Jérémie
> Jérémie  >
26 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

33. 1  
Et factum est verbum Domini ad Jeremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens :
- La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il était encore enfermé dans la cour de garde, - en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu'il était encore enfermé dans la cour de la prison: (Ⅱ)
- ‫ 1  ׃33  ויהי דבר יהוה אל ירמיהו שנית והוא עודנו עצור בחצר המטרה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il était encore enfermé dans la cour de la prison, disant: (Ⅵ)
- Et la parole de l’Eternel fut [adressée] une seconde fois à Jérémie, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison, en disant : (Ⅶ)
- Or la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison: (Ⅷ)
33. 2  
Hæc dicit Dominus, qui facturus est,/ et formaturus illud, et paraturus :/ Dominus nomen ejus :/
- Ainsi parle Yahweh qui fait cela, Yahweh qui le conçoit pour l'exécuter; - Yahweh est son nom: - (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel, qui fait ces choses, L'Éternel, qui les conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l'Éternel: (Ⅱ)
- ‫ 2  ׃33  כה אמר יהוה עשה יהוה יוצר אותה להכינה יהוה שמו ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel qui fait cela, l’Éternel qui se le propose pour l’effectuer, l’Éternel est son nom: (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel qui s’en va faire ceci, l’Eternel qui s’en va le former pour l’établir, le Nom duquel est l’Eternel. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel qui va faire ceci, l'Éternel qui le conçoit pour l'exécuter, celui dont le nom est l'Éternel: (Ⅷ)
33. 3  
Clama ad me, et exaudiam te,/ et annuntiabo tibi grandia et firma quæ nescis./
- Invoque-moi et je te répondrai; je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, que tu ne sais pas. (Ⅰ)
- Invoque-moi, et je te répondrai; Je t'annoncerai de grandes choses, des choses cachées, Que tu ne connais pas. (Ⅱ)
- ‫ 3  ׃33  קרא אלי ואענך ואגידה לך גדלות ובצרות לא ידעתם ס‬ (Ⅴ)
- Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées, que tu ne sais pas. (Ⅵ)
- Crie vers moi, je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées, lesquelles tu ne sais point. (Ⅶ)
- Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas. (Ⅷ)
33. 4  
Quia hæc dicit Dominus Deus Israël/ ad domos urbis hujus,/ et ad domos regis Juda, quæ destructæ sunt,/ et ad munitiones, et ad gladium/
- Car ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël, au sujet des maisons de cette ville, et des maisons du roi de Juda, abattues pour faire face aux machines de guerre et à l'épée; (Ⅰ)
- Car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l'épée, (Ⅱ)
- ‫ 4  ׃33  כי כה אמר יהוה אלהי ישראל על בתי העיר הזאת ועל בתי מלכי יהודה הנתצים אל הסללות ואל החרב ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les maisons de cette ville et touchant les maisons des rois de Juda, qui sont renversées à cause des terrasses et à cause de l’épée: (Ⅵ)
- Car ainsi a dit l’Eternel, le Dieu d’Israël, touchant les maisons de cette ville-ci, et les maisons des Rois de Juda ; elles s’en vont être démolies par le moyen des terrasses, et par l’épée. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui seront renversées par les terrasses et par l'épée, (Ⅷ)
33. 5  
venientium ut dimicent cum Chaldæis,/ et impleant eas cadaveribus hominum/ quos percussi in furore meo et in indignatione mea,/ abscondens faciem meam a civitate hac,/ propter omnem malitiam eorum :/
- et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres des hommes, que je frappe dans ma colère et ma fureur, et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face à cette ville: (Ⅰ)
- Quand on s'avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville; (Ⅱ)
- ‫ 5  ׃33  באים להלחם את הכשדים ולמלאם את פגרי האדם אשר הכיתי באפי ובחמתי ואשר הסתרתי פני מהעיר הזאת על כל רעתם ‬ (Ⅴ)
- Ils s’en vont pour combattre contre les Chaldéens, pour remplir les maisons des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute l’iniquité desquels j’ai caché ma face de cette ville. (Ⅵ)
- Ils sont venus à combattre contre les Caldéens, mais ç’a été pour remplir leurs maisons des corps morts des hommes que j’ai fait frapper en ma colère et en ma fureur, et parce que j’ai caché ma face de cette ville à cause de toute leur malice. (Ⅶ)
- Quand on ira combattre les Caldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville: (Ⅷ)
33. 6  
Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem,/ et curabo eos, et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis./
- Voici que je lui applique un pansement, et que je la soigne pour la guérir; et je leur ferai voir une abondance de paix et de sécurité. (Ⅰ)
- Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai, Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité. (Ⅱ)
