33.
1
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
- Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours. (Ⅰ) - οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου (Ⅲ) - Audi igitur, Job, eloquia mea,/ et omnes sermones meos ausculta./ (Ⅳ) - 1 ׃33 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה (Ⅴ) - Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles. (Ⅵ) - C’est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l’oreille à toutes mes paroles. (Ⅶ) - Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
2
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
- Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais, (Ⅰ) - ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησεν ἡ γλω̃σσά μου (Ⅲ) - Ecce aperui os meum :/ loquatur lingua mea in faucibus meis./ (Ⅳ) - 2 ׃33 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי (Ⅴ) - Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais. (Ⅵ) - Voici maintenant, j’ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais. (Ⅶ) - Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
3
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
- mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres. (Ⅰ) - καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει (Ⅲ) - Simplici corde meo sermones mei,/ et sententiam puram labia mea loquentur./ (Ⅳ) - 3 ׃33 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו (Ⅴ) - Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté. (Ⅵ) - Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure. (Ⅶ) - Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
4
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
- L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie. (Ⅰ) - πνευ̃μα θει̃ον τὸ ποιη̃σάν με πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με (Ⅲ) - Spiritus Dei fecit me,/ et spiraculum Omnipotentis vivificavit me./ (Ⅳ) - 4 ׃33 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני (Ⅴ) - L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie. (Ⅵ) - L’esprit du [Dieu] Fort m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie. (Ⅶ) - C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
5
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
- Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme. (Ⅰ) - ἐὰν δύνη̨ δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταυ̃τα ὑπόμεινον στη̃θι κατ' ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ (Ⅲ) - Si potes, responde mihi,/ et adversus faciem meam consiste./ (Ⅳ) - 5 ׃33 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה (Ⅴ) - Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là! (Ⅵ) - Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme. (Ⅶ) - Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
6
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
- Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon. (Ⅰ) - ἐκ πηλου̃ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ του̃ αὐτου̃ διηρτίσμεθα (Ⅲ) - Ecce, et me sicut et te fecit Deus,/ et de eodem luto ego quoque formatus sum./ (Ⅳ) - 6 ׃33 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני (Ⅴ) - Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi. (Ⅵ) - Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j’ai aussi été formé de la terre [tout comme toi]. (Ⅶ) - Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
7
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
- Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler. (Ⅰ) - οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρει̃α ἔσται ἐπὶ σοί (Ⅲ) - Verumtamen miraculum meum non te terreat,/ et eloquentia mea non sit tibi gravis./ (Ⅳ) - 7 ׃33 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד (Ⅴ) - Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas. (Ⅵ) - Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s’appesantira point sur toi. (Ⅶ) - Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
8
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
- Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles; (Ⅰ) - πλὴν εἰ̃πας ἐν ὠσίν μου φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα (Ⅲ) - Dixisti ergo in auribus meis,/ et vocem verborum tuorum audivi :/ (Ⅳ) - 8 ׃33 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע (Ⅴ) - Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de tes discours: (Ⅵ) - Quoi qu’il en soit, tu as dit, moi l’entendant, et j’ai ouï la voix de tes discours, [disant] : (Ⅶ) - Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
9
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
- « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi. (Ⅰ) - διότι λέγεις καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών ἄμεμπτος δέ εἰμι οὐ γὰρ ἠνόμησα (Ⅲ) - Mundus sum ego, et absque delicto :/ immaculatus, et non est iniquitas in me./ (Ⅳ) - 9 ׃33 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי (Ⅴ) - Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi; (Ⅵ) - Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n’y a point d’iniquité en moi. (Ⅶ) - Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
10
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
- Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi. (Ⅰ) - μέμψιν δὲ κατ' ἐμου̃ εὑ̃ρεν ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον (Ⅲ) - Quia querelas in me reperit,/ ideo arbitratus est me inimicum sibi./ (Ⅳ) - 10 ׃33 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו (Ⅴ) - Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi; (Ⅵ) - Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi. (Ⅶ) - Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi; (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
11
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
- Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. » (Ⅰ) - ἔθετο δὲ ἐν ξύλω̨ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς (Ⅲ) - Posuit in nervo pedes meos ;/ custodivit omnes semitas meas./ (Ⅳ) - 11 ׃33 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי (Ⅴ) - Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies. (Ⅵ) - Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins. (Ⅶ) - Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
12
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
- Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme. (Ⅰ) - πω̃ς γὰρ λέγεις δίκαιός εἰμι καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτω̃ν (Ⅲ) - Hoc est ergo in quo non es justificatus :/ respondebo tibi, quia major sit Deus homine./ (Ⅳ) - 12 ׃33 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש (Ⅴ) - Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme. (Ⅵ) - Voici, je te réponds qu’en cela tu n’as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l’homme [mortel]. (Ⅶ) - Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
