Esaïe
> Esaïe  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

32. 1  
Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité.
- Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture. (Ⅰ)
- Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. (Ⅱ)
- ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει καὶ ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσιν (Ⅳ)
- Ecce in justitia regnabit rex,/ et principes in judicio præerunt./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃32  הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו ‬ (Ⅵ)
- Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture; (Ⅶ)
- Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité. (Ⅷ)
32. 2  
Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
- Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé. (Ⅰ)
- Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτου̃ καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ' ὕδατος φερομένου καὶ φανήσεται ἐν Σιων ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γη̨̃ διψώση̨ (Ⅳ)
- Et erit vir sicut qui absconditur a vento,/ et celat se a tempestate ;/ sicut rivi aquarum in siti,/ et umbra petræ prominentis in terra deserta./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃32  והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה ‬ (Ⅵ)
- et il y aura un homme qui sera comme une protection contre le vent et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans un lieu sec, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride. (Ⅶ)
- Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête ; comme [sont] les ruisseaux d’eaux dans un pays sec, et l’ombre d’un gros rocher en une terre altérée. (Ⅷ)
32. 3  
Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
- Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. (Ⅰ)
- Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. (Ⅱ)
- καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ' ἀνθρώποις ἀλλὰ τὰ ὠ̃τα δώσουσιν ἀκούειν (Ⅳ)
- Non caligabunt oculi videntium,/ et aures audientium diligenter auscultabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃32  ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה ‬ (Ⅵ)
- Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront, (Ⅶ)
- Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus ; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives. (Ⅷ)
32. 4  
Le cœur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement.
- Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite à parler nettement. (Ⅰ)
- Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. (Ⅱ)
- καὶ ἡ καρδία τω̃ν ἀσθενούντων προσέξει του̃ ἀκούειν καὶ αἱ γλω̃σσαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ μαθήσονται λαλει̃ν εἰρήνην (Ⅳ)
- Et cor stultorum intelliget scientiam,/ et lingua balborum velociter loquetur et plane./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃32  ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות ‬ (Ⅵ)
- et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement. (Ⅶ)
- Et le cœur des étourdis entendra la science ; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement. (Ⅷ)
32. 5  
L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique.
- L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime. (Ⅰ)
- On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. (Ⅱ)
- καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τω̨̃ μωρω̨̃ ἄρχειν καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου σίγα (Ⅳ)
- Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps,/ neque fraudulentus appellabitur major ;/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃32  לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע ‬ (Ⅵ)
- L’homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l’avare généreux. (Ⅶ)
- Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l’avare ne sera plus nommé magnifique. (Ⅷ)
32. 6  
Car l'insensé ne prononce que folie, et son cœur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.
- Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif. (Ⅰ)
- Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. (Ⅱ)
- ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει καὶ ἡ καρδία αὐτου̃ μάταια νοήσει του̃ συντελει̃ν ἄνομα καὶ λαλει̃ν πρὸς κύριον πλάνησιν του̃ διασπει̃ραι ψυχὰς πεινώσας καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιη̃σαι (Ⅳ)
- stultus enim fatua loquetur,/ et cor ejus faciet iniquitatem,/ ut perficiat simulationem,/ et loquatur ad Dominum fraudulenter,/ et vacuam faciat animam esurientis,/ et potum sitienti auferat./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃32  כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר ‬ (Ⅵ)
- Car l’homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l’iniquité pour pratiquer l’impiété et pour dire l’erreur contre l’Éternel, pour rendre vide l’âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif. (Ⅶ)
- Car le chiche ne prononce que chicheté, et son cœur ne machine qu’iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l’Eternel ; pour rendre vide l’âme de l’affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif. (Ⅷ)
32. 7  
Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste.
- Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges. et le pauvre alors même qu'il parle justice. (Ⅰ)
- Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste. (Ⅱ)
- ἡ γὰρ βουλὴ τω̃ν πονηρω̃ν ἄνομα βουλεύσεται καταφθει̃ραι ταπεινοὺς ἐν λόγοις ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους ταπεινω̃ν ἐν κρίσει (Ⅳ)
- Fraudulenti vasa pessima sunt ;/ ipse enim cogitationes concinnavit/ ad perdendos mites in sermone mendacii,/ cum loqueretur pauper judicium./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃32  וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל *ענוים **עניים באמרי שקר ובדבר אביון משפט ‬ (Ⅵ)
- Les armes de l’avare sont mauvaises; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement. (Ⅶ)
- Les instruments de l’avare sont pernicieux ; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement. (Ⅷ)
32. 8  
Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.
- Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions. (Ⅰ)
- Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εὐσεβει̃ς συνετὰ ἐβουλεύσαντο καὶ αὕτη ἡ βουλὴ μενει̃ (Ⅳ)
- Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit,/ et ipse super duces stabit.]\ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃32  ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום פ‬ (Ⅵ)
- Mais l’homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par des choses nobles. (Ⅶ)
- Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité. (Ⅷ)
32. 9  
Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole!
- Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole! (Ⅰ)
- Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole! (Ⅱ)
- γυναι̃κες πλούσιαι ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τη̃ς φωνη̃ς μου θυγατέρες ἐν ἐλπίδι ἀκούσατε τοὺς λόγους μου (Ⅳ)
- Mulieres opulentæ, surgite,/ et audite vocem meam ;/ filiæ confidentes,/ percipite auribus eloquium meum./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃32  נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי ‬ (Ⅵ)
- Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l’oreille à ce que je dis: (Ⅶ)
- Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix ; filles qui vous tenez assurées, prêtez l’oreille à ma parole. (Ⅷ)
32. 10  
Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.
- Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas. (Ⅰ)
- Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas. (Ⅱ)
- ἡμέρας ἐνιαυτου̃ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνη̨ μετ' ἐλπίδος ἀνήλωται ὁ τρύγητος πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθη̨ (Ⅳ)
- Post dies enim et annum,/ vos conturbabimini confidentes ;/ consummata est enim vindemia,/ collectio ultra non veniet./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃32  ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא ‬ (Ⅵ)
- Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas. (Ⅶ)
- Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées ; car la vendange a manqué ; la récolte ne viendra plus. (Ⅷ)
32. 11  
Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil!
- Soyez dans l'effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs. (Ⅰ)
- Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins! (Ⅱ)
- ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυι̃αι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας (Ⅳ)
- Obstupescite, opulentæ ;/ conturbamini, confidentes :/ exuite vos et confundimini ;/ accingite lumbos vestros./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃32  חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים ‬ (Ⅵ)
- Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins. (Ⅶ)
- Vous qui êtes à votre aise, tremblez ; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées ; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins. (Ⅷ)
32. 12  
Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.
- On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes. (Ⅰ)
- On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ τω̃ν μαστω̃ν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγρου̃ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος (Ⅳ)
- Super ubera plangite,/ super regione desiderabili,/ super vinea fertili./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃32  על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה ‬ (Ⅵ)
- On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles. (Ⅶ)
- On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit. (Ⅷ)
32. 13  
Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.
- Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse. (Ⅰ)
- Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. (Ⅱ)
- ἡ γη̃ του̃ λαου̃ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται πόλις πλουσία (Ⅳ)
- Super humum populi mei/ spinæ et vepres ascendent :/ quanto magis super omnes domos gaudii/ civitatis exultantis !/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃32  על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה ‬ (Ⅵ)
- Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse. (Ⅶ)
- Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple ; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s’égaye. (Ⅷ)
32. 14  
Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;
- Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux. (Ⅰ)
- Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, (Ⅱ)
- οἰ̃κοι ἐγκαταλελειμμένοι πλου̃τον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν καὶ ἔσονται αἱ κω̃μαι σπήλαια ἕως του̃ αἰω̃νος εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων βοσκήματα ποιμένων (Ⅳ)
- Domus enim dimissa est,/ multitudo urbis relicta est,/ tenebræ et palpatio/ factæ sunt super speluncas usque in æternum ;/ gaudium onagrorum,/ pascua gregum./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃32  כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים ‬ (Ⅵ)
- Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux, (Ⅶ)
- Car le palais s’en va être abandonné ; la multitude de la cité s’en va être délaissée ; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours ; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront. (Ⅷ)
32. 15  
Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt.
- jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt. (Ⅰ)
- Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. (Ⅱ)
- ἕως ἂν ἐπέλθη̨ ἐφ' ὑμα̃ς πνευ̃μα ἀφ' ὑψηλου̃ καὶ ἔσται ἔρημος ὁ Χερμελ καὶ ὁ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται (Ⅳ)
- Donec effundatur super nos/ spiritus de excelso,/ et erit desertum in carmel,/ et carmel in saltum reputabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃32  עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל *וכרמל **והכרמל ליער יחשב ‬ (Ⅵ)
- jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit réputé une forêt. (Ⅶ)
- Jusqu’à ce que l’Esprit soit versé d’en haut sur nous ; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt. (Ⅷ)
32. 16  
Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger.
- Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger, (Ⅰ)
- Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. (Ⅱ)
- καὶ ἀναπαύσεται ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ἐν τω̨̃ Καρμήλω̨ κατοικήσει (Ⅳ)
- Et habitabit in solitudine judicium,/ et justitia in carmel sedebit./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃32  ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב ‬ (Ⅵ)
- Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile; (Ⅶ)
- Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel. (Ⅷ)
32. 17  
La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.
- Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais. (Ⅰ)
- L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται τὰ ἔργα τη̃ς δικαιοσύνης εἰρήνη καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν καὶ πεποιθότες ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Et erit opus justitiæ pax,/ et cultus justitiæ silentium,/ et securitas usque in sempiternum./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃32  והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם ‬ (Ⅵ)
- et l’œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours. (Ⅶ)
- La paix sera l’effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours. (Ⅷ)
32. 18  
Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles.
- Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles. (Ⅰ)
- Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. (Ⅱ)
- καὶ κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτου̃ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου (Ⅳ)
- Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis,/ et in tabernaculis fiduciæ,/ et in requie opulenta./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃32  וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות ‬ (Ⅵ)
- Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles. (Ⅶ)
- Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille. (Ⅷ)
32. 19  
Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.
- Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée. (Ⅰ)
- Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. (Ⅱ)
- ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβη̨̃ οὐκ ἐφ' ὑμα̃ς ἥξει καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικου̃ντες ἐν τοι̃ς δρυμοι̃ς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τη̨̃ πεδινη̨̃ (Ⅳ)
- Grando autem in descensione saltus,/ et humilitate humiliabitur civitas./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃32  וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר ‬ (Ⅵ)
- Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas. (Ⅶ)
- Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée. (Ⅷ)
32. 20  
Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du bœuf et de l'âne!
- Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne ! (Ⅰ)
- Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne! (Ⅱ)
- μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πα̃ν ὕδωρ οὑ̃ βου̃ς καὶ ὄνος πατει̃ (Ⅳ)
- Beati qui seminatis super omnes aquas,/ immittentes pedem bovis et asini.] (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃32  אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור ס‬ (Ⅵ)
- Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant partout le pied du bœuf et de l’âne! (Ⅶ)
- O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du bœuf et de l’âne ! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 32
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 32| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>