- ‫ 6  ׃33  הנני מעלה לה ארכה ומרפא ורפאתים וגליתי להם עתרת שלום ואמת ‬ (Ⅴ)
- Voici, je lui appliquerai un appareil de pansement, et des remèdes, et je les guérirai, et leur révélerai une abondance de paix et de vérité; (Ⅵ)
- Voici, je m’en vais lui donner la santé et la guérison, je les guérirai, et je leur ferai voir abondance de paix et de vérité. (Ⅶ)
- Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité; (Ⅷ)
33. 7  
Et convertam conversionem Juda et conversionem Jerusalem,/ et ædificabo eos sicut a principio./
- Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d'Israël, et je les rétablirai comme ils étaient autrefois. (Ⅰ)
- Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, Et je les rétablirai comme autrefois. (Ⅱ)
- ‫ 7  ׃33  והשבתי את שבות יהודה ואת שבות ישראל ובנתים כבראשנה ‬ (Ⅴ)
- et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme au commencement; (Ⅵ)
- Et je ferai retourner les captifs de Juda, et les captifs d’Israël, et je les rétablirai comme auparavant. (Ⅶ)
- Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant. (Ⅷ)
33. 8  
Et emundabo illos ab omni iniquitate sua/ in qua peccaverunt mihi,/ et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum,/ in quibus dereliquerunt mihi et spreverunt me./
- Je les purifierai de toute leur iniquité, par laquelle ils ont péché contre moi; je leur pardonnerai toutes leurs iniquités, par lesquelles ils m'ont offensé, par lesquelles ils se sont révoltés contre moi. (Ⅰ)
- Je les purifierai de toutes les iniquités qu'ils ont commises contre moi, Je leur pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m'ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi. (Ⅱ)
- ‫ 8  ׃33  וטהרתים מכל עונם אשר חטאו לי וסלחתי *לכול **לכל עונותיהם אשר חטאו לי ואשר פשעו בי ‬ (Ⅴ)
- et je les purifierai de toute leur iniquité par laquelle ils ont péché contre moi, et je pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché contre moi et par lesquelles ils se sont rebellés contre moi. (Ⅵ)
- Et je les purifierai de toute leur iniquité, par laquelle ils ont péché contre moi ; et je pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché contre moi, et par lesquelles ils ont péché grièvement contre moi. (Ⅶ)
- Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont révoltés contre moi. (Ⅷ)
33. 9  
Et erit mihi in nomen, et in gaudium,/ et in laudem, et in exsultationem/ cunctis gentibus terræ,/ quæ audierint omnia bona quæ ego facturus sum eis :/ et pavebunt et turbabuntur in universis bonis,/ et in omni pace quam ego faciam eis./
- Et le nom de cette ville sera pour moi un nom de joie, de louange et de gloire parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je leur ferai; elles seront effrayées et frémiront, en voyant tout le bonheur et la prospérité que je leur donnerai. (Ⅰ)
- Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la postérité que je leur accorderai. (Ⅱ)
- ‫ 9  ׃33  והיתה לי לשם ששון לתהלה ולתפארת לכל גויי הארץ אשר ישמעו את כל הטובה אשר אנכי עשה אתם ופחדו ורגזו על כל הטובה ועל כל השלום אשר אנכי עשה לה ס‬ (Ⅴ)
- Et ce sera pour moi un nom d’allégresse, une louange et un ornement parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront toute la bonté dont j’ai usé envers eux; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute la prospérité dont je les ferai jouir. (Ⅵ)
- Et [cette ville] me sera un sujet de réjouissance, de louange et de gloire, chez toutes les nations de la terre qui entendront parler de tout le bien que je vais leur faire, et elles seront effrayées et épouvantées à cause de tout le bien, et de toute la prospérité que je vais lui donner. (Ⅶ)
- Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner. (Ⅷ)
33. 10  
Hæc dicit Dominus :/ Adhuc audietur in loco isto/ quem vos dicitis esse desertum,/ eo quod non sit homo nec jumentum/ in civitatibus Juda, et foris Jerusalem,/ quæ desolatæ sunt, absque homine,/ et absque habitatore, et absque pecore,/
- Ainsi parle Yahweh: On entendra encore - dans ce lieu dont vous dites: "C'est un désert sans homme ni bête"; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, sans homme, sans habitant, ni bête - (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites: Il est désert, il n'y a plus d'hommes, plus de bêtes; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d'hommes, d'habitants, de bêtes, (Ⅱ)
- ‫ 10 ׃33  כה אמר יהוה עוד ישמע במקום הזה אשר אתם אמרים חרב הוא מאין אדם ומאין בהמה בערי יהודה ובחצות ירושלם הנשמות מאין אדם ומאין יושב ומאין בהמה ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: Dans ce lieu-ci dont vous dites: C’est un désert où il n’y a pas d’homme et où il n’y a pas de bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, où il n’y a pas d’homme, et où il n’y a pas d’habitant, et où il n’y a pas de bête, (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel : dans ce lieu-ci duquel vous dites : il est désert, n’y ayant ni homme ni bête, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, n’y ayant ni homme, ni habitant, ni aucune bête, on y entendra encore, (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes, (Ⅷ)