13
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
- Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne? (Ⅰ) - λέγεις δέ διὰ τί τη̃ς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πα̃ν ῥη̃μα (Ⅲ) - Adversus eum contendis,/ quod non ad omnia verba responderit tibi ?/ (Ⅳ) - 13 ׃33 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה (Ⅴ) - Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte. (Ⅵ) - Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions. (Ⅶ) - Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
14
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
- Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention. (Ⅰ) - ἐν γὰρ τω̨̃ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τω̨̃ δευτέρω̨ ἐνύπνιον (Ⅲ) - Semel loquitur Deus,/ et secundo idipsum non repetit./ (Ⅳ) - 14 ׃33 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה (Ⅴ) - Car Dieu parle une fois, et deux fois — et l’on n’y prend pas garde — (Ⅵ) - Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n’aura pas pris garde à la première ; (Ⅶ) - Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde; (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
15
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
- Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche. (Ⅰ) - ἢ ἐν μελέτη̨ νυκτερινη̨̃ ὡς ὅταν ἐπιπίπτη̨ δεινὸς φόβος ἐπ' ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης (Ⅲ) - Per somnium, in visione nocturna,/ quando irruit sopor super homines,/ et dormiunt in lectulo,/ (Ⅳ) - 15 ׃33 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב (Ⅴ) - Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits: (Ⅵ) - Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu’ils dorment dans leur lit ; (Ⅶ) - En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche; (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
16
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
- A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements, (Ⅰ) - τότε ἀνακαλύπτει νου̃ν ἀνθρώπων ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν (Ⅲ) - tunc aperit aures virorum,/ et erudiens eos instruit disciplina,/ (Ⅳ) - 16 ׃33 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם (Ⅴ) - Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne, (Ⅵ) - Alors il ouvre l’oreille aux hommes, et scelle leur châtiment. (Ⅶ) - Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes, (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
17
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
- afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil, (Ⅰ) - ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας τὸ δὲ σω̃μα αὐτου̃ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο (Ⅲ) - ut avertat hominem ab his quæ facit,/ et liberet eum de superbia,/ (Ⅳ) - 17 ׃33 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה (Ⅴ) - Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme; (Ⅵ) - Afin de détourner l’homme d’une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l’homme. (Ⅶ) - Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil, (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
18
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
- afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard. (Ⅰ) - ἐφείσατο δὲ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσει̃ν αὐτὸν ἐν πολέμω̨ (Ⅲ) - eruens animam ejus a corruptione,/ et vitam illius ut non transeat in gladium./ (Ⅳ) - 18 ׃33 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח (Ⅴ) - Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée. (Ⅵ) - [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l’épée. (Ⅶ) - Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
19
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
- Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os. (Ⅰ) - πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακία̨ ἐπὶ κοίτης καὶ πλη̃θος ὀστω̃ν αὐτου̃ ἐνάρκησεν (Ⅲ) - Increpat quoque per dolorem in lectulo,/ et omnia ossa ejus marcescere facit./ (Ⅳ) - 19 ׃33 והוכח במכאוב על משכבו *וריב **ורוב עצמיו אתן (Ⅴ) - Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle, (Ⅵ) - L’homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés]. (Ⅶ) - L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
20
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
- Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis, (Ⅰ) - πα̃ν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτου̃ βρω̃σιν ἐπιθυμήσει (Ⅲ) - Abominabilis ei fit in vita sua panis,/ et animæ illius cibus ante desiderabilis./ (Ⅳ) - 20 ׃33 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה (Ⅴ) - Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait; (Ⅵ) - Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable. (Ⅶ) - Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
21
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
- Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu. (Ⅰ) - ἕως ἂν σαπω̃σιν αὐτου̃ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξη̨ τὰ ὀστα̃ αὐτου̃ κενά (Ⅲ) - Tabescet caro ejus,/ et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur./ (Ⅳ) - 21 ׃33 יכל בשרו מראי *ושפי **ושפו עצמותיו לא ראו (Ⅴ) - Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu; (Ⅵ) - Sa chair est tellement consumée qu’elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu’on n’y connaît plus rien. (Ⅶ) - Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
22
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
- Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas. (Ⅰ) - ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἡ δὲ ζωὴ αὐτου̃ ἐν ἅ̨δη̨ (Ⅲ) - Appropinquavit corruptioni anima ejus,/ et vita illius mortiferis./ (Ⅳ) - 22 ׃33 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים (Ⅴ) - Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. (Ⅵ) - Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir. (Ⅶ) - Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
23
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
- Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir, (Ⅰ) - ἐὰν ὠ̃σιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι εἱ̃ς αὐτω̃ν οὐ μὴ τρώση̨ αὐτόν ἐὰν νοήση̨ τη̨̃ καρδία̨ ἐπιστραφη̃ναι ἐπὶ κύριον ἀναγγείλη̨ δὲ ἀνθρώπω̨ τὴν ἑαυτου̃ μέμψιν τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτου̃ δείξη̨ (Ⅲ) - Si fuerit pro eo angelus loquens,/ unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,/ (Ⅳ) - 23 ׃33 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו (Ⅴ) - S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture, (Ⅵ) - Que s’il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d’entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir, (Ⅶ) - S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire, (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
24
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
- Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. » (Ⅰ) - ἀνθέξεται του̃ μὴ πεσει̃ν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτου̃ τὸ σω̃μα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστα̃ αὐτου̃ ἐμπλήσει μυελου̃ (Ⅲ) - miserebitur ejus, et dicet :/ Libera eum, ut non descendat in corruptionem :/ inveni in quo ei propitier./ (Ⅳ) - 24 ׃33 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר (Ⅴ) - Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation. (Ⅵ) - Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé la propitiation. (Ⅶ) - Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! " (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
25
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
- Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse. (Ⅰ) - ἁπαλυνει̃ δὲ αὐτου̃ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις (Ⅲ) - Consumpta est caro ejus a suppliciis :/ revertatur ad dies adolescentiæ suæ./ (Ⅳ) - 25 ׃33 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו (Ⅴ) - Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse; (Ⅵ) - Sa chair deviendra plus délicate qu’elle n’était dans son enfance, et il sera rajeuni. (Ⅶ) - Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
26
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
- Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence. (Ⅰ) - εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτω̨̃ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπω̨ καθαρω̨̃ σὺν ἐξηγορία̨ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην (Ⅲ) - Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :/ et videbit faciem ejus in jubilo,/ et reddet homini justitiam suam./ (Ⅳ) - 26 ׃33 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו (Ⅴ) - Il suppliera Dieu, et Dieu l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l’homme sa justice. (Ⅵ) - Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s’apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice. (Ⅶ) - Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
27
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
- Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes. (Ⅰ) - εἰ̃τα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτω̨̃ λέγων οἱ̃α συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὡ̃ν ἥμαρτον (Ⅲ) - Respiciet homines, et dicet : Peccavi,/ et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi./ (Ⅳ) - 27 ׃33 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי (Ⅴ) - Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu; (Ⅵ) - Il regardera vers les hommes, et dira : J’avais péché, j’avais renversé le droit, et cela ne m’avait point profité. (Ⅶ) - Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
28
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
- Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! » (Ⅰ) - σω̃σον ψυχήν μου του̃ μὴ ἐλθει̃ν εἰς διαφθοράν καὶ ἡ ζωή μου φω̃ς ὄψεται (Ⅲ) - Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,/ sed vivens lucem videret./ (Ⅳ) - 28 ׃33 פדה *נפשי **נפשו מעבר בשחת *וחיתי **וחיתו באור תראה (Ⅴ) - Il a délivré mon âme pour qu’elle n’allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière. (Ⅵ) - [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu’elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière. (Ⅶ) - Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! " (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
29
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
- Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme, (Ⅰ) - ἰδοὺ πάντα ταυ̃τα ἐργα̃ται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρει̃ς μετὰ ἀνδρός (Ⅲ) - Ecce hæc omnia operatur Deus/ tribus vicibus per singulos,/ (Ⅳ) - 29 ׃33 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר (Ⅴ) - Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme, (Ⅵ) - Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l’homme ; (Ⅶ) - Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme, (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
30
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
- afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants. (Ⅰ) - ἀλλ' ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνη̨̃ αὐτόν (Ⅲ) - ut revocet animas eorum a corruptione,/ et illuminet luce viventium./ (Ⅳ) - 30 ׃33 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים (Ⅴ) - Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants. (Ⅵ) - Pour retirer son âme de la fosse, afin qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants. (Ⅶ) - Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
31
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
- Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle. (Ⅰ) - ἐνωτίζου Ιωβ καὶ ἄκουέ μου κώφευσον καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω (Ⅲ) - Attende, Job, et audi me :/ et tace, dum ego loquor./ (Ⅳ) - 31 ׃33 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר (Ⅴ) - Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai. (Ⅵ) - Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai. (Ⅶ) - Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
32
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
- Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste. (Ⅰ) - εἰ εἰσὶν λόγοι ἀποκρίθητί μοι λάλησον θέλω γὰρ δικαιωθη̃ναί σε (Ⅲ) - Si autem habes quod loquaris, responde mihi :/ loquere, volo enim te apparere justum./ (Ⅳ) - 32 ׃33 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך (Ⅴ) - S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste; (Ⅵ) - Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier. (Ⅶ) - Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
33
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
- Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. (Ⅰ) - εἰ μή σὺ ἄκουσόν μου κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν (Ⅲ) - Quod si non habes, audi me :/ tace, et docebo te sapientiam.] (Ⅳ) - 33 ׃33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה ס (Ⅴ) - Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. (Ⅵ) - Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. (Ⅶ) - Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
|