2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

32. 1  
Après ces choses et ces actes de fidélité, Sennachérib, roi d'Asssyrie, se mit en marche et, étant entré en Juda, il campa contre les villes fortes, dans le dessein de s'en emparer.
- Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d'Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l'intention de s'en emparer. (Ⅰ)
- καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν ἀλήθειαν ταύτην ἠ̃λθεν Σενναχηριμ βασιλεὺς 'Ασσυρίων καὶ ἠ̃λθεν ἐπὶ Ιουδαν καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις καὶ εἰ̃πεν προκαταλαβέσθαι αὐτάς (Ⅲ)
- Post quæ et hujuscemodi veritatem, venit Sennacherib rex Assyriorum, et ingressus Judam, obsedit civitates munitas, volens eas capere. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃32  אחרי הדברים והאמת האלה בא סנחריב מלך אשור ויבא ביהודה ויחן על הערים הבצרות ויאמר לבקעם אליו ‬ (Ⅴ)
- Après ces choses et cette fidélité, Sankhérib, roi d’Assyrie, vint et entra en Judée, et campa contre les villes fortes, et il pensait en forcer l’entrée. (Ⅵ)
- Après ces choses, et lorsqu’elles furent bien établies, Sanchérib, Roi des Assyriens vint, et entra en Judée, et se campa contre les villes fortes, faisant son compte de les séparer pour les avoir l’une après l’autre. (Ⅶ)
- Après ces choses et ces actes de fidélité, arriva Sanchérib, roi des Assyriens; il entra en Juda, et campa contre les villes fortes, dans l'intention de s'en emparer. (Ⅷ)
32. 2  
Quand Ezéchias vit que Sennachérib était venu et qu'il se tournait contre Jérusalem pour l'attaquer,
- Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu'il se proposait d'attaquer Jérusalem, (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃δεν Εζεκιας ὅτι ἥκει Σενναχηριμ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτου̃ του̃ πολεμη̃σαι ἐπὶ Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Quod cum vidisset Ezechias, venisse scilicet Sennacherib, et totum belli impetum verti contra Jerusalem, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃32  וירא יחזקיהו כי בא סנחריב ופניו למלחמה על ירושלם ‬ (Ⅴ)
- Et quand Ézéchias vit que Sankhérib venait, et qu’il se dirigeait contre Jérusalem pour lui faire la guerre, (Ⅵ)
- Et Ezéchias voyant que Sanchérib était venu, et que sa face était tournée contre Jérusalem pour y faire la guerre ; (Ⅶ)
- Or Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu, et qu'il se tournait contre Jérusalem pour lui faire la guerre, (Ⅷ)
32. 3  
il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de couvrir les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils lui prêtèrent secours.
- tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis. (Ⅰ)
- καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τω̃ν πρεσβυτέρων αὐτου̃ καὶ τω̃ν δυνατω̃ν ἐμφράξαι τὰ ὕδατα τω̃ν πηγω̃ν ἃ ἠ̃ν ἔξω τη̃ς πόλεως καὶ συνεπίσχυσαν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- inito cum principibus consilio, virisque fortissimis, ut obturarent capita fontium qui erant extra urbem : et hoc omnium decernente sententia, (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃32  ויועץ עם שריו וגבריו לסתום את מימי העינות אשר מחוץ לעיר ויעזרוהו ‬ (Ⅴ)
- il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville; et ils lui aidèrent. (Ⅵ)
- Il prit conseil avec ses principaux [officiers], et ses plus vaillants hommes, de boucher les eaux des fontaines qui étaient hors de la ville ; et ils l’aidèrent à le faire. (Ⅶ)
- Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils l'aidèrent. (Ⅷ)
32. 4  
Un peuple nombreux se rassembla, et ils couvrirent tontes les sources et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, en disant : "Pourquoi les rois d'Assyrie, en venant ici, trouveraient-ils des eaux abondante?"
- Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance? (Ⅰ)
- καὶ συνήγαγεν λαὸν πολὺν καὶ ἐνέφραξεν τὰ ὕδατα τω̃ν πηγω̃ν καὶ τὸν ποταμὸν τὸν διορίζοντα διὰ τη̃ς πόλεως λέγων μὴ ἔλθη̨ βασιλεὺς Ασσουρ καὶ εὕρη̨ ὕδωρ πολὺ καὶ κατισχύση̨ (Ⅲ)
- congregavit plurimam multitudinem, et obturaverunt cunctos fontes, et rivum qui fluebat in medio terræ, dicentes : Ne veniant reges Assyriorum, et inveniant aquarum abundantiam. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃32  ויקבצו עם רב ויסתמו את כל המעינות ואת הנחל השוטף בתוך הארץ לאמר למה יבואו מלכי אשור ומצאו מים רבים ‬ (Ⅴ)
- Et un grand peuple se rassembla, et ils bouchèrent toutes les sources et le torrent qui coulait au milieu du pays, disant: Pourquoi les rois d’Assyrie viendraient-ils et trouveraient-ils des eaux abondantes? (Ⅵ)
- Car un grand-peuple s’assembla, et ils bouchèrent toutes les fontaines, et le torrent qui se répandait par le pays, disant : Pourquoi les Rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue une abondance d’eaux ? (Ⅶ)
- Un peuple nombreux s'assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d'eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant: Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance? (Ⅷ)
32. 5  
Ezéchias prit courage; il rebâtit toute la muraille qui était en ruine et restaura les tours ; il bâtit l'autre mur en dehors, fortifia Mello dans la cité de David; il fit fabriquer une quantité d'armes et de boucliers.
- Ézéchias prit courage; il reconstruisit la muraille qui était en ruine et l'éleva jusqu'aux tours, bâtit un autre mur en dehors, fortifia Millo dans la cité de David, et prépara une quantité d'armes et de boucliers. (Ⅰ)
- καὶ κατίσχυσεν Εζεκιας καὶ ὠ̨κοδόμησεν πα̃ν τὸ τει̃χος τὸ κατεσκαμμένον καὶ πύργους καὶ ἔξω προτείχισμα ἄλλο καὶ κατίσχυσεν τὸ ἀνάλημμα πόλεως Δαυιδ καὶ κατεσκεύασεν ὅπλα πολλά (Ⅲ)
- Ædificavit quoque, agens industrie, omnem murum qui fuerat dissipatus, et exstruxit turres desuper, et forinsecus alterum murum : instauravitque Mello in civitate David, et fecit universi generis armaturam et clypeos : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃32  ויתחזק ויבן את כל החומה הפרוצה ויעל על המגדלות ולחוצה החומה אחרת ויחזק את המלוא עיר דויד ויעש שלח לרב ומגנים ‬ (Ⅴ)
- Et il s’encouragea, et bâtit toute la muraille où il y avait des brèches, et l’éleva jusqu’aux tours, et bâtit une autre muraille en dehors; et il fortifia Millo dans la ville de David, et fit beaucoup de javelines et de boucliers. (Ⅵ)
- Il se fortifia aussi, et bâtit toute la muraille où l’on avait fait brèche, et l’éleva jusqu’aux tours ; et il [bâtit] une autre muraille par dehors, et répara Millo en la cité de David, et fit faire beaucoup de javelots, et de boucliers. (Ⅶ)
- Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers. (Ⅷ)
32. 6  
Il donna des chefs militaires au peuple et, les ayant réunis prés de lui sur la place de la porte de la ville, il leur parla au coeur, en disant:
- Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès de lui sur la place de la porte de la ville. S'adressant à leur coeur, il dit: (Ⅰ)
- καὶ ἔθετο ἄρχοντας του̃ πολέμου ἐπὶ τὸν λαόν καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν πλατει̃αν τη̃ς πύλης τη̃ς φάραγγος καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ καρδίαν αὐτω̃ν λέγων (Ⅲ)
- constituitque principes bellatorum in exercitu, et convocavit universos in platea portæ civitatis, ac locutus est ad cor eorum, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃32  ויתן שרי מלחמות על העם ויקבצם אליו אל רחוב שער העיר וידבר על לבבם לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et il établit des chefs de guerre sur le peuple, et les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, disant: (Ⅵ)
- Et il ordonna des capitaines de guerre sur le peuple, et les assembla auprès de lui dans la place de la porte de la ville, et leur parla selon leur cœur, en disant : (Ⅶ)
- Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, en disant: (Ⅷ)
32. 7  
"Soyez forts et courageux ; ne craignez point et ne vous effrayez point devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui ; car il y a plus avec nous qu'avec lui.
- Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui. (Ⅰ)
- ἰσχύσατε καὶ ἀνδρίζεσθε μὴ πτοηθη̃τε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ασσουρ καὶ ἀπὸ προσώπου παντὸς του̃ ἔθνους του̃ μετ' αὐτου̃ ὅτι μεθ' ἡμω̃ν πλείονες ἢ μετ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Viriliter agite, et confortamini : nolite timere, nec paveatis regem Assyriorum, et universam multitudinem quæ est cum eo : multo enim plures nobiscum sunt, quam cum illo. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃32  חזקו ואמצו אל תיראו ואל תחתו מפני מלך אשור ומלפני כל ההמון אשר עמו כי עמנו רב מעמו ‬ (Ⅴ)
- Fortifiez-vous et soyez fermes; ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d’Assyrie et à cause de toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu’avec lui: (Ⅵ)
- Fortifiez-vous, et vous renforcez ; ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause du Roi des Assyriens, et de toute la multitude qui est avec lui ; car un plus puissant que [tout ce qui est] avec lui, est avec nous. (Ⅶ)
- Fortifiez-vous et soyez fermes! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi des Assyriens et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui. (Ⅷ)
32. 8  
Avec lui est un bras de chair, et avec nous est Yahweh, notre Dieu, pour nous aider et mener nos combats." Le peuple eut confiance dans les paroles d'Ezéchias, roi de Juda.
- Avec lui est un bras de chair, et avec nous l'Éternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda. (Ⅰ)
- μετ' αὐτου̃ βραχίονες σάρκινοι μεθ' ἡμω̃ν δὲ κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν του̃ σώ̨ζειν καὶ του̃ πολεμει̃ν τὸν πόλεμον ἡμω̃ν καὶ κατεθάρσησεν ὁ λαὸς ἐπὶ τοι̃ς λόγοις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα (Ⅲ)
- Cum illo enim est brachium carneum : nobiscum Dominus Deus noster, qui auxiliator est noster, pugnatque pro nobis. Confortatusque est populus hujuscemodi verbis Ezechiæ regis Juda.\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃32  עמו זרוע בשר ועמנו יהוה אלהינו לעזרנו ולהלחם מלחמתנו ויסמכו העם על דברי יחזקיהו מלך יהודה פ‬ (Ⅴ)
- avec lui est un bras de chair, mais avec nous est l’Éternel, notre Dieu, pour nous aider et pour combattre nos combats. Et le peuple s’appuya sur les paroles d’Ézéchias, roi de Juda. (Ⅵ)
- Le bras de la chair est avec lui, mais l’Eternel notre Dieu est avec nous, pour nous aider, et pour conduire nos batailles ; et le peuple se rassura sur les paroles d’Ezéchias Roi de Juda. (Ⅶ)
- Avec lui est le bras de la chair, mais avec nous est l'Éternel, notre Dieu, pour nous aider et pour combattre dans nos combats. Et le peuple eut confiance dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda. (Ⅷ)
32. 9  
Après cela, Sennachérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs a Jérusalem, -- il était devant Lachis avec toutes ses forces royales, -- vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire:
- Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, pendant qu'il était devant Lakis avec toutes ses forces; il les envoya vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire: (Ⅰ)
- καὶ μετὰ ταυ̃τα ἀπέστειλεν Σενναχηριμ βασιλεὺς 'Ασσυρίων τοὺς παι̃δας αὐτου̃ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ αὐτὸς ἐπὶ Λαχις καὶ πα̃σα ἡ στρατιὰ μετ' αὐτου̃ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Εζεκιαν βασιλέα Ιουδα καὶ πρὸς πάντα Ιουδαν τὸν ἐν Ιερουσαλημ λέγων (Ⅲ)
- Quæ postquam gesta sunt, misit Sennacherib rex Assyriorum servos suos in Jerusalem (ipse enim cum universo exercitu obsidebat Lachis) ad Ezechiam regem Juda, et ad omnem populum qui erat in urbe, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃32  אחר זה שלח סנחריב מלך אשור עבדיו ירושלימה והוא על לכיש וכל ממשלתו עמו על יחזקיהו מלך יהודה ועל כל יהודה אשר בירושלם לאמר ‬ (Ⅴ)
- Après cela, Sankhérib, roi d’Assyrie, étant encore devant Lakis et ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, disant: (Ⅵ)
- Après ces choses Sanchérib Roi des Assyriens, étant [encore] devant Lakis, et ayant avec lui toutes les forces de son Royaume, envoya ses serviteurs à Jérusalem, vers Ezéchias Roi de Juda, et vers tous les Juifs qui étaient à Jérusalem, pour leur dire : (Ⅶ)
- Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, pendant qu'il était devant Lakis, ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire: (Ⅷ)
32. 10  
"Ainsi dit Sennachérib, roi d'Assyrie : En quoi vous confiez-vous, pour que vous restiez assiégés à Jérusalem dans la détresse?
- Ainsi parle Sanchérib, roi d'Assyrie: Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse? (Ⅰ)
- οὕτως λέγει Σενναχηριμ ὁ βασιλεὺς 'Ασσυρίων ἐπὶ τίνι ὑμει̃ς πεποίθατε καὶ κάθησθε ἐν τη̨̃ περιοχη̨̃ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Hæc dicit Sennacherib rex Assyriorum : In quo habentes fiduciam sedetis obsessi in Jerusalem ? (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃32  כה אמר סנחריב מלך אשור על מה אתם בטחים וישבים במצור בירושלם ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit Sankhérib, roi d’Assyrie: En quoi vous confiez-vous, que vous demeuriez assiégés dans Jérusalem? (Ⅵ)
- Ainsi a dit Sanchérib Roi des Assyriens : Sur quoi vous assurez-vous, que vous demeuriez à Jérusalem pour y être assiégés ? (Ⅶ)
- Ainsi dit Sanchérib, roi des Assyriens: En quoi vous confiez-vous, que vous restiez à Jérusalem dans la détresse (Ⅷ)
32. 11  
Ezéchias ne vous trompe-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : Yahweh notre Dieu nous sauvera de la main du roi d'Assyrie?
- Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit: L'Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d'Assyrie? (Ⅰ)
- οὐχὶ Εζεκιας ἀπατα̨̃ ὑμα̃ς του̃ παραδου̃ναι ὑμα̃ς εἰς θάνατον καὶ εἰς λιμὸν καὶ εἰς δίψαν λέγων κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν σώσει ἡμα̃ς ἐκ χειρὸς βασιλέως Ασσουρ (Ⅲ)
- num Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti, affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum ? (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃32  הלא יחזקיהו מסית אתכם לתת אתכם למות ברעב ובצמא לאמר יהוה אלהינו יצילנו מכף מלך אשור ‬ (Ⅴ)
- Ézéchias ne vous incite-t-il pas, pour vous livrer à la mort par la faim et par la soif, en disant: L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assyrie? (Ⅵ)
- Ezéchias ne vous induit-il pas à vous exposer à la mort par la famine et par la soif, en disant : L’Eternel notre Dieu nous délivrera de la main du Roi des Assyriens ? (Ⅶ)
- Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: L'Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi des Assyriens? (Ⅷ)
32. 12  
N'est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de Yahweh, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez des parfums?
- N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l'Éternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums? (Ⅰ)
- οὐχ οὑ̃τός ἐστιν Εζεκιας ὃς περιει̃λεν τὰ θυσιαστήρια αὐτου̃ καὶ τὰ ὑψηλὰ αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ Ιουδα καὶ τοι̃ς κατοικου̃σιν Ιερουσαλημ λέγων κατέναντι του̃ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε καὶ ἐπ' αὐτω̨̃ θυμιάσετε (Ⅲ)
- Numquid non iste est Ezechias, qui destruxit excelsa illius, et altaria, et præcepit Juda et Jerusalem, dicens : Coram altari uno adorabitis, et in ipso comburetis incensum ? (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃32  הלא הוא יחזקיהו הסיר את במתיו ואת מזבחתיו ויאמר ליהודה ולירושלם לאמר לפני מזבח אחד תשתחוו ועליו תקטירו ‬ (Ⅴ)
- N’est-ce pas cet Ézéchias qui a ôté ses hauts lieux et ses autels, et qui a parlé à Juda et à Jérusalem, disant: Vous vous prosternerez devant ce seul autel, et sur lui vous ferez fumer l’encens? (Ⅵ)
- Cet Ezéchias n’a-t-il pas ôté les hauts lieux et les autels de l’Eternel, et n’a-t-il pas commandé à Juda et à Jérusalem, en disant : Vous vous prosternerez devant un [seul] autel, et vous ferez fumer sur [cet autel] vos sacrifices ? (Ⅶ)
- N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a aboli ses hauts lieux et ses autels, et qui a fait ce commandement à Juda et à Jérusalem, en disant: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le parfum? (Ⅷ)
32. 13  
Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes pères et moi, à tous les peuples des pays? Les dieux des peuples des pays ont-ils pu vraiment sauver leur pays de ma main?
- Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main? (Ⅰ)
- οὐ γνώσεσθε ὅ τι ἐποίησα ἐγὼ καὶ οἱ πατέρες μου πα̃σι τοι̃ς λαοι̃ς τω̃ν χωρω̃ν μὴ δυνάμενοι ἠδύναντο θεοὶ τω̃ν ἐθνω̃ν πάσης τη̃ς γη̃ς σω̃σαι τὸν λαὸν αὐτω̃ν ἐκ χειρός μου (Ⅲ)
- an ignoratis quæ ego fecerim, et patres mei, cunctis terrarum populis ? numquid prævaluerunt dii gentium, omniumque terrarum, liberare regionem suam de manu mea ? (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃32  הלא תדעו מה עשיתי אני ואבותי לכל עמי הארצות היכול יכלו אלהי גוי הארצות להציל את ארצם מידי ‬ (Ⅴ)
- Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi, et aussi mes pères, à tous les peuples des pays? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma main? (Ⅵ)
- Ne savez-vous pas ce que nous avons fait moi et mes ancêtres à tous les peuples de divers pays ? Les dieux des nations de [divers] pays ont-ils pu en aucune manière délivrer leur pays de ma main ? (Ⅶ)
- Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main? (Ⅷ)
32. 14  
Quel est, parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre dieu puisse vous délivrer de ma main?
- Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main? (Ⅰ)
- τίς ἐν πα̃σι τοι̃ς θεοι̃ς τω̃ν ἐθνω̃ν τούτων οὓς ἐξωλέθρευσαν οἱ πατέρες μου μὴ ἠδύναντο σω̃σαι τὸν λαὸν αὐτω̃ν ἐκ χειρός μου ὅτι δυνήσεται ὁ θεὸς ὑμω̃ν σω̃σαι ὑμα̃ς ἐκ χειρός μου (Ⅲ)
- Quis est de universis diis gentium, quas vastaverunt patres mei, qui potuerit eruere populum suum de manu mea, ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu ? (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃32  מי בכל אלהי הגוים האלה אשר החרימו אבותי אשר יכול להציל את עמו מידי כי יוכל אלהיכם להציל אתכם מידי ‬ (Ⅴ)
- Lequel d’entre tous les dieux de ces nations que mes pères ont détruites, a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main? (Ⅵ)
- Qui sont ceux de tous les dieux de ces nations que mes ancêtres ont entièrement détruites, qui aient délivré leur peuple de ma main, [pour croire] que votre Dieu vous puisse délivrer de ma main ? (Ⅶ)
- Quel est celui de tous les dieux de ces nations, que mes pères ont entièrement détruites, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main? (Ⅷ)
32. 15  
Et maintenant, qu'Ezéchias ne vous séduise point et ne vous trompe pas ainsi ! Ne vous fiez pas à lui. Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères : combien moins votre dieu vous délivrera-t-il de ma main !"
- Qu'Ézéchias ne vous séduise donc point et qu'il ne vous abuse point ainsi; ne vous fiez pas à lui! Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères: combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main? (Ⅰ)
- νυ̃ν μὴ ἀπατάτω ὑμα̃ς Εζεκιας καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμα̃ς ποιείτω κατὰ ταυ̃τα καὶ μὴ πιστεύετε αὐτω̨̃ ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὁ θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας του̃ σω̃σαι τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐκ χειρός μου καὶ ἐκ χειρὸς πατέρων μου ὅτι ὁ θεὸς ὑμω̃ν οὐ μὴ σώσει ὑμα̃ς ἐκ χειρός μου (Ⅲ)
- non vos ergo decipiat Ezechias, nec vana persuasione deludat, neque credatis ei. Si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea, et de manu patrum meorum, consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de manu mea. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃32  ועתה אל ישיא אתכם חזקיהו ואל יסית אתכם כזאת ואל תאמינו לו כי לא יוכל כל אלוה כל גוי וממלכה להציל עמו מידי ומיד אבותי אף כי אלהיכם לא יצילו אתכם מידי ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, qu’Ézéchias ne vous trompe pas, et qu’il ne vous séduise pas de cette manière, et ne le croyez pas; car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main ni de la main de mes pères; combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main! (Ⅵ)
- Maintenant donc qu’Ezéchias ne vous abuse point, et qu’il ne vous séduise plus de cette manière, et ne le croyez pas ; car si aucun Dieu, de quelque nation, ou de quelque Royaume que ç’ait été, n’a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes ancêtres, combien moins votre Dieu pourra-t-il vous délivrer de ma main ? (Ⅶ)
- Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre Dieu vous délivrerait-il de ma main? (Ⅷ)
32. 16  
Les serviteurs de Sennachérib parlèrent encore contre Yahweh Dieu et contre Ezéchias, son serviteur.
- Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l'Éternel Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur. (Ⅰ)
- καὶ ἔτι ἐλάλησαν οἱ παι̃δες αὐτου̃ ἐπὶ κύριον θεὸν καὶ ἐπὶ Εζεκιαν παι̃δα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Sed et alia multa locuti sunt servi ejus contra Dominum Deum, et contra Ezechiam servum ejus. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃32  ועוד דברו עבדיו על יהוה האלהים ועל יחזקיהו עבדו ‬ (Ⅴ)
- Et ses serviteurs parlèrent encore contre l’Éternel, le vrai Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur. (Ⅵ)
- Ses serviteurs parlèrent encore contre l’Eternel Dieu, et contre Ezéchias son serviteur. (Ⅶ)
- Et ses serviteurs parlèrent encore contre l'Éternel Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur. (Ⅷ)
32. 17  
Il écrivit aussi une lettre pour insulter Yahweh, le Dieu d'Israël, et pour parler contre lui ; il s'exprimait en ces termes : "De même que les dieux des nations des pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le dieu d'Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main."
- Et il envoya une lettre insultante pour l'Éternel, le Dieu d'Israël, en s'exprimant ainsi contre lui: De même que les dieux des nations des autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d'Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. (Ⅰ)
- καὶ βιβλίον ἔγραψεν ὀνειδίζειν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ εἰ̃πεν περὶ αὐτου̃ λέγων ὡς θεοὶ τω̃ν ἐθνω̃ν τη̃ς γη̃ς οὐκ ἐξείλαντο τοὺς λαοὺς αὐτω̃ν ἐκ χειρός μου οὕτως οὐ μὴ ἐξέληται ὁ θεὸς Εζεκιου λαὸν αὐτου̃ ἐκ χειρός μου (Ⅲ)
- Epistolas quoque scripsit plenas blasphemiæ in Dominum Deum Israël, et locutus est adversus eum : Sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populum suum de manu mea, sic et Deus Ezechiæ eruere non poterit populum suum de manu ista. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃32  וספרים כתב לחרף ליהוה אלהי ישראל ולאמר עליו לאמר כאלהי גוי הארצות אשר לא הצילו עמם מידי כן לא יציל אלהי יחזקיהו עמו מידי ‬ (Ⅴ)
- Et il écrivit une lettre pour outrager l’Éternel, le Dieu d’Israël, et pour parler contre lui, disant: De même que les dieux des nations des pays n’ont pas délivré leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. (Ⅵ)
- Il écrivit aussi des lettres pour blasphémer l’Eternel, le Dieu d’Israël, et pour parler ainsi contre lui : Comme les dieux des nations de [divers] pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d’Ezéchias ne pourra point délivrer son peuple de ma main. (Ⅶ)
- Il écrivit aussi des lettres pour insulter l'Éternel, le Dieu d'Israël, en parlant ainsi contre lui: Comme les dieux des nations des autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d'Ézéchias ne pourra délivrer son peuple de ma main. (Ⅷ)
32. 18  
Et ses serviteurs crièrent à haute voix, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour l'effrayer et l'épouvanter, afin de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
- Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l'effroi et l'épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville. (Ⅰ)
- καὶ ἐβόησεν φωνη̨̃ μεγάλη̨ Ιουδαϊστὶ ἐπὶ λαὸν Ιερουσαλημ τὸν ἐπὶ του̃ τείχους του̃ φοβη̃σαι αὐτοὺς καὶ κατασπάσαι ὅπως προκαταλάβωνται τὴν πόλιν (Ⅲ)
- Insuper et clamore magno, lingua judaica, contra populum qui sedebat in muris Jerusalem, personabat, ut terreret eos, et caperet civitatem. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃32  ויקראו בקול גדול יהודית על עם ירושלם אשר על החומה ליראם ולבהלם למען ילכדו את העיר ‬ (Ⅴ)
- Et ils crièrent à haute voix, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour leur faire peur et les épouvanter, afin de prendre la ville; (Ⅵ)
- [Ces envoyés] crièrent aussi à haute voix en Langue Judaïque au peuple de Jérusalem qui était sur les murailles, pour leur donner de la crainte et les épouvanter, afin de prendre la ville. (Ⅶ)
- Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville. (Ⅷ)
32. 19  
Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.
- Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme. (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ θεὸν Ιερουσαλημ ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαω̃ν τη̃ς γη̃ς ἔργα χειρω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Locutusque est contra Deum Jerusalem, sicut adversum deos populorum terræ, opera manuum hominum. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃32  וידברו אל אלהי ירושלם כעל אלהי עמי הארץ מעשה ידי האדם ס‬ (Ⅴ)
- et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’homme. (Ⅵ)
- Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem, comme des dieux des peuples de la terre, qui ne sont qu’un ouvrage de mains d’homme. (Ⅶ)
- Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d'hommes. (Ⅷ)
32. 20  
A cause de cela, le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d'Amos, se mirent à prier, et ils crièrent vers le ciel.
- Le roi Ézéchias et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, se mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel. (Ⅰ)
- καὶ προσηύξατο Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης περὶ τούτων καὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανόν (Ⅲ)
- Oraverunt igitur Ezechias rex, et Isaias filius Amos prophetes, adversum hanc blasphemiam, ac vociferati sunt usque in cælum. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃32  ויתפלל יחזקיהו המלך וישעיהו בן אמוץ הנביא על זאת ויזעקו השמים פ‬ (Ⅴ)
- Et le roi Ézéchias et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, prièrent à ce sujet, et ils crièrent au ciel. (Ⅵ)
- C’est pourquoi le Roi Ezéchias et Esaïe le Prophète fils d’Amots prièrent [Dieu] pour ce sujet, et crièrent vers les Cieux. (Ⅶ)
- Alors le roi Ézéchias, et Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, prièrent à ce sujet et crièrent vers les cieux. (Ⅷ)
32. 21  
Et Yahweh envoya un ange qui extermina tous les vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie. Le roi s'en retourna couvert de honte dans son pays. Lorsqu'il fut entré dans la maison de son dieu, quelques-uns de ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l'épée.
- Alors l'Éternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l'épée. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἄγγελον καὶ ἐξέτριψεν πα̃ν δυνατὸν πολεμιστὴν καὶ ἄρχοντα καὶ στρατηγὸν ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ βασιλέως Ασσουρ καὶ ἀπέστρεψεν μετὰ αἰσχύνης προσώπου εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ καὶ ἠ̃λθεν εἰς οἰ̃κον του̃ θεου̃ αὐτου̃ καὶ τω̃ν ἐξελθόντων ἐκ κοιλίας αὐτου̃ κατέβαλον αὐτὸν ἐν ῥομφαία̨ (Ⅲ)
- Et misit Dominus angelum, qui percussit omnem virum robustum, et bellatorem, et principem exercitus regis Assyriorum : reversusque est cum ignominia in terram suam. Cumque ingressus esset domum dei sui, filii qui egressi fuerant de utero ejus interfecerunt eum gladio. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃32  וישלח יהוה מלאך ויכחד כל גבור חיל ונגיד ושר במחנה מלך אשור וישב בבשת פנים לארצו ויבא בית אלהיו *ומיציאו **ומיציאי מעיו שם הפילהו בחרב ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel envoya un ange qui extermina tous les hommes forts et vaillants, et les princes, et les capitaines, dans le camp du roi d’Assyrie; et il s’en retourna, la honte au visage, dans son pays; et comme il entrait dans la maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber là par l’épée. (Ⅵ)
- Et l’Eternel envoya un Ange, qui extermina entièrement tous les hommes forts et vaillants, et les Chefs, et les capitaines qui étaient au camp du Roi des Assyriens, de sorte qu’il s’en retourna tout confus en son pays. Et lorsqu’il fut entré dans la maison de son Dieu, ceux qui étaient sortis de ses propres entrailles le tuèrent avec l’épée. (Ⅶ)
- Et l'Éternel envoya un ange, qui extermina tous les vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie, en sorte qu'il s'en retourna confus en son pays. Et, comme il était entré dans la maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ces entrailles, le firent tomber là par l'épée. (Ⅷ)
32. 22  
Et Yahweh sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous ses ennemis, et il les guida de tous côtés.
- Ainsi l'Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea contre ceux qui les entouraient. (Ⅰ)
- καὶ ἔσωσεν κύριος Εζεκιαν καὶ τοὺς κατοικου̃ντας ἐν Ιερουσαλημ ἐκ χειρὸς Σενναχηριμ βασιλέως Ασσουρ καὶ ἐκ χειρὸς πάντων καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κυκλόθεν (Ⅲ)
- Salvavitque Dominus Ezechiam et habitatores Jerusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum, et de manu omnium, et præstitit eis quietem per circuitum. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃32  ויושע יהוה את יחזקיהו ואת ישבי ירושלם מיד סנחריב מלך אשור ומיד כל וינהלם מסביב ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sankhérib, roi d’Assyrie, et de la main de tous, et les protégea tout à l’entour. (Ⅵ)
- Ainsi l’Eternel délivra Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib Roi des Assyriens, et de la main de tous ces peuples, et leur donna le moyen d’aller partout à l’entour [en sûreté]. (Ⅶ)
- Ainsi l'Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés. (Ⅷ)
32. 23  
Beaucoup de gens apportèrent à Jérusalem des offrandes à Yahweh, et de riches présents à Ezéchias, roi de Juda, qui fut élevé depuis lors aux yeux de toutes les nations.
- Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l'Éternel, et de riches présents à Ézéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé aux yeux de toutes les nations. (Ⅰ)
- καὶ πολλοὶ ἔφερον δω̃ρα τω̨̃ κυρίω̨ εἰς Ιερουσαλημ καὶ δόματα τω̨̃ Εζεκια βασιλει̃ Ιουδα καὶ ὑπερήρθη κατ' ὀφθαλμοὺς πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν μετὰ ταυ̃τα (Ⅲ)
- Multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino in Jerusalem, et munera Ezechiæ regi Juda : qui exaltatus est post hæc coram cunctis gentibus.\ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃32  ורבים מביאים מנחה ליהוה לירושלם ומגדנות ליחזקיהו מלך יהודה וינשא לעיני כל הגוים מאחרי כן ס‬ (Ⅴ)
- Et beaucoup de gens apportèrent des offrandes à l’Éternel à Jérusalem, et des choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda; et après cela, il fut élevé aux yeux de toutes les nations. (Ⅵ)
- Et plusieurs apportèrent des présents à l’Eternel dans Jérusalem, et des choses exquises à Ezéchias Roi de Juda ; de sorte qu’après cela il fut élevé, à la vue de toutes les nations. (Ⅶ)
- Puis beaucoup de gens apportèrent des offrandes à l'Éternel, à Jérusalem, et des choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda, qui après cela fut élevé aux yeux de toutes les nations. (Ⅷ)
32. 24  
En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il pria Yahweh, et Yahweh lui parla et lui accorda un prodige.
- En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l'Éternel; et l'Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige. (Ⅰ)
- ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν Εζεκιας ἕως θανάτου καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ ἐπήκουσεν αὐτου̃ καὶ σημει̃ον ἔδωκεν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem, et oravit Dominum : exaudivitque eum, et dedit ei signum. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃32  בימים ההם חלה יחזקיהו עד למות ויתפלל אל יהוה ויאמר לו ומופת נתן לו ‬ (Ⅴ)
- En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort; et il pria l’Éternel, et l’Éternel lui parla, et lui donna un signe. (Ⅵ)
- En ces jours-là Ezéchias fut malade jusqu’à la mort, et il pria l’Eternel, qui l’exauça, et lui donna un signe. (Ⅶ)
- En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria l'Éternel, qui l'exauça et lui accorda un prodige. (Ⅷ)
32. 25  
Mais Ezéchias ne répondît pas au bienfait qu'il avait reçu, car son coeur s'éleva, et la colère de Yahweh fut sur lui, ainsi que sur Juda et Jérusalem.
- Mais Ézéchias ne répondit point au bienfait qu'il avait reçu, car son coeur s'éleva; et la colère de l'Éternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem. (Ⅰ)
- καὶ οὐ κατὰ τὸ ἀνταπόδομα ὃ ἔδωκεν αὐτω̨̃ ἀνταπέδωκεν Εζεκιας ἀλλὰ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτου̃ καὶ ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν ὀργὴ καὶ ἐπὶ Ιουδαν καὶ Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Sed non juxta beneficia quæ acceperat, retribuit, quia elevatum est cor ejus : et facta est contra eum ira, et contra Judam et Jerusalem. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃32  ולא כגמל עליו השיב יחזקיהו כי גבה לבו ויהי עליו קצף ועל יהודה וירושלם ‬ (Ⅴ)
- Mais Ézéchias ne rendit pas en raison du bienfait qu’il avait reçu; car son cœur s’éleva, et il y eut de la colère contre lui et contre Juda et Jérusalem. (Ⅵ)
- Mais Ezéchias ne fut pas reconnaissant du bienfait qu’il avait reçu ; car son cœur fut élevé, c’est pourquoi il y eut indignation contre lui, et contre Juda et Jérusalem. (Ⅶ)
- Mais Ézéchias ne fut pas reconnaissant du bienfait qu'il avait reçu; car son cœur s'éleva, et il y eut de l'indignation contre lui, et contre Juda et Jérusalem. (Ⅷ)
32. 26  
Et Ezéchias s'humilia à cause de l'orgueil de son coeur, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère de Yahweh ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ezéchias.
- Alors Ézéchias, du sein de son orgueil, s'humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l'Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézéchias. (Ⅰ)
- καὶ ἐταπεινώθη Εζεκιας ἀπὸ του̃ ὕψους τη̃ς καρδίας αὐτου̃ καὶ οἱ κατοικου̃ντες Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐπη̃λθεν ἐπ' αὐτοὺς ὀργὴ κυρίου ἐν ται̃ς ἡμέραις Εζεκιου (Ⅲ)
- Humiliatusque est postea, eo quod exaltatum fuisset cor ejus, tam ipse quam habitatores Jerusalem : et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiæ. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃32  ויכנע יחזקיהו בגבה לבו הוא וישבי ירושלם ולא בא עליהם קצף יהוה בימי יחזקיהו ‬ (Ⅴ)
- Et Ézéchias s’humilia de ce que son cœur s’était élevé, lui et les habitants de Jérusalem; et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant les jours d’Ézéchias. (Ⅵ)
- Mais Ezéchias s’humilia de ce qu’il avait élevé son cœur, tant lui que les habitants de Jérusalem ; c’est pourquoi l’indignation de l’Eternel ne vint point sur eux durant les jours d’Ezéchias. (Ⅶ)
- Mais Ézéchias s'humilia de l'élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l'indignation de l'Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézéchias. (Ⅷ)
32. 27  
Ezéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il amassa des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de toutes sortes d'objets désirables.
- Ézéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de tous les objets qu'on peut désirer; (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο τω̨̃ Εζεκια πλου̃τος καὶ δόξα πολλὴ σφόδρα καὶ θησαυροὺς ἐποίησεν ἑαυτω̨̃ ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ του̃ λίθου του̃ τιμίου καὶ εἰς τὰ ἀρώματα καὶ ὁπλοθήκας καὶ εἰς σκεύη ἐπιθυμητὰ (Ⅲ)
- Fuit autem Ezechias dives, et inclytus valde, et thesauros sibi plurimos congregavit argenti, et auri, et lapidis pretiosi, aromatum, et armorum universi generis, et vasorum magni pretii. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃32  ויהי ליחזקיהו עשר וכבוד הרבה מאד ואצרות עשה לו לכסף ולזהב ולאבן יקרה ולבשמים ולמגנים ולכל כלי חמדה ‬ (Ⅴ)
- Et Ézéchias eut de très grandes richesses et une très grande gloire; et il se fit des trésoreries pour l’argent, et l’or, et les pierres précieuses, et les aromates, et les boucliers, et pour toute sorte d’objets d’agrément, (Ⅵ)
- Ezéchias donc eut de grandes richesses et une grande gloire, et amassa des trésors d’argent, d’or, de pierres précieuses, de choses aromatiques, de boucliers, et de toute sorte de vaisselle précieuse. (Ⅶ)
- Et Ézéchias eut beaucoup de richesses et d'honneurs, et il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers, et de toutes sortes d'objets désirables; (Ⅷ)
32. 28  
Il se fit des magasins pour les produits en blé, en vin et en huile, des crèches pour toute espèce de bétail, et il eut des troupeaux pour les étables.
- des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des crèches pour toute espèce de bétail, et des étables pour les troupeaux. (Ⅰ)
- καὶ πόλεις εἰς τὰ γενήματα σίτου καὶ ἐλαίου καὶ οἴνου καὶ φάτνας παντὸς κτήνους καὶ μάνδρας εἰς τὰ ποίμνια (Ⅲ)
- Apothecas quoque frumenti, vini, et olei, et præsepia omnium jumentorum, caulasque pecorum, (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃32  ומסכנות לתבואת דגן ותירוש ויצהר וארות לכל בהמה ובהמה ועדרים לאורות ‬ (Ⅴ)
- et des magasins pour les produits en blé, en moût, et en huile, et des stalles pour toute espèce de bétail, et il se procura des troupeaux pour les stalles; (Ⅵ)
- Et il fit des magasins pour la récolte du froment, du vin, et de l’huile ; et des étables pour toute sorte de bêtes, et des rangées dans les étables. (Ⅶ)
- Des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des étables pour toute sorte de bétail, et des troupeaux pour les étables. (Ⅷ)
32. 29  
Il se bâtit des villes, et il eut de nombreux troupeaux de boeufs et de brebis, car Dieu lui donna des biens considérables.
- Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens considérables. (Ⅰ)
- καὶ πόλεις ἃς ὠ̨κοδόμησεν αὑτω̨̃ καὶ ἀποσκευὴν προβάτων καὶ βοω̃ν εἰς πλη̃θος ὅτι ἔδωκεν αὐτω̨̃ κύριος ἀποσκευὴν πολλὴν σφόδρα (Ⅲ)
- et urbes ædificavit sibi : habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles, eo quod dedisset ei Dominus substantiam multam nimis. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃32  וערים עשה לו ומקנה צאן ובקר לרב כי נתן לו אלהים רכוש רב מאד ‬ (Ⅴ)
- et il se bâtit des villes, et il eut des troupeaux de menu et de gros bétail en abondance; car Dieu lui donna de fort grands biens. (Ⅵ)
- Il se fit aussi des villes, et il acquit des troupeaux du gros et du menu bétail en abondance ; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses. (Ⅶ)
- Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses. (Ⅷ)
32. 30  
Ce fut lui aussi, Ezéchias, qui couvrit l'issue supérieure des eaux du Gihon, et les dirigea en bas vers l'occident de la cité de David. Ezéchias réussît dans toutes ses entreprises.
- Ce fut aussi lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit en bas vers l'occident de la cité de David. Ézéchias réussit dans toutes ses entreprises. (Ⅰ)
- αὐτὸς Εζεκιας ἐνέφραξεν τὴν ἔξοδον του̃ ὕδατος Γιων τὸ ἄνω καὶ κατηύθυνεν αὐτὰ κάτω πρὸς λίβα τη̃ς πόλεως Δαυιδ καὶ εὐοδώθη Εζεκιας ἐν πα̃σι τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ipse est Ezechias, qui obturavit superiorem fontem aquarum Gihon, et avertit eas subter ad occidentem urbis David : in omnibus operibus suis fecit prospere quæ voluit. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃32  והוא יחזקיהו סתם את מוצא מימי גיחון העליון ויישרם למטה מערבה לעיר דויד ויצלח יחזקיהו בכל מעשהו ‬ (Ⅴ)
- Et ce fut lui, Ézéchias, qui boucha l’issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit sous le sol, à l’occident de la ville de David. Et Ézéchias prospéra dans tout ce qu’il fit. (Ⅵ)
- Ezéchias boucha aussi le haut canal des eaux de Guihon, et en conduisit les eaux droit en bas vers l’Occident de la Cité de David. Ainsi Ezéchias prospéra dans tout ce qu’il fit. (Ⅶ)
- Ce fut lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit droit en bas, vers l'occident de la cité de David. Ainsi Ézéchias réussit dans tout ce qu'il fit. (Ⅷ)
32. 31  
Et Dieu ne l'abandonna aux messagers que les chefs de Babylone envoyèrent auprès de lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, que pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qu'il y avait dans son coeur.
- Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers auprès de lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son coeur. (Ⅰ)
- καὶ οὕτως τοι̃ς πρεσβευται̃ς τω̃ν ἀρχόντων ἀπὸ Βαβυλω̃νος τοι̃ς ἀποσταλει̃σιν πρὸς αὐτὸν πυθέσθαι παρ' αὐτου̃ τὸ τέρας ὃ ἐγένετο ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἐγκατέλιπεν αὐτὸν κύριος του̃ πειράσαι αὐτὸν εἰδέναι τὰ ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Attamen in legatione principum Babylonis, qui missi fuerant ad eum ut interrogarent de portento quod acciderat super terram, dereliquit eum Deus ut tentaretur, et nota fierent omnia quæ erant in corde ejus. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃32  וכן במליצי שרי בבל המשלחים עליו לדרש המופת אשר היה בארץ עזבו האלהים לנסותו לדעת כל בלבבו ‬ (Ⅴ)
- Mais cependant, lors de l’ambassade que les chefs de Babylone envoyèrent vers lui pour s’informer du miracle qui avait été opéré dans le pays, Dieu l’abandonna pour l’éprouver, afin qu’il connût tout ce qui était dans son cœur. (Ⅵ)
- Mais lorsque les ambassadeurs des Princes de Babylone, qui avaient envoyé vers lui, pour s’informer du miracle qui était arrivé sur la terre, [furent venus vers lui], Dieu l’abandonna pour l’éprouver, afin de connaître tout ce qui était en son cœur. (Ⅶ)
- Toutefois, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers vers lui pour s'informer du prodige qui était arrivé dans le pays, Dieu l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son cœur. (Ⅷ)
32. 32  
Le reste des actes d'Ezéchias, et ses oeuvres pieuses, voici que cela est écrit dans la Vision du prophète Isaïe, fils d'Amos, et dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
- Le reste des actions d'Ézéchias, et ses oeuvres de piété, cela est écrit dans la vision du prophète Ésaïe, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ τὰ κατάλοιπα τω̃ν λόγων Εζεκιου καὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἰδοὺ γέγραπται ἐν τη̨̃ προφητεία̨ Ησαιου υἱου̃ Αμως του̃ προφήτου καὶ ἐπὶ βιβλίου βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ (Ⅲ)
- Reliqua autem sermonum Ezechiæ, et misericordiarum ejus, scripta sunt in visione Isaiæ filii Amos prophetæ, et in libro regum Juda et Israël. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃32  ויתר דברי יחזקיהו וחסדיו הנם כתובים בחזון ישעיהו בן אמוץ הנביא על ספר מלכי יהודה וישראל ‬ (Ⅴ)
- Et le reste des actes d’Ézéchias, et ses actions pieuses, voici, ils sont écrits dans la vision d’Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, dans le livre des rois de Juda et d’Israël. (Ⅵ)
- Le reste des actions d’Ezéchias, et ses gratuités, voilà elles sont écrites dans la Vision d’Esaïe le Prophète fils d’Amots, outre ce [qui en est écrit] au Livre des Rois de Juda et d’Israël. (Ⅶ)
- Quant au reste des actions d'Ézéchias, et à ses œuvres de piété, voici, cela est écrit dans la vision d'Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Israël. (Ⅷ)
32. 33  
Ezéchias se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans le lieu le plus élevé des sépulcres des fils de David; et tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent des honneurs à sa mort. Et Manassé, son fils, régna à sa place,
- Ézéchias se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans le lieu le plus élevé des sépulcres des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Et Manassé, son fils, régna à sa place. (Ⅰ)
- καὶ ἐκοιμήθη Εζεκιας μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ἀναβάσει τάφων υἱω̃ν Δαυιδ καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἔδωκαν αὐτω̨̃ ἐν τω̨̃ θανάτω̨ αὐτου̃ πα̃ς Ιουδα καὶ οἱ κατοικου̃ντες ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐβασίλευσεν Μανασσης υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dormivitque Ezechias cum patribus suis, et sepelierunt eum super sepulchra filiorum David : et celebravit ejus exequias universus Juda, et omnes habitatores Jerusalem : regnavitque Manasses filius ejus pro eo. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃32  וישכב יחזקיהו עם אבתיו ויקברהו במעלה קברי בני דויד וכבוד עשו לו במותו כל יהודה וישבי ירושלם וימלך מנשה בנו תחתיו פ‬ (Ⅴ)
- Et Ézéchias s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à l’endroit le plus élevé des sépulcres des fils de David; et tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort; et Manassé, son fils, régna à sa place. (Ⅵ)
- Puis Ezéchias s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit au plus haut des sépulcres des fils de David ; et tout Juda, et Jérusalem lui firent honneur en sa mort, et Manassé son fils régna en sa place. (Ⅶ)
- Puis Ézéchias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit au plus haut des tombeaux des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort; et Manassé, son fils, régna à sa place. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 32
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 32| | | | |
>>