Psaumes
> Psaumes  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

33. 1  
Psalmus David. [Exsultate, justi, in Domino ;/ rectos decet collaudatio./
- Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. (Ⅰ)
- Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange sied aux hommes droits. (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ ἀγαλλια̃σθε δίκαιοι ἐν τω̨̃ κυρίω̨ τοι̃ς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃33  רננו צדיקים ביהוה לישרים נאוה תהלה ‬ (Ⅴ)
- Exultez en l’Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange. (Ⅵ)
- Vous justes, chantez de joie à cause de l’Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits. (Ⅶ)
- Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. (Ⅷ)
33. 2  
Confitemini Domino in cithara ;/ in psalterio decem chordarum psallite illi./
- Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. (Ⅰ)
- Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. (Ⅱ)
- ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν κιθάρα̨ ἐν ψαλτηρίω̨ δεκαχόρδω̨ ψάλατε αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃33  הודו ליהוה בכנור בנבל עשור זמרו לו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez l’Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes; (Ⅵ)
- Célébrez l’Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l’instrument à dix cordes. (Ⅶ)
- Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! (Ⅷ)
33. 3  
Cantate ei canticum novum ;/ bene psallite ei in vociferatione./
- Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix. (Ⅰ)
- Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix! (Ⅱ)
- ἄ̨σατε αὐτω̨̃ ἀ̨̃σμα καινόν καλω̃ς ψάλατε ἐν ἀλαλαγμω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃33  שירו לו‪[c]‬ שיר חדש היטיבו נגן בתרועה ‬ (Ⅴ)
- Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. (Ⅵ)
- Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance. (Ⅶ)
- Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! (Ⅷ)
33. 4  
Quia rectum est verbum Domini,/ et omnia opera ejus in fide./
- Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. (Ⅰ)
- Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité; (Ⅱ)
- ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος του̃ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν πίστει (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃33  כי ישר דבר יהוה וכל מעשהו באמונה ‬ (Ⅴ)
- Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité. (Ⅵ)
- Car la parole de l’Eternel est pure, et toutes ses œuvres sont avec fermeté. (Ⅶ)
- Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité. (Ⅷ)
33. 5  
Diligit misericordiam et judicium ;/ misericordia Domini plena est terra./
- il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. (Ⅰ)
- Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Éternel remplit la terre. (Ⅱ)
- ἀγαπα̨̃ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν του̃ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γη̃ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃33  אהב צדקה ומשפט חסד יהוה מלאה הארץ ‬ (Ⅴ)
- Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel. (Ⅵ)
- Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l’Eternel. (Ⅶ)
- Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. (Ⅷ)
33. 6  
Verbo Domini cæli firmati sunt,/ et spiritu oris ejus omnis virtus eorum./
- Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅰ)
- Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅱ)
- τω̨̃ λόγω̨ του̃ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τω̨̃ πνεύματι του̃ στόματος αὐτου̃ πα̃σα ἡ δύναμις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃33  בדבר יהוה שמים נעשו וברוח פיו כל צבאם ‬ (Ⅴ)
- Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’esprit de sa bouche. (Ⅵ)
- Les cieux ont été faits par la parole de l’Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅶ)
- Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅷ)
33. 7  
Congregans sicut in utre aquas maris ;/ ponens in thesauris abyssos./
- Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. (Ⅰ)
- Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. (Ⅱ)
- συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης τιθεὶς ἐν θησαυροι̃ς ἀβύσσους (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃33  כנס כנד מי הים נתן באצרות תהומות ‬ (Ⅴ)
- Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. (Ⅵ)
- Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers. (Ⅶ)
- Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. (Ⅷ)
33. 8  
Timeat Dominum omnis terra ;/ ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem./
- Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui (Ⅰ)
- Que toute la terre craigne l'Éternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui! (Ⅱ)
- φοβηθήτω τὸν κύριον πα̃σα ἡ γη̃ ἀπ' αὐτου̃ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὴν οἰκουμένην (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃33  ייראו מיהוה כל הארץ ממנו יגורו כל ישבי תבל ‬ (Ⅴ)
- Que toute la terre craigne l’Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! (Ⅵ)
- Que toute la terre craigne l’Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. (Ⅶ)
- Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! (Ⅷ)
33. 9  
Quoniam ipse dixit, et facta sunt ;/ ipse mandavit et creata sunt./
- Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. (Ⅰ)
- Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe. (Ⅱ)
- ὅτι αὐτὸς εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃33  כי הוא אמר ויהי הוא צוה ויעמד ‬ (Ⅴ)
- Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s’est tenue là. (Ⅵ)
- Car il a dit, et [ce qu’il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. (Ⅶ)
- Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. (Ⅷ)
33. 10  
Dominus dissipat consilia gentium ;/ reprobat autem cogitationes populorum,/ et reprobat consilia principum./
- Yahweh renverse les desseins des nations; il réduit à néant les pensées des peuples. (Ⅰ)
- L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples; (Ⅱ)
- κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνω̃ν ἀθετει̃ δὲ λογισμοὺς λαω̃ν καὶ ἀθετει̃ βουλὰς ἀρχόντων (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃33  יהוה הפיר עצת גוים הניא מחשבות עמים ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. (Ⅵ)
- L’Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ; (Ⅶ)
- L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. (Ⅷ)
33. 11  
Consilium autem Domini in æternum manet ;/ cogitationes cordis ejus in generatione et generationem./
- Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. (Ⅰ)
- Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. (Ⅱ)
- ἡ δὲ βουλὴ του̃ κυρίου εἰς τὸν αἰω̃να μένει λογισμοὶ τη̃ς καρδίας αὐτου̃ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃33  עצת יהוה לעולם תעמד מחשבות לבו לדר ודר ‬ (Ⅴ)
- Le conseil de l’Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération. (Ⅵ)
