Nombres
> Nombres  >
42 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

32. 1  
Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.
- Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux, (Ⅰ)
- Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux. (Ⅱ)
- καὶ κτήνη πλη̃θος ἠ̃ν τοι̃ς υἱοι̃ς Ρουβην καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Γαδ πλη̃θος σφόδρα καὶ εἰ̃δον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ καὶ ἠ̃ν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν (Ⅳ)
- Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras, (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃32  ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני גד עצום מאד ויראו את ארץ יעזר ואת ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה ‬ (Ⅵ)
- Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad étaient en grand nombre, en très grande quantité. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu était un lieu propre pour des troupeaux. (Ⅶ)
- Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient beaucoup de bétail, et en fort grande quantité ; et ayant vu le pays de Jahzer, et le pays de Galaad, voici, [ils remarquèrent que] ce lieu-là était propre à tenir du bétail. (Ⅷ)
32. 2  
Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:
- les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, d'Eléazar, le prêtre, et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent: (Ⅰ)
- Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent: (Ⅱ)
- καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ εἰ̃παν πρὸς Μωυση̃ν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τη̃ς συναγωγη̃ς λέγοντες (Ⅳ)
- venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt : (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃32  ויבאו בני גד ובני ראובן ויאמרו אל משה ואל אלעזר הכהן ואל נשיאי העדה לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et aux princes de l’assemblée, disant: (Ⅶ)
- Ainsi les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et aux principaux de l’assemblée, en disant : (Ⅷ)
32. 3  
Ataroth, Dibon, Jazer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nébo et Beon,
- «Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon, (Ⅰ)
- Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon, (Ⅱ)
- Αταρωθ καὶ Δαιβων καὶ Ιαζηρ καὶ Ναμβρα καὶ Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Σεβαμα καὶ Ναβαυ καὶ Βαιαν (Ⅳ)
- Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon, (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃32  עטרות ודיבן ויעזר ונמרה וחשבון ואלעלה ושבם ונבו ובען ‬ (Ⅵ)
- Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhalé, et Sebam, et Nebo, et Béon, (Ⅶ)
- Hataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimrah, et Hesbon, et Elhaleh, et Sébam, et Nébo, et Béhon ; (Ⅷ)
32. 4  
Ce pays, que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.
- Eléalé, Saban, Nébo et Béon, ce pays que Yahweh a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux». (Ⅰ)
- ce pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. (Ⅱ)
- τὴν γη̃ν ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ γη̃ κτηνοτρόφος ἐστίν καὶ τοι̃ς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει (Ⅳ)
- terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium : et nos servi tui habemus jumenta plurima, (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃32  הארץ אשר הכה יהוה לפני עדת ישראל ארץ מקנה הוא ולעבדיך מקנה ס‬ (Ⅵ)
- le pays que l’Éternel a frappé devant l’assemblée d’Israël, est un pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. (Ⅶ)
- Ce pays-là, que l’Eternel a frappé devant l’assemblée d’Israël, est un pays propre à tenir du bétail, et tes serviteurs ont du bétail. (Ⅷ)
32. 5  
Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain.
- Ils ajoutèrent: «Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.» (Ⅰ)
- Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. (Ⅱ)
- καὶ ἔλεγον εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου δοθήτω ἡ γη̃ αὕτη τοι̃ς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει καὶ μὴ διαβιβάση̨ς ἡμα̃ς τὸν Ιορδάνην (Ⅳ)
- precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃32  ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל תעברנו את הירדן ‬ (Ⅵ)
- Et ils dirent: Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain. (Ⅶ)
- Ils dirent donc : Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession ; [et] ne nous fais point passer le Jourdain. (Ⅷ)
32. 6  
Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici?
- Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: «Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici? (Ⅰ)
- Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Γαδ καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ρουβην οἱ ἀδελφοὶ ὑμω̃ν πορεύονται εἰς πόλεμον καὶ ὑμει̃ς καθήσεσθε αὐτου̃ (Ⅳ)
- Quibus respondit Moyses : Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis ? (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃32  ויאמר משה לבני גד ולבני ראובן האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשבו פה ‬ (Ⅵ)
- Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous habiterez ici? (Ⅶ)
- Mais Moïse répondit aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous demeurerez-vous ici ? (Ⅷ)
32. 7  
Pourquoi détourneriez-vous le cœur des enfants d'Israël de passer au pays que l'Éternel leur a donné?