33. 11  
vox gaudii et vox lætitiæ,/ vox sponsi et vox sponsæ,/ vox dicentium : Confitemini Domino exercituum,/ quoniam bonus Dominus,/ quoniam in æternum misericordia ejus :/ et portantium vota in domum Domini :/ reducam enim conversionem terræ/ sicut a principio, dicit Dominus./
- les cris de joie et les cris d'allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, la voix de ceux qui disent: "Louez Yahweh des armées, car Yahweh est bon, et sa miséricorde dure à jamais!" de ceux qui apportent leurs sacrifices d'actions de grâces à la maison de Yahweh. Car je ferai revenir les exilés de ce pays, pour qu'ils soient comme à l'origine, dit Yahweh. (Ⅰ)
- Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent: Louez l'Éternel des armées, Car l'Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d'actions de grâces Dans la maison de l'Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- ‫ 11 ׃33  קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה קול אמרים הודו את יהוה צבאות כי טוב יהוה כי לעולם חסדו מבאים תודה בית יהוה כי אשיב את שבות הארץ כבראשנה אמר יהוה ס‬ (Ⅴ)
- on entendra encore la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de ceux qui disent: Célébrez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa bonté demeure à toujours, — des gens qui apportent des actions de grâces à la maison de l’Éternel. Car je délivrerai le pays de sa captivité, et je le rétablirai comme il était au commencement, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- La voix de joie, et la voix d’allégresse, la voix de l’époux, et la voix de l’épouse, [et] la voix de ceux qui disent : célébrez l’Eternel des armées ; car l’Eternel est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours, lorsqu’ils apportent des oblations d’action de grâces à la maison de l’Eternel ; car je ferai retourner les captifs de ce pays, [et je les mettrai] au même état qu’auparavant, a dit l’Eternel. (Ⅶ)
- On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez l'Éternel des armées, car l'Éternel est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! " et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit l'Éternel. (Ⅷ)
33. 12  
Hæc dicit Dominus exercituum :/ Adhuc erit in loco isto deserto,/ absque homine et absque jumento,/ et in cunctis civitatibus ejus,/ habitaculum pastorum accubantium gregum./
- Ainsi parle Yahweh des armées: Il y aura encore dans ce lieu, désert, sans homme, ni bête, et dans toutes ses villes, des abris, pour les pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux. (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel des armées: Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux. (Ⅱ)
- ‫ 12 ׃33  כה אמר יהוה צבאות עוד יהיה במקום הזה החרב מאין אדם ועד בהמה ובכל עריו נוה רעים מרבצים צאן ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel des armées: Dans ce lieu qui est désert, où il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur menu bétail; (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées : en ce lieu désert, où il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ; (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux. (Ⅷ)
33. 13  
In civitatibus montuosis,/ et in civitatibus campestribus,/ et in civitatibus quæ ad austrum sunt,/ et in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem,/ et in civitatibus Juda,/ adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus.]\
- Dans les villes de la montagne et dans les villes de la sephélah et dans les villes du négéb, dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous la main de celui qui les compte, dit Yahweh. (Ⅰ)
- Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, Dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Et dans les villes de Juda, Les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- ‫ 13 ׃33  בערי ההר בערי השפלה ובערי הנגב ובארץ בנימן ובסביבי ירושלם ובערי יהודה עד תעברנה הצאן על ידי מונה אמר יהוה ס‬ (Ⅴ)
- dans les villes de la montagne, dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi, et dans le pays de Benjamin, et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, le menu bétail passera encore sous les mains de celui qui le compte, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Dans les villes des montagnes, et dans les villes de la plaine, dans les villes du Midi, dans le pays de Benjamin, dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda ; et les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit l'Éternel. (Ⅷ)
33. 14  
Ecce dies veniunt, dicit Dominus,/ et suscitabo verbum bonum quod locutus sum/ ad domum Israël et ad domum Juda./
- Voici que des jours viennent, - oracle de Yahweh, où j'accomplirai la bonne parole que j'ai dite au sujet de la maison d'Israël et de la maison de Juda. (Ⅰ)
- Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où j'accomplirai la bonne parole Que j'ai dite sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda. (Ⅱ)
- ‫ 14 ׃33  הנה ימים באים נאם יהוה והקמתי את הדבר הטוב אשר דברתי אל בית ישראל ועל בית יהודה ‬ (Ⅴ)
- Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite à la maison d’Israël et à la maison de Juda. (Ⅵ)
- Voici, les jours viennent, dit l’Eternel, que je mettrai en effet la bonne parole que j’ai prononcée touchant la maison d’Israël, et la maison de Juda. (Ⅶ)
- Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où j'accomplirai la bonne parole que j'ai prononcée sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda. (Ⅷ)
33. 15  
In diebus illis et in tempore illo/ germinare faciam David germen justitiæ,/ et faciet judicium et justitiam in terra :/
- En ces jours-là et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe juste, qui exercera le droit et la justice sur la terre. (Ⅰ)
- En ces jours et en ce temps-là, Je ferai éclore à David un germe de justice; Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays. (Ⅱ)
- ‫ 15 ׃33  בימים ההם ובעת ההיא אצמיח לדוד צמח צדקה ועשה משפט וצדקה בארץ ‬ (Ⅴ)
- En ces jours-là, et en ce temps-là, je ferai germer à David un Germe de justice, et il exercera le jugement et la justice dans le pays. (Ⅵ)
- En ces jours-là, et en ce temps-là je ferai germer à David le Germe de justice, qui exercera le jugement et la justice en la terre. (Ⅶ)
- En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe de justice, qui fera droit et justice dans le pays. (Ⅷ)
33. 16  
in diebus illis salvabitur Juda,/ et Jerusalem habitabit confidenter :/ et hoc est nomen quod vocabunt eum :/ Dominus justus noster./
- En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en assurance, et on l'appellera Yahweh-notre-justice. (Ⅰ)
- En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure; Et voici comment on l'appellera: L'Éternel notre justice. (Ⅱ)
- ‫ 16 ׃33  בימים ההם תושע יהודה וירושלם תשכון לבטח וזה אשר יקרא לה יהוה צדקנו ס‬ (Ⅴ)
- En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem demeurera en sécurité; et voici comment on l’appellera: L’Éternel notre justice. (Ⅵ)
- En ces jours-là Juda sera délivré, et Jérusalem habitera en assurance, et c’est ici le nom dont elle sera appelée : l’Eternel notre justice. (Ⅶ)
- En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en assurance, et voici comment on l'appellera: L'Éternel notre justice. (Ⅷ)
33. 17  
Quia hæc dicit Dominus :/ Non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israël :/
- Car ainsi parle Yahweh: Il ne manquera jamais à David de descendant assis sur le trône de la maison d'Israël, (Ⅰ)
- Car ainsi parle l'Éternel: David ne manquera jamais d'un successeur Assis sur le trône de la maison d'Israël; (Ⅱ)
- ‫ 17 ׃33  כי כה אמר יהוה לא יכרת לדוד איש ישב על כסא בית ישראל ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi dit l’Éternel: David ne manquera pas d’un homme assis sur le trône de la maison d’Israël; (Ⅵ)
- Car ainsi a dit l’Eternel, il ne manquera jamais à David d’homme assis sur le trône de la maison d’Israël ; (Ⅶ)
- Car voici, a dit l'Éternel: David ne manquera jamais d'un homme assis sur le trône de la maison d'Israël; (Ⅷ)
33. 18  
et de sacerdotibus et de Levitis non interibit vir a facie mea,/ qui offerat holocautomata,/ et incendat sacrificum,/ et cædat victimas omnibus diebus.]
- Et aux prêtres lévites, il ne manquera jamais devant moi d'homme, pour offrir l'holocauste, pour faire fumer l'oblation, et faire le sacrifice tous les jours. (Ⅰ)
- Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs Pour offrir des holocaustes, brûler de l'encens avec les offrandes, Et faire des sacrifices tous les jours. (Ⅱ)
- ‫ 18 ׃33  ולכהנים הלוים לא יכרת איש מלפני מעלה עולה ומקטיר מנחה ועשה זבח‪[p]‬ כל הימים ס‬ (Ⅴ)
- et les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront pas, devant moi, d’un homme offrant des holocaustes, et faisant fumer des offrandes de gâteau, et faisant des sacrifices, tous les jours. (Ⅵ)
- Et d’entre les Sacrificateurs Lévites, il ne manquera jamais d’y avoir devant moi d’homme offrant des holocaustes, faisant les parfums de gâteau, et faisant des sacrifices tous les jours. (Ⅶ)
- Et les sacrificateurs lévites ne manqueront jamais devant moi d'un homme qui présente des holocaustes, et qui fasse fumer l'oblation, et qui offre des sacrifices tous les jours. (Ⅷ)
33. 19  
Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
- Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: (Ⅱ)
- ‫ 19 ׃33  ויהי דבר יהוה אל ירמיהו לאמור ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant: (Ⅵ)
- Davantