Psaumes
> Psaumes  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

33. 1  
τω̨̃ Δαυιδ ἀγαλλια̃σθε δίκαιοι ἐν τω̨̃ κυρίω̨ τοι̃ς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις
- Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. (Ⅰ)
- Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange sied aux hommes droits. (Ⅱ)
- Psalmus David. [Exsultate, justi, in Domino ;/ rectos decet collaudatio./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃33  רננו צדיקים ביהוה לישרים נאוה תהלה ‬ (Ⅴ)
- Exultez en l’Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange. (Ⅵ)
- Vous justes, chantez de joie à cause de l’Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits. (Ⅶ)
- Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. (Ⅷ)
33. 2  
ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν κιθάρα̨ ἐν ψαλτηρίω̨ δεκαχόρδω̨ ψάλατε αὐτω̨̃
- Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. (Ⅰ)
- Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. (Ⅱ)
- Confitemini Domino in cithara ;/ in psalterio decem chordarum psallite illi./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃33  הודו ליהוה בכנור בנבל עשור זמרו לו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez l’Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes; (Ⅵ)
- Célébrez l’Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l’instrument à dix cordes. (Ⅶ)
- Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! (Ⅷ)
33. 3  
ἄ̨σατε αὐτω̨̃ ἀ̨̃σμα καινόν καλω̃ς ψάλατε ἐν ἀλαλαγμω̨̃
- Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix. (Ⅰ)
- Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix! (Ⅱ)
- Cantate ei canticum novum ;/ bene psallite ei in vociferatione./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃33  שירו לו‪[c]‬ שיר חדש היטיבו נגן בתרועה ‬ (Ⅴ)
- Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. (Ⅵ)
- Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance. (Ⅶ)
- Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! (Ⅷ)
33. 4  
ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος του̃ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν πίστει
- Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. (Ⅰ)
- Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité; (Ⅱ)
- Quia rectum est verbum Domini,/ et omnia opera ejus in fide./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃33  כי ישר דבר יהוה וכל מעשהו באמונה ‬ (Ⅴ)
- Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité. (Ⅵ)
- Car la parole de l’Eternel est pure, et toutes ses œuvres sont avec fermeté. (Ⅶ)
- Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité. (Ⅷ)
33. 5  
ἀγαπα̨̃ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν του̃ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γη̃
- il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. (Ⅰ)
- Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Éternel remplit la terre. (Ⅱ)
- Diligit misericordiam et judicium ;/ misericordia Domini plena est terra./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃33  אהב צדקה ומשפט חסד יהוה מלאה הארץ ‬ (Ⅴ)
- Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel. (Ⅵ)
- Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l’Eternel. (Ⅶ)
- Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. (Ⅷ)
33. 6  
τω̨̃ λόγω̨ του̃ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τω̨̃ πνεύματι του̃ στόματος αὐτου̃ πα̃σα ἡ δύναμις αὐτω̃ν
- Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅰ)
- Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅱ)
- Verbo Domini cæli firmati sunt,/ et spiritu oris ejus omnis virtus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃33  בדבר יהוה שמים נעשו וברוח פיו כל צבאם ‬ (Ⅴ)
- Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’esprit de sa bouche. (Ⅵ)
- Les cieux ont été faits par la parole de l’Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅶ)
- Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅷ)
33. 7  
συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης τιθεὶς ἐν θησαυροι̃ς ἀβύσσους
- Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. (Ⅰ)
- Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. (Ⅱ)
- Congregans sicut in utre aquas maris ;/ ponens in thesauris abyssos./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃33  כנס כנד מי הים נתן באצרות תהומות ‬ (Ⅴ)
- Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. (Ⅵ)
- Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers. (Ⅶ)
- Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. (Ⅷ)
33. 8  
φοβηθήτω τὸν κύριον πα̃σα ἡ γη̃ ἀπ' αὐτου̃ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὴν οἰκουμένην
- Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui (Ⅰ)
- Que toute la terre craigne l'Éternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui! (Ⅱ)
- Timeat Dominum omnis terra ;/ ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃33  ייראו מיהוה כל הארץ ממנו יגורו כל ישבי תבל ‬ (Ⅴ)
- Que toute la terre craigne l’Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! (Ⅵ)
- Que toute la terre craigne l’Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. (Ⅶ)
- Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! (Ⅷ)
33. 9  
ὅτι αὐτὸς εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν
- Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. (Ⅰ)
- Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe. (Ⅱ)
- Quoniam ipse dixit, et facta sunt ;/ ipse mandavit et creata sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃33  כי הוא אמר ויהי הוא צוה ויעמד ‬ (Ⅴ)
- Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s’est tenue là. (Ⅵ)
- Car il a dit, et [ce qu’il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. (Ⅶ)
- Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. (Ⅷ)
33. 10  
κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνω̃ν ἀθετει̃ δὲ λογισμοὺς λαω̃ν καὶ ἀθετει̃ βουλὰς ἀρχόντων
- Yahweh renverse les desseins des nations; il réduit à néant les pensées des peuples. (Ⅰ)
- L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples; (Ⅱ)
- Dominus dissipat consilia gentium ;/ reprobat autem cogitationes populorum,/ et reprobat consilia principum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃33  יהוה הפיר עצת גוים הניא מחשבות עמים ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. (Ⅵ)
- L’Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ; (Ⅶ)
- L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. (Ⅷ)
33. 11  
ἡ δὲ βουλὴ του̃ κυρίου εἰς τὸν αἰω̃να μένει λογισμοὶ τη̃ς καρδίας αὐτου̃ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
- Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. (Ⅰ)
- Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. (Ⅱ)
- Consilium autem Domini in æternum manet ;/ cogitationes cordis ejus in generatione et generationem./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃33  עצת יהוה לעולם תעמד מחשבות לבו לדר ודר ‬ (Ⅴ)
- Le conseil de l’Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération. (Ⅵ)
- [Mais] le conseil de l’Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son cœur subsistent d’âge en âge. (Ⅶ)
- Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge. (Ⅷ)
33. 12  
μακάριον τὸ ἔθνος οὑ̃ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ λαός ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτω̨̃
- Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! (Ⅰ)
- Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage! (Ⅱ)
- Beata gens cujus est Dominus Deus ejus ;/ populus quem elegit in hæreditatem sibi./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃33  אשרי הגוי אשר יהוה אלהיו העם בחר לנחלה לו ‬ (Ⅴ)
- Bienheureuse la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage! (Ⅵ)
- Ô ! que bienheureuse est la nation dont l’Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu’il s’est choisi pour héritage ! (Ⅶ)
- Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! (Ⅷ)
33. 13  
ἐξ οὐρανου̃ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος εἰ̃δεν πάντας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων
- Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; (Ⅰ)
- L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme; (Ⅱ)
- De cælo respexit Dominus ;/ vidit omnes filios hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃33  משמים הביט יהוה ראה את כל בני האדם ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes. (Ⅵ)
- L’Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. (Ⅶ)
- L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. (Ⅷ)
33. 14  
ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτου̃ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν
- du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, (Ⅰ)
- Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, (Ⅱ)
- De præparato habitaculo suo/ respexit super omnes qui habitant terram :/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃33  ממכון שבתו השגיח אל כל ישבי הארץ ‬ (Ⅴ)
- Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. (Ⅵ)
- Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. (Ⅶ)
- Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. (Ⅷ)
33. 15  
ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτω̃ν ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτω̃ν
- lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. (Ⅰ)
- Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. (Ⅱ)
- qui finxit sigillatim corda eorum ;/ qui intelligit omnia opera eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃33  היצר יחד לבם המבין אל כל מעשיהם ‬ (Ⅴ)
- C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres. (Ⅵ)
- C’est lui qui forme également leur cœur, et qui prend garde à toutes leurs actions. (Ⅶ)
- Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. (Ⅷ)
33. 16  
οὐ σώ̨ζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτου̃
- Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. (Ⅰ)
- Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros; (Ⅱ)
- Non salvatur rex per multam virtutem,/ et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃33  אין המלך נושע ברב חיל גבור לא ינצל ברב כח ‬ (Ⅴ)
- Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force; (Ⅵ)
- Le Roi n’est point sauvé par une grosse armée, et l’homme puissant n’échappe point par [sa] grande force. (Ⅶ)
- Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. (Ⅷ)
33. 17  
ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτου̃ οὐ σωθήσεται
- Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. (Ⅰ)
- Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. (Ⅱ)
- Fallax equus ad salutem ;/ in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃33  שקר הסוס לתשועה וברב חילו לא ימלט ‬ (Ⅴ)
- Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force: (Ⅵ)
- Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. (Ⅶ)
- Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. (Ⅷ)
33. 18  
ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃
- L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, (Ⅰ)
- Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, (Ⅱ)
- Ecce oculi Domini super metuentes eum,/ et in eis qui sperant super misericordia ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃33  הנה עין יהוה אל יראיו למיחלים לחסדו ‬ (Ⅴ)
- Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté, (Ⅵ)
- Voici, l’œil de l’Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa gratuité. (Ⅶ)
- Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, (Ⅷ)
33. 19  
ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιμω̨̃
- pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. (Ⅰ)
- Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. (Ⅱ)
- ut eruat a morte animas eorum,/ et alat eos in fame./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃33  להציל ממות נפשם ולחיותם ברעב ‬ (Ⅴ)
- Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. (Ⅵ)
- Afin qu’il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. (Ⅶ)
- Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. (Ⅷ)
33. 20  
ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ὑπομένει τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡμω̃ν ἐστιν
- Notre âme attend avec confiance Yahweh; il est notre secours et notre bouclier; (Ⅰ)
- Notre âme espère en l'Éternel; Il est notre secours et notre bouclier. (Ⅱ)
- Anima nostra sustinet Dominum,/ quoniam adjutor et protector noster est./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃33  נפשנו חכתה ליהוה עזרנו ומגננו הוא ‬ (Ⅴ)
- Notre âme s’attend à l’Éternel; il est notre aide et notre bouclier. (Ⅵ)
- Notre âme s’est confiée en l’Eternel ; il est notre aide et notre bouclier. (Ⅶ)
- Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. (Ⅷ)
33. 21  
ὅτι ἐν αὐτω̨̃ εὐφρανθήσεται ἡ καρδία ἡμω̃ν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ἠλπίσαμεν
- car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. (Ⅰ)
- Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. (Ⅱ)
- Quia in eo lætabitur cor nostrum,/ et in nomine sancto ejus speravimus./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃33  כי בו ישמח לבנו כי בשם קדשו בטחנו ‬ (Ⅴ)
- Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance. (Ⅵ)
- Certainement notre cœur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. (Ⅶ)
- Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. (Ⅷ)
33. 22  
γένοιτο τὸ ἔλεός σου κύριε ἐφ' ἡμα̃ς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ (εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρω̨̃ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν τω̨̃ στόματί μου)
- Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi ! (Ⅰ)
- Éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi! (Ⅱ)
- Fiat misericordia tua, Domine, super nos,/ quemadmodum speravimus in te.] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃33  יהי חסדך יהוה עלינו כאשר יחלנו לך ‬ (Ⅴ)
- Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi. (Ⅵ)
- Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi (Ⅶ)
- Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 33
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 33| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>