- [Mais] le conseil de l’Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son cœur subsistent d’âge en âge. (Ⅶ)
- Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge. (Ⅷ)
33. 12  
Beata gens cujus est Dominus Deus ejus ;/ populus quem elegit in hæreditatem sibi./
- Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! (Ⅰ)
- Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage! (Ⅱ)
- μακάριον τὸ ἔθνος οὑ̃ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ λαός ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃33  אשרי הגוי אשר יהוה אלהיו העם בחר לנחלה לו ‬ (Ⅴ)
- Bienheureuse la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage! (Ⅵ)
- Ô ! que bienheureuse est la nation dont l’Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu’il s’est choisi pour héritage ! (Ⅶ)
- Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! (Ⅷ)
33. 13  
De cælo respexit Dominus ;/ vidit omnes filios hominum./
- Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; (Ⅰ)
- L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme; (Ⅱ)
- ἐξ οὐρανου̃ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος εἰ̃δεν πάντας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃33  משמים הביט יהוה ראה את כל בני האדם ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes. (Ⅵ)
- L’Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. (Ⅶ)
- L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. (Ⅷ)
33. 14  
De præparato habitaculo suo/ respexit super omnes qui habitant terram :/
- du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, (Ⅰ)
- Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, (Ⅱ)
- ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτου̃ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃33  ממכון שבתו השגיח אל כל ישבי הארץ ‬ (Ⅴ)
- Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. (Ⅵ)
- Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. (Ⅶ)
- Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. (Ⅷ)
33. 15  
qui finxit sigillatim corda eorum ;/ qui intelligit omnia opera eorum./
- lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. (Ⅰ)
- Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. (Ⅱ)
- ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτω̃ν ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃33  היצר יחד לבם המבין אל כל מעשיהם ‬ (Ⅴ)
- C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres. (Ⅵ)
- C’est lui qui forme également leur cœur, et qui prend garde à toutes leurs actions. (Ⅶ)
- Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. (Ⅷ)
33. 16  
Non salvatur rex per multam virtutem,/ et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ./
- Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. (Ⅰ)
- Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros; (Ⅱ)
- οὐ σώ̨ζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃33  אין המלך נושע ברב חיל גבור לא ינצל ברב כח ‬ (Ⅴ)
- Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force; (Ⅵ)
- Le Roi n’est point sauvé par une grosse armée, et l’homme puissant n’échappe point par [sa] grande force. (Ⅶ)
- Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. (Ⅷ)
33. 17  
Fallax equus ad salutem ;/ in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur./
- Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. (Ⅰ)
- Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. (Ⅱ)
- ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτου̃ οὐ σωθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃33  שקר הסוס לתשועה וברב חילו לא ימלט ‬ (Ⅴ)
- Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force: (Ⅵ)
- Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. (Ⅶ)
- Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. (Ⅷ)
33. 18  
Ecce oculi Domini super metuentes eum,/ et in eis qui sperant super misericordia ejus :/
- L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, (Ⅰ)
- Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, (Ⅱ)
- ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃33  הנה עין יהוה אל יראיו למיחלים לחסדו ‬ (Ⅴ)
- Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté, (Ⅵ)
- Voici, l’œil de l’Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa gratuité. (Ⅶ)
- Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, (Ⅷ)
33. 19  
ut eruat a morte animas eorum,/ et alat eos in fame./
- pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. (Ⅰ)
- Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. (Ⅱ)
- ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιμω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃33  להציל ממות נפשם ולחיותם ברעב ‬ (Ⅴ)
- Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. (Ⅵ)
- Afin qu’il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. (Ⅶ)
- Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. (Ⅷ)
33. 20  
Anima nostra sustinet Dominum,/ quoniam adjutor et protector noster est./
- Notre âme attend avec confiance Yahweh; il est notre secours et notre bouclier; (Ⅰ)
- Notre âme espère en l'Éternel; Il est notre secours et notre bouclier. (Ⅱ)
- ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ὑπομένει τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡμω̃ν ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃33  נפשנו חכתה ליהוה עזרנו ומגננו הוא ‬ (Ⅴ)
- Notre âme s’attend à l’Éternel; il est notre aide et notre bouclier. (Ⅵ)
- Notre âme s’est confiée en l’Eternel ; il est notre aide et notre bouclier. (Ⅶ)
- Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. (Ⅷ)
33. 21  
Quia in eo lætabitur cor nostrum,/ et in nomine sancto ejus speravimus./
- car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. (Ⅰ)
- Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. (Ⅱ)
- ὅτι ἐν αὐτω̨̃ εὐφρανθήσεται ἡ καρδία ἡμω̃ν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ἠλπίσαμεν (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃33  כי בו ישמח לבנו כי בשם קדשו בטחנו ‬ (Ⅴ)
- Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance. (Ⅵ)
- Certainement notre cœur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. (Ⅶ)
- Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. (Ⅷ)
33. 22  
Fiat misericordia tua, Domine, super nos,/ quemadmodum speravimus in te.]
- Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi ! (Ⅰ)
- Éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi! (Ⅱ)
- γένοιτο τὸ ἔλεός σου κύριε ἐφ' ἡμα̃ς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ (εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρω̨̃ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν τω̨̃ στόματί μου) (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃33  יהי חסדך יהוה עלינו כאשר יחלנו לך ‬ (Ⅴ)
- Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi. (Ⅵ)
- Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi (Ⅶ)
- Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 33
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 33| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>