33.
1
ἀναβλέψας δὲ Ιακωβ εἰ̃δεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ' αὐτου̃ καὶ ἐπιδιει̃λεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ Λειαν καὶ Ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας
- Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Esaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes, (Ⅰ) - Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. (Ⅱ) - Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros : divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum : (Ⅳ) - 1 ׃33 וישא יעקב עיניו וירא והנה עשו בא ועמו ארבע מאות איש ויחץ את הילדים על לאה ועל רחל ועל שתי השפחות (Ⅴ) - Et Jacob leva ses yeux, et regarda; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes. (Ⅵ) - Et Jacob levant ses yeux regarda ; et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui ; et [Jacob] divisa les enfants [en trois bandes, savoir] sous Léa, et sous Rachel, et sous les deux servantes. (Ⅶ) - Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
2
καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτη̃ς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους
- il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. (Ⅰ) - Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. (Ⅱ) - et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio : Liam vero, et filios ejus, in secundo loco : Rachel autem et Joseph novissimos. (Ⅳ) - 2 ׃33 וישם את השפחות ואת ילדיהן ראשנה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים (Ⅴ) - Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph. (Ⅵ) - Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants ; Léa et ses enfants après ; et Rachel et Joseph les derniers. (Ⅶ) - Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
3
αὐτὸς δὲ προη̃λθεν ἔμπροσθεν αὐτω̃ν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γη̃ν ἑπτάκις ἕως του̃ ἐγγίσαι του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃
- Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère Esaü. (Ⅰ) - Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère. (Ⅱ) - Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus. (Ⅳ) - 3 ׃33 והוא עבר לפניהם וישתחו ארצה שבע פעמים עד גשתו עד אחיו (Ⅴ) - Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère. (Ⅵ) - Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère. (Ⅶ) - Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il se fût approché de son frère. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
4
καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτω̨̃ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτου̃ καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι
- Esaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent. (Ⅰ) - Ésaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. (Ⅱ) - Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum : stringensque collum ejus, et osculans flevit. (Ⅳ) - 4 ׃33 וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו[q] וישקהו[4] ויבכו (Ⅴ) - Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa; et ils pleurèrent. (Ⅵ) - Mais Esaü courut au-devant de lui, et l’embrassa, et se jetant sur son cou le baisa ; et ils pleurèrent. (Ⅶ) - Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
5
καὶ ἀναβλέψας εἰ̃δεν τὰς γυναι̃κας καὶ τὰ παιδία καὶ εἰ̃πεν τί ταυ̃τά σοί ἐστιν ὁ δὲ εἰ̃πεν τὰ παιδία οἱ̃ς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παι̃δά σου
- Puis, levant les yeux, Esaü vit les femmes et les enfants, et il dit : " Qui sont ceux que tu as là? " Jacob répondit : (Ⅰ) - Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. (Ⅱ) - Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait : Quid sibi volunt isti ? et si ad te pertinent ? Respondit : Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo. (Ⅳ) - 5 ׃33 וישא את עיניו וירא את הנשים ואת הילדים ויאמר מי אלה לך ויאמר הילדים אשר חנן אלהים את עבדך (Ⅴ) - Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Que te sont-ils, ceux-là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur. (Ⅵ) - Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont ceux-là ? sont-ils à toi ? [Jacob] lui répondit : Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur. (Ⅶ) - Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
6
καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτω̃ν καὶ προσεκύνησαν
- " Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. " Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. (Ⅰ) - Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; (Ⅱ) - Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt. (Ⅳ) - 6 ׃33 ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין (Ⅴ) - Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. (Ⅵ) - Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. (Ⅶ) - Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
7
καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτη̃ς καὶ προσεκύνησαν καὶ μετὰ ταυ̃τα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν
- Lia et ses enfants s'approchèrent aussi, et ils se prosternèrent; ensuite s'approchèrent joseph et Rachel, et ils se prosternèrent. (Ⅰ) - Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. (Ⅱ) - Accessit quoque Lia cum pueris suis : et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt. (Ⅳ) - 7 ׃33 ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו (Ⅴ) - Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. (Ⅵ) - Puis Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent aussi. (Ⅶ) - Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
