουρ οἱ δόντες τὴν ἰσχὺν αὐτου̃ εἰς τραυ̃μα μαχαίρας οὑ̃τοι μετὰ τραυματιω̃ν ἐκοιμήθησαν μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃32  שמה אדום מלכיה וכל נשיאיה אשר נתנו בגבורתם את חללי חרב המה את ערלים ישכבו ואת ירדי בור ‬ (Ⅴ)
- Là est Édom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont été placés avec ceux qui ont été tués par l’épée; ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse. (Ⅵ)
- Là est Edom, ses Rois, et tous ses Princes, qui ont été mis avec leur force parmi ceux qui ont été tués par l’épée ; ils seront gisants avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus dans la fosse. (Ⅶ)
- Là est Édom, ses rois et ses princes, qui malgré leur vaillance ont été mis au nombre de ceux que l'épée a blessés à mort; ils sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅷ)
32. 30  
Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores,/ qui deducti sunt cum interfectis, paventes,/ et in sua fortitudine confusi :/ qui dormierunt incircumcisi/ cum interfectis gladio,/ et portaverunt confusionem suam/ cum his qui descendunt in lacum./
- Là sont les princes du septentrion, eux tous et tous les Sidoniens; ils sont descendus avec les transpercés, malgré la terreur qu'ils inspiraient; malgré leur vaillance, ils sont confondus! Ils sont couchés, ces incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés par l'épée, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui sont descendus dans la fosse. (Ⅰ)
- Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l'épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅱ)
- ἐκει̃ οἱ ἄρχοντες του̃ βορρα̃ πάντες στρατηγοὶ Ασσουρ οἱ καταβαίνοντες τραυματίαι σὺν τω̨̃ φόβω̨ αὐτω̃ν καὶ τη̨̃ ἰσχύι αὐτω̃ν ἐκοιμήθησαν ἀπερίτμητοι μετὰ τραυματιω̃ν μαχαίρας καὶ ἀπήνεγκαν τὴν βάσανον αὐτω̃ν μετὰ τω̃ν καταβαινόντων εἰς βόθρον (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃32  שמה נסיכי צפון כלם וכל צדני אשר ירדו את חללים בחתיתם‪[c]‬ מגבורתם בושים וישכבו ערלים את חללי חרב וישאו כלמתם את יורדי בור ‬ (Ⅴ)
- Là sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, honteux de la terreur qu’ils répandaient par leur vaillance; et ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l’épée, et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse. (Ⅵ)
- Là sont tous les Princes de l’Aquilon, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec ceux qui ont été tués, à cause de leur terreur, étant honteux de leur force ; et ils sont gisants incirconcis avec ceux qui ont été tués par l’épée, et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse. (Ⅶ)
- Là sont tous les princes du nord, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les blessés à mort, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; ils sont confus, étendus, ces incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅷ)
32. 31  
Vidit eos Pharao, et consolatus est/ super universa multitudine sua,/ quæ interfecta est gladio :/ Pharao, et omnis exercitus ejus,/ ait Dominus Deus./
- Pharaon les verra et se consolera, au sujet de toute sa multitude; Pharaon est transpercé par l'épée avec toute son armée, --oracle du Seigneur Yahweh! (Ⅰ)
- Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- ἐκείνους ὄψεται βασιλεὺς Φαραω καὶ παρακληθήσεται ἐπὶ πα̃σαν τὴν ἰσχὺν αὐτω̃ν λέγει κύριος κύριος (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃32  אותם יראה פרעה ונחם על כל *המונה **המונו חללי חרב פרעה וכל חילו נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son armée, tués par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Pharaon les verra, et il sera consolé de toute la multitude de son peuple ; Pharaon, dit le Seigneur l’Eternel a vu les blessés par l’épée et toute son armée. (Ⅶ)
- Pharaon les verra, et se consolera de toute sa multitude; Pharaon et toute son armée seront blessés à mort par l'épée, dit le Seigneur, l'Éternel; (Ⅷ)
32. 32  
Quia dedi terrorem meum in terra viventium,/ et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio :/ Pharao, et omnis multitudo ejus,/ ait Dominus Deus.]
- Car j'avais répandu sa terreur sur la terre des vivants, et le voilà couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés par l'épée, lui, Pharaon, et toute sa multitude, --oracle du Seigneur Yahweh!" (Ⅰ)
- Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l'épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- ὅτι δέδωκα τὸν φόβον αὐτου̃ ἐπὶ γη̃ς ζωη̃ς καὶ κοιμηθήσεται ἐν μέσω̨ ἀπεριτμήτων μετὰ τραυματιω̃ν μαχαίρας Φαραω καὶ πα̃ν τὸ πλη̃θος αὐτου̃ λέγει κύριος κύριος (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃32  כי נתתי את *חתיתו **חתיתי בארץ חיים והשכב בתוך ערלים את חללי חרב פרעה וכל המונה‪[q]‬ נאם אדני יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Car j’ai répandu ma terreur dans la terre des vivants; et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Car j’ai mis ma terreur en la terre des vivants, c’est pourquoi Pharaon avec toute la multitude de son peuple sera gisant au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- Car je répandrai ma terreur sur la terre des vivants. Pharaon et toute sa multitude seront couchés au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 32
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 32| | | | | | | | | | | | | | | | |
>>