- Pourquoi découragez-vous les enfants d'Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne? (Ⅰ)
- Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur donne? (Ⅱ)
- καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ μὴ διαβη̃ναι εἰς τὴν γη̃ν ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus ? (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃32  ולמה *תנואון **תניאון את לב בני ישראל מעבר אל הארץ אשר נתן להם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et pourquoi découragez-vous les fils d’Israël de passer dans le pays que l’Éternel leur a donné? (Ⅶ)
- Pourquoi faites-vous perdre courage aux enfants d’Israël, pour ne point passer au pays que l’Eternel leur a donné ? (Ⅷ)
32. 8  
C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.
- C'est ainsi qu'ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays. (Ⅰ)
- Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays. (Ⅱ)
- οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοη̃σαι τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram ? (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃32  כה עשו אבתיכם בשלחי אתם מקדש ברנע לראות את הארץ ‬ (Ⅵ)
- Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le pays: (Ⅶ)
- C’est ainsi que firent vos pères quand je les envoyai de Kadès-barné pour reconnaître le pays. (Ⅷ)
32. 9  
Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le cœur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que l'Éternel leur avait donné.
- Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d'Israël d'entrer dans le pays que Yahweh leur donnait. (Ⅰ)
- Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Éternel leur donnait. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γη̃ν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γη̃ν ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃32  ויעלו עד נחל אשכול ויראו את הארץ ויניאו את לב בני ישראל לבלתי בא אל הארץ אשר נתן להם יהוה ‬ (Ⅵ)
- ils montèrent à la vallée d’Eshcol, et virent le pays; et ils découragèrent les fils d’Israël, afin qu’ils n’entrassent pas dans le pays que l’Éternel leur avait donné. (Ⅶ)
- Car ils montèrent jusqu’à la vallée d’Escol, et virent le pays, puis ils firent perdre courage aux enfants d’Israël, afin qu’ils n’entrassent point au pays que l’Eternel leur avait donné. (Ⅷ)
32. 10  
Et la colère de l'Éternel s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit:
- Et la colère de Yahweh s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant: (Ⅰ)
- La colère de l'Éternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant: (Ⅱ)
- καὶ ὠργίσθη θυμω̨̃ κύριος ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ὤμοσεν λέγων (Ⅳ)
- Qui iratus juravit, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃32  ויחר אף יהוה ביום ההוא וישבע לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et la colère de l’Éternel s’embrasa en ce jour-là, et il jura, disant: (Ⅶ)
- C’est pourquoi la colère de l’Eternel s’enflamma en ce jour-là, et il jura, en disant : (Ⅷ)
32. 11  
Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi;
- Ces hommes qui sont montés de l'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m'ont pas fidèlement suivi, (Ⅰ)
- Ces hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie, (Ⅱ)
- εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὑ̃τοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γη̃ν ἣν ὤμοσα τω̨̃ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου (Ⅳ)
- Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob : et noluerunt sequi me, (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃32  אם יראו האנשים העלים ממצרים מבן עשרים שנה ומעלה את האדמה אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב כי לא מלאו אחרי ‬ (Ⅵ)
- Si les hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob! car ils ne m’ont pas pleinement suivi, (Ⅶ)
- Si les hommes qui sont montés [hors] d’Egypte, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, voient le pays pour lequel j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob ; car ils n’ont point persévéré à me suivre. (Ⅷ)
32. 12  
Excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont suivi pleinement l'Éternel.
- excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh. (Ⅰ)
- excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Éternel. (Ⅱ)
- πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ὁ διακεχωρισμένος καὶ 'Ιησου̃ς ὁ του̃ Ναυη ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου (Ⅳ)
- præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun : isti impleverunt voluntatem meam. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃32  בלתי כלב בן יפנה הקנזי ויהושע בן נון כי מלאו אחרי יהוה ‬ (Ⅵ)
- — excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l’Éternel. (Ⅶ)
- Excepté Caleb, fils de Jéphunné Kénisien, et Josué fils de Nun ; car ils ont persévéré à suivre l’Eternel. (Ⅷ)
32. 13  
Ainsi la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, eût été consumée.
- Et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh. (Ⅰ)
- La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ὠργίσθη θυμω̨̃ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τεσσαράκοντα ἔτη ἕως ἐξανηλώθη πα̃σα ἡ γενεὰ οἱ ποιου̃ντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου (Ⅳ)
- Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃32  ויחר אף יהוה בישראל וינעם במדבר ארבעים שנה עד תם כל הדור העשה הרע בעיני יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. (Ⅶ)
- Ainsi la colère de l’Eternel s’enflamma contre Israël, et il les a fait errer par le désert, quarante ans, jusqu’à ce que toute la génération qui avait fait ce qui déplaisait à l’Eternel, ait été consumée. (Ⅷ)
32. 14  
Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël.
- Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l'ardeur de la colère de Yahweh contre Israël. (Ⅰ)
- Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Éternel encore plus ardente contre Israël. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τω̃ν πατέρων ὑμω̃ν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλω̃ν προσθει̃ναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τη̃ς ὀργη̃ς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ (Ⅳ)
- Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃32  והנה קמתם תחת אבתיכם תרבות אנשים חטאים לספות עוד על חרון אף יהוה אל ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, une progéniture d’hommes pécheurs, pour ajouter encore à l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël. (Ⅶ)
- Et voici, vous vous êtes mis en la place de vos pères, comme une race d’hommes pécheurs, pour augmenter encore l’ardeur de la colère de l’Eternel contre Israël. (Ⅷ)
32. 15  
Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier.
- Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple.» (Ⅰ)
- Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple. (Ⅱ)
- ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ' αὐτου̃ προσθει̃ναι ἔτι καταλιπει̃ν αὐτὸν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην (Ⅳ)
- Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃32  כי תשובן מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושחתם לכל העם הזה ס‬ (Ⅵ)
- Si vous vous détournez de lui, il le laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple. (Ⅶ)
- Que si vous vous détournez de lui, il continuera encore à le laisser au désert, et vous ferez détruire tout ce peuple. (Ⅷ)
32. 16  
Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;
- Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: «Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; (Ⅰ)
- Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; (Ⅱ)
- καὶ προση̃λθον αὐτω̨̃ καὶ ἔλεγον ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὡ̃δε τοι̃ς κτήνεσιν ἡμω̃ν καὶ πόλεις ται̃ς ἀποσκευαι̃ς ἡμω̃ν (Ⅳ)
- At illi prope accedentes, dixerunt : Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas : (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃32  ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו ‬ (Ⅵ)
- Et ils s’approchèrent de lui, et dirent: Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants; (Ⅶ)
- Mais ils s’approchèrent de lui, et lui dirent : Nous bâtirons ici des cloisons pour nos troupeaux, et les villes seront pour nos familles. (Ⅷ)
32. 17  
Puis nous nous équiperons promptement pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.
- mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu'ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. (Ⅰ)
- puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. (Ⅱ)
- καὶ ἡμει̃ς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτω̃ν τόπον καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμω̃ν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃32  ואנחנו נחלץ חשים לפני בני ישראל עד אשר אם הביאנם אל מקומם וישב טפנו בערי המבצר מפני ישבי הארץ ‬ (Ⅵ)
- et nous nous équiperons promptement pour marcher devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. (Ⅶ)
- Et nous nous équiperons pour marcher promptement devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits en leur lieu ; mais nos familles demeureront dans les villes murées, à cause des habitants du pays. (Ⅷ)
32. 18  
Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage;
- Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; (Ⅰ)
- Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; (Ⅱ)
- οὐ μὴ ἀποστραφω̃μεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμω̃ν ἕως ἂν καταμερισθω̃σιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam : (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃32  לא נשוב אל בתינו עד התנחל בני ישראל איש נחלתו ‬ (Ⅵ)
- Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu’à ce que les fils d’Israël aient pris possession chacun de son héritage; (Ⅶ)
- Nous ne retournerons point en nos maisons que chacun des enfants d’Israël n’ait pris possession de son héritage ; (Ⅷ)
32. 19  
Et nous ne posséderons rien avec eux au delà du Jourdain ni plus loin, parce que notre héritage nous sera échu de ce côté-ci du Jourdain, à l'Orient.
- car nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l'orient.» (Ⅰ)
- et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient. (Ⅱ)
- καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοι̃ς ἀπὸ του̃ πέραν του̃ Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμω̃ν ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου ἐν ἀνατολαι̃ς (Ⅳ)
- nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga.\ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃32  כי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה כי באה נחלתנו אלינו מעבר הירדן מזרחה פ‬ (Ⅵ)
- car nous n’hériterons pas avec eux au delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu, à nous, de ce côté du Jourdain, vers le levant. (Ⅶ)
- Et nous ne posséderons rien en héritage avec eux au delà du Jourdain, ni plus avant ; parce que notre héritage nous sera échu au deçà du Jourdain vers l’Orient. (Ⅷ)
32. 20  
Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour aller au combat devant l'Éternel,
- Moïse leur dit: «Si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour (Ⅰ)
- Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Éternel, (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτοὺς Μωυση̃ς ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥη̃μα του̃το ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον (Ⅳ)
- Quibus Moyses ait : Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam : (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃32  ויאמר אליהם משה אם תעשון את הדבר הזה אם תחלצו לפני יהוה למלחמה ‬ (Ⅵ)
- Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez devant l’Éternel pour la guerre, (Ⅶ)
- Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, et que vous vous équipiez devant l’Eternel pour aller à la guerre ; (Ⅷ)
32. 21  
Et que chacun de vous passe, équipé, le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant lui,
- combattre devant Yahweh; si tous les hommes armés d'entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant sa face, (Ⅰ)
- si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Éternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face, (Ⅱ)
- καὶ παρελεύσεται ὑμω̃ν πα̃ς ὁπλίτης τὸν Ιορδάνην ἔναντι κυρίου ἕως ἂν ἐκτριβη̨̃ ὁ ἐχθρὸς αὐτου̃ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ (Ⅳ)
- et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos, (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃32  ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישו את איביו מפניו ‬ (Ⅵ)
- et que tous ceux d’entre vous qui sont équipés passent le Jourdain devant l’Éternel, jusqu’à ce qu’il ait dépossédé ses ennemis devant lui, (Ⅶ)
- Et que chacun de vous étant équipé passe le Jourdain devant l’Eternel, jusqu’à ce qu’il ait chassé ses ennemis de devant soi ; (Ⅷ)
32. 22  
Et que le pays soit soumis devant l'Éternel; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers l'Éternel et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant l'Éternel.
- et que vous ne reveniez qu'après que le pays aura été soumis devant Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant Yahweh. (Ⅰ)
- et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Éternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Éternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ κατακυριευθη̨̃ ἡ γη̃ ἔναντι κυρίου καὶ μετὰ ταυ̃τα ἀποστραφήσεσθε καὶ ἔσεσθε ἀθω̨̃οι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ισραηλ καὶ ἔσται ἡ γη̃ αὕτη ὑμι̃ν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου (Ⅳ)
- et subjiciatur ei omnis terra : tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃32  ונכבשה הארץ לפני יהוה ואחר תשבו והייתם נקיים מיהוה ומישראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה לפני יהוה ‬ (Ⅵ)
- et que le pays soit subjugué devant l’Éternel, et qu’ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents envers l’Éternel et envers Israël; et ce pays-ci sera votre possession devant l’Éternel. (Ⅶ)
- Et que le pays soit subjugué devant l’Eternel, et qu’ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents envers l’Eternel, et envers Israël ; et ce pays-ci vous appartiendra pour le posséder devant l’Eternel. (Ⅷ)
32. 23  
Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre l'Éternel, et sachez que votre péché vous trouvera.
- Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh; et sachez que votre péché vous atteindra. (Ⅰ)
- Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Éternel; sachez que votre péché vous atteindra. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμω̃ν ὅταν ὑμα̃ς καταλάβη̨ τὰ κακά (Ⅳ)
- Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum : et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃32  ואם לא תעשון כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאתכם אשר תמצא אתכם ‬ (Ⅵ)
- Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pécherez contre l’Éternel; et sachez que votre péché vous trouvera. (Ⅶ)
- Mais si vous ne faites point cela, voici, vous aurez péché contre l’Eternel ; et sachez que votre péché vous trouvera. (Ⅷ)
32. 24  
Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit.
- Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche.» (Ⅰ)
- Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. (Ⅱ)
- καὶ οἰκοδομήσετε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς πόλεις τη̨̃ ἀποσκευη̨̃ ὑμω̃ν καὶ ἐπαύλεις τοι̃ς κτήνεσιν ὑμω̃ν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ του̃ στόματος ὑμω̃ν ποιήσετε (Ⅳ)
- Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis : et quod polliciti estis, implete. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃32  בנו לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשו ‬ (Ⅵ)
- Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le. (Ⅶ)
- Bâtissez donc des villes pour vos familles ; et des cloisons pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit. (Ⅷ)
32. 25  
Alors les enfants de Gad et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.
- Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant: «Tes serviteurs (Ⅰ)
- Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ πρὸς Μωυση̃ν λέγοντες οἱ παι̃δές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμω̃ν ἐντέλλεται (Ⅳ)
- Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen : Servi tui sumus : faciemus quod jubet dominus noster. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃32  ויאמר בני גד ובני ראובן אל משה לאמר עבדיך יעשו כאשר אדני מצוה ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront comme mon seigneur l’a commandé. (Ⅶ)
- Alors les enfants de Gad, et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant : Tes serviteurs feront comme mon Seigneur l’a commandé. (Ⅷ)
32. 26  
Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail demeureront ici dans les villes de Galaad;
- feront ce que mon seigneur ordonne. Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad; (Ⅰ)
- Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad; (Ⅱ)
- ἡ ἀποσκευὴ ἡμω̃ν καὶ αἱ γυναι̃κες ἡμω̃ν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμω̃ν ἔσονται ἐν ται̃ς πόλεσιν Γαλααδ (Ⅳ)
- Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad : (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃32  טפנו נשינו מקננו וכל בהמתנו יהיו שם בערי הגלעד ‬ (Ⅵ)
- Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes seront là, dans les villes de Galaad; (Ⅶ)
- Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux, et toutes nos bêtes demeureront ici dans les villes de Galaad. (Ⅷ)
32. 27  
Et tes serviteurs passeront, tous équipés pour la guerre, devant l'Éternel, prêts à combattre, comme mon seigneur l'a dit.
- et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur.» (Ⅰ)
- et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Éternel, comme dit mon seigneur. (Ⅱ)
- οἱ δὲ παι̃δές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει (Ⅳ)
- nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃32  ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר ‬ (Ⅵ)
- et tes serviteurs, tous équipés pour l’armée, passeront devant l’Éternel pour aller à la guerre, comme mon seigneur l’a dit. (Ⅶ)
- Et tes serviteurs passeront chacun armé pour aller à la guerre devant l’Eternel, prêts à combattre, comme mon Seigneur a parlé. (Ⅷ)
32. 28  
Alors Moïse donna des ordres à leur égard à Éléazar, le sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.
- Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël; (Ⅰ)
- Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ συνέστησεν αὐτοι̃ς Μωυση̃ς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ 'Ιησου̃ν υἱὸν Ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριω̃ν τω̃ν φυλω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos : (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃32  ויצו להם משה את אלעזר הכהן ואת יהושע בן נון ואת ראשי אבות המטות לבני ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et Moïse commanda à leur sujet à Éléazar, le sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des fils d’Israël; (Ⅶ)
- Alors Moïse commanda touchant eux à Eléazar le Sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d’Israël ; (Ⅷ)
32. 29  
Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant l'Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad;
- il leur dit: «Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays sois soumis devant vous, vous leur donnerez en possession la conquête de Galaad. (Ⅰ)
- Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτοὺς Μωυση̃ς ἐὰν διαβω̃σιν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ μεθ' ὑμω̃ν τὸν Ιορδάνην πα̃ς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου καὶ κατακυριεύσητε τη̃ς γη̃ς ἀπέναντι ὑμω̃ν καὶ δώσετε αὐτοι̃ς τὴν γη̃ν Γαλααδ ἐν κατασχέσει (Ⅳ)
- Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃32  ויאמר משה אלהם אם יעברו בני גד ובני ראובן אתכם את הירדן כל חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבשה הארץ לפניכם ונתתם להם את ארץ הגלעד לאחזה ‬ (Ⅵ)
- et Moïse leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant l’Éternel, tous équipés pour la guerre, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession. (Ⅶ)
- Et leur dit : Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain tous armés, prêts à combattre devant l’Eternel, et que le pays vous soit assujetti, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession. (Ⅷ)
32. 30  
Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur possession parmi vous au pays de Canaan.
- Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays de Chanaan.» (Ⅰ)
- Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ διαβω̃σιν ἐνωπλισμένοι μεθ' ὑμω̃ν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτω̃ν καὶ τὰς γυναι̃κας αὐτω̃ν καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν πρότερα ὑμω̃ν εἰς γη̃ν Χανααν καὶ συγκατακληρονομηθήσονταιϚξ ἐν ὑμι̃ν ἐν τη̨̃ γη̨̃ Χανααν (Ⅳ)
- Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃32  ואם לא יעברו חלוצים אתכם ונאחזו בתככם‪[1]‬ בארץ כנען ‬ (Ⅵ)
- Mais s’ils ne passent pas équipés avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de Canaan. (Ⅶ)
- Mais s’ils ne passent point en armes avec vous, ils auront une possession parmi vous au pays de Canaan. (Ⅷ)
32. 31  
Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ce que l'Éternel a dit à tes serviteurs;
- Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant: «Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons. (Ⅰ)
- Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l'Éternel a dit à tes serviteurs. (Ⅱ)
- καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ λέγοντες ὅσα ὁ κύριος λέγει τοι̃ς θεράπουσιν αὐτου̃ οὕτως ποιήσομεν (Ⅳ)
- Responderuntque filii Gad et filii Ruben : Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus : (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃32  ויענו בני גד ובני ראובן לאמר את אשר דבר יהוה אל עבדיך כן נעשה ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, disant: Nous ferons ainsi que l’Éternel a dit à tes serviteurs; (Ⅶ)
- Et les enfants de Gad, et les enfants de Ruben répondirent, en disant : Nous ferons ainsi que l’Eternel a parlé à tes serviteurs. (Ⅷ)
32. 32  
Nous passerons en armes devant l'Éternel au pays de Canaan; mais nous posséderons pour notre héritage ce qui est de ce côté-ci du Jourdain.
- Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain.» (Ⅰ)
- Nous passerons en armes devant l'Éternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. (Ⅱ)
- ἡμει̃ς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γη̃ν Χανααν καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμι̃ν ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου (Ⅳ)
- ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem.\ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃32  נחנו נעבר חלוצים לפני יהוה ארץ כנען ואתנו אחזת נחלתנו מעבר לירדן ‬ (Ⅵ)
- nous passerons équipés devant l’Éternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre héritage en deçà du Jourdain sera à nous. (Ⅶ)
- Nous passerons en armes devant l’Eternel au pays de Canaan, afin que nous possédions pour notre héritage ce qui est deçà le Jourdain. (Ⅷ)
32. 33  
Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour.
- Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs territoires, les villes du pays d'alentour. (Ⅰ)
- Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Γαδ καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ρουβην καὶ τω̨̃ ἡμίσει φυλη̃ς Μανασση υἱω̃ν Ιωσηφ τὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Αμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ωγ βασιλέως τη̃ς Βασαν τὴν γη̃ν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοι̃ς ὁρίοις αὐτη̃ς πόλεις τη̃ς γη̃ς κύκλω̨ (Ⅳ)
- Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃32  ויתן להם משה לבני גד ולבני ראובן ולחצי שבט מנשה בן יוסף את ממלכת סיחן מלך האמרי ואת ממלכת עוג מלך הבשן הארץ לעריה בגבלת ערי הארץ סביב ‬ (Ⅵ)
- Et Moïse leur donna, — aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph, — le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d’Og, roi de Basan, le pays, selon ses villes, dans leurs confins, les villes du pays à l’entour. (Ⅶ)
- Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben, et à la demi-Tribu de Manassé, fils de Joseph, le Royaume de Sihon, Roi des Amorrhéens ; et le Royaume de Hog, Roi de Basan, le pays avec ses villes, selon les bornes des villes du pays à l’environ. (Ⅷ)
32. 34  
Alors les enfants de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër,
- Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, (Ⅰ)
- Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër, (Ⅱ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ τὴν Δαιβων καὶ τὴν Αταρωθ καὶ τὴν Αροηρ (Ⅳ)
- Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër, (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃32  ויבנו בני גד את דיבן ואת עטרת ואת ערער ‬ (Ⅵ)
- — Et les fils de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et Aroër, (Ⅶ)
- Alors les enfants de Gad rebâtirent Dibon, Hataroth, Haroher, (Ⅷ)
32. 35  
Atroth-Shophan, Jaezer, Jogbeha,
- Aroër, Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa, (Ⅰ)
- Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha, (Ⅱ)
- καὶ τὴν Σωφαρ καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς (Ⅳ)
- et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa, (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃32  ואת עטרת שופן ואת יעזר ויגבהה ‬ (Ⅵ)
- et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha, (Ⅶ)
- Hatroth-Sophan, Jahzer, Jogbéha, (Ⅷ)
32. 36  
Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes. Ils firent aussi des parcs pour leurs troupeaux.
- Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour le troupeau. (Ⅰ)
- Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux. (Ⅱ)
- καὶ τὴν Ναμβραν καὶ τὴν Βαιθαραν πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων (Ⅳ)
- et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃32  ואת בית נמרה ואת בית הרן ערי מבצר וגדרת צאן ‬ (Ⅵ)
- et Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes, et des enclos pour le petit bétail. (Ⅶ)
- Beth-nimrah, et Beth-haran, villes murées. Ils firent aussi des cloisons pour les troupeaux. (Ⅷ)
32. 37  
Et les enfants de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé, Kirjathaïm,
- Les fils de Ruben bâtirent Hésebon, (Ⅰ)
- Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm, (Ⅱ)
- καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην ὠ̨κοδόμησαν τὴν Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Καριαθαιμ (Ⅳ)
- Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim, (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃32  ובני ראובן בנו את חשבון ואת אלעלא ואת קריתים ‬ (Ⅵ)
- — Et les fils de Ruben bâtirent Hesbon, et Elhalé, et Kiriathaïm, (Ⅶ)
- Et les enfants de Ruben rebâtirent Hesbon, Elhalé, Kirjathajim, (Ⅷ)
32. 38  
Nébo, et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.
- Eléalé, Cariathaïm, Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent. (Ⅰ)
- Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent. (Ⅱ)
- καὶ τὴν Βεελμεων περικεκυκλωμένας καὶ τὴν Σεβαμα καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν τὰ ὀνόματα τω̃ν πόλεων ἃς ὠ̨κοδόμησαν (Ⅳ)
- et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque : imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt. (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃32  ואת נבו ואת בעל מעון מוסבת שם ואת שבמה ויקראו בשמת את שמות הערים אשר בנו ‬ (Ⅵ)
- et Nebo, et Baal-Méon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent d’autres noms aux villes qu’ils bâtirent. (Ⅶ)
- Nébo, et Bahal-méhon, et Sibma ; dont ils changèrent les noms, et ils donnèrent des noms aux villes qu’ils rebâtirent. (Ⅷ)
32. 39  
Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et s'en emparèrent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.
- Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s'en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient. (Ⅰ)
- Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱου̃ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αμορραι̃ον τὸν κατοικου̃ντα ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus. (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃32  וילכו בני מכיר בן מנשה גלעדה וילכדה ויורש את האמרי אשר בה ‬ (Ⅵ)
- — Et les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent dans le pays de Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. (Ⅶ)
- Or les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient. (Ⅷ)
32. 40  
Moïse donna donc Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita.
- Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s'y établit. (Ⅰ)
- Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν Μωυση̃ς τὴν Γαλααδ τω̨̃ Μαχιρ υἱω̨̃ Μανασση καὶ κατώ̨κησεν ἐκει̃ (Ⅳ)
- Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea. (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃32  ויתן משה את הגלעד למכיר בן מנשה וישב בה ‬ (Ⅵ)
- Et Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, et il y habita. (Ⅶ)
- Moïse donc donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita. (Ⅷ)
32. 41  
Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.
- Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Jaïr. (Ⅰ)
- Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. (Ⅱ)
- καὶ Ιαϊρ ὁ του̃ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτω̃ν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπαύλεις Ιαϊρ (Ⅳ)
- Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair. (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃32  ויאיר בן מנשה הלך וילכד את חותיהם ויקרא אתהן חות יאיר ‬ (Ⅵ)
- Et Jaïr, fils de Manassé, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. (Ⅶ)
- Jaïr aussi fils de Manassé, s’en alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. (Ⅷ)
32. 42  
Et Nobach alla et prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach d'après son nom.
- Nobé alla et s'empara de Chanath et des villes de son ressort; il l'appela Nobé, de son nom. (Ⅰ)
- Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom. (Ⅱ)
- καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ του̃ ὀνόματος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis : vocavitque eam ex nomine suo Nobe. (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃32  ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו פ‬ (Ⅵ)
- Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l’appela Nobakh, d’après son nom. (Ⅶ)
- Et Nobah s’en alla, et prit Kénath avec les villes de son ressort, et l’appela Nobah de son nom. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 32
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 32| | | | |
>>