8
καὶ εἰ̃πεν τί ταυ̃τά σοί ἐστιν πα̃σαι αἱ παρεμβολαὶ αὑ̃ται αἱ̃ς ἀπήντηκα ὁ δὲ εἰ̃πεν ἵνα εὕρη̨ ὁ παι̃ς σου χάριν ἐναντίον σου κύριε
- Et Esaü dit : " Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? " Et Jacob dit : " C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. " (Ⅰ) - Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. (Ⅱ) - Dixitque Esau : Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui ? Respondit : Ut invenirem gratiam coram domino meo. (Ⅳ) - 8 ׃33 ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא חן בעיני אדני (Ⅴ) - Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai rencontré? Et il dit: C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. (Ⅵ) - Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il répondit : C’est pour trouver grâce devant mon Seigneur. (Ⅶ) - Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
9
εἰ̃πεν δὲ Ησαυ ἔστιν μοι πολλά ἄδελφε ἔστω σοι τὰ σά
- Esaü dit " Je suis dans l'abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. " (Ⅰ) - Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. (Ⅱ) - At ille ait : Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi. (Ⅳ) - 9 ׃33 ויאמר עשו יש לי רב אחי יהי לך אשר לך (Ⅴ) - Et Ésaü dit: J’ai de tout en abondance, mon frère; que ce qui est à toi soit à toi. (Ⅵ) - Et Esaü dit : J’en ai abondamment, mon frère ; que ce qui est à toi, soit à toi. (Ⅶ) - Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
10
εἰ̃πεν δὲ Ιακωβ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου δέξαι τὰ δω̃ρα διὰ τω̃ν ἐμω̃ν χειρω̃ν ἕνεκεν τούτου εἰ̃δον τὸ πρόσωπόν σου ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεου̃ καὶ εὐδοκήσεις με
- Et Jacob dit " Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement. (Ⅰ) - Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement. (Ⅱ) - Dixitque Jacob : Noli ita, obsecro : sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei : esto mihi propitius, (Ⅳ) - 10 ׃33 ויאמר יעקב אל נא אם נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי מידי כי על כן ראיתי פניך כראת פני אלהים ותרצני (Ⅴ) - Et Jacob dit: Non, je te prie; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement. (Ⅵ) - Et Jacob répondit : Non, je te prie : si j’ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main ; parce que j’ai vu ta face, comme si j’avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi. (Ⅶ) - Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
11
λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν
- Accepte donc mon offrande qui t'a été amenée, car Dieu m'a accordé sa faveur et je ne manque de rien. " Il le pressa si bien qu'Esaü accepta. (Ⅰ) - Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta. (Ⅱ) - et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens, (Ⅳ) - 11 ׃33 קח נא את ברכתי אשר הבאת לך כי חנני אלהים וכי יש לי כל ויפצר בו ויקח (Ⅴ) - Prends, je te prie, mon présent qui t’a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit. (Ⅵ) - Reçois, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu m’en a donné, par sa grâce, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il le prit. (Ⅶ) - Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
12
καὶ εἰ̃πεν ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ' εὐθει̃αν
- Esaü dit : " Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. " (Ⅰ) - Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi. (Ⅱ) - ait : Gradiamur simul, eroque socius itineris tui. (Ⅳ) - 12 ׃33 ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך (Ⅴ) - Et Ésaü dit: Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi. (Ⅵ) - Et [Esaü] dit : Partons, et marchons, et je marcherai devant toi. (Ⅶ) - Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
13
εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ' ἐμέ ἐὰν οὐ̃ν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν ἀποθανου̃νται πάντα τὰ κτήνη
- Jacob répondit : "Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les pressait un seul jour, tout le troupeau périrait. (Ⅰ) - Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. (Ⅱ) - Dixitque Jacob : Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves fœtas mecum : quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges. (Ⅳ) - 13 ׃33 ויאמר אליו אדני ידע כי הילדים רכים והצאן והבקר עלות עלי ודפקום יום אחד ומתו כל הצאן (Ⅴ) - Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite; et si on les presse un seul jour, ils mourront, — tout le troupeau. (Ⅵ) - Mais [Jacob] lui dit : Mon Seigneur sait que ces enfants sont jeunes, et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent, et si on les presse d’un seul jour, tout le troupeau mourra. (Ⅶ) - Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
14
προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν του̃ παιδός ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ κατὰ σχολὴν τη̃ς πορεύσεως τη̃ς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τω̃ν παιδαρίων ἕως του̃ με ἐλθει̃ν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηιρ
- Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. " (Ⅰ) - Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. (Ⅱ) - Præcedat dominus meus ante servum suum : et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir. (Ⅳ) - 14 ׃33 יעבר נא אדני לפני עבדו ואני אתנהלה[c] לאטי לרגל המלאכה אשר לפני ולרגל הילדים עד אשר אבא אל אדני שעירה (Ⅴ) - Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir. (Ⅵ) - Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m’en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui [est] devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon Seigneur en Séhir. (Ⅶ) - Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je m'avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
15
εἰ̃πεν δὲ Ησαυ καταλείψω μετὰ σου̃ ἀπὸ του̃ λαου̃ του̃ μετ' ἐμου̃ ὁ δὲ εἰ̃πεν ἵνα τί του̃το ἱκανὸν ὅτι εὑ̃ρον χάριν ἐναντίον σου κύριε
- Esaü dit : " Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi." Jacob répondit : " Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. " (Ⅰ) - Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! (Ⅱ) - Respondit Esau : Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socii remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse : hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi. (Ⅳ) - 15 ׃33 ויאמר עשו אציגה נא עמך מן העם אשר אתי ויאמר למה זה אמצא חן בעיני אדני (Ⅴ) - Et Ésaü dit: Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur! (Ⅵ) - Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi ; et il répondit : Pourquoi cela ? [Je te prie] que je trouve grâce envers mon Seigneur. (Ⅶ) - Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur! (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
16
ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτου̃ εἰς Σηιρ
- Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir. (Ⅰ) - Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir. (Ⅱ) - Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir. (Ⅳ) - 16 ׃33 וישב ביום ההוא עשו לדרכו שעירה (Ⅴ) - Et Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir. (Ⅵ) - Ainsi Esaü s’en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir. (Ⅶ) - Et Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séir. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
17
καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς καὶ ἐποίησεν ἑαυτω̨̃ ἐκει̃ οἰκίας καὶ τοι̃ς κτήνεσιν αὐτου̃ ἐποίησεν σκηνάς διὰ του̃το ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα του̃ τόπου ἐκείνου Σκηναί
- Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth. (Ⅰ) - Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu de nom de Succoth. (Ⅱ) - Et Jacob venit in Socoth : ubi ædificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula. (Ⅳ) - 17 ׃33 ויעקב נסע סכתה ויבן לו בית ולמקנהו עשה סכת על כן קרא שם המקום סכות ס (Ⅴ) - Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail: c’est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth. (Ⅵ) - Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail ; c’est pourquoi il nomma le lieu, Succoth. (Ⅶ) - Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes). (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
18
καὶ ἠ̃λθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων ἥ ἐστιν ἐν γη̨̃ Χανααν ὅτε ἠ̃λθεν ἐκ τη̃ς Μεσοποταμίας Συρίας καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τη̃ς πόλεως
- A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville. (Ⅰ) - A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. (Ⅱ) - Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ : et habitavit juxta oppidum. (Ⅳ) - 18 ׃33 ויבא יעקב שלם עיר שכם אשר בארץ כנען בבאו מפדן ארם ויחן את פני העיר (Ⅴ) - Et Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram; et il campa en face de la ville. (Ⅵ) - Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, venant de Paddan-Aram, et se campa devant la ville. (Ⅶ) - Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
19
καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα του̃ ἀγρου̃ οὑ̃ ἔστησεν ἐκει̃ τὴν σκηνὴν αὐτου̃ παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνω̃ν
- Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente; (Ⅰ) - Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. (Ⅱ) - Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis. (Ⅳ) - 19 ׃33 ויקן את חלקת השדה אשר נטה שם אהלו מיד בני חמור אבי שכם במאה קשיטה (Ⅴ) - Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente; (Ⅵ) - Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d’Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent. (Ⅶ) - Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
20
καὶ ἔστησεν ἐκει̃ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ
- il éleva là un autel, et l'appela El-Elohé-Israël. (Ⅰ) - Et là, il éleva un autel, qu'il appela El Élohé Israël. (Ⅱ) - Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël. (Ⅳ) - 20 ׃33 ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל ס (Ⅴ) - et il dressa là un autel et l’appela El-Élohé-Israël. (Ⅵ) - Et il dressa là un autel, qu’il appela, le [Dieu] Fort, le Dieu d’Israël. (Ⅶ) - Et il dressa là un autel, et il l'appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d'Israël). (Ⅷ)
|
|
|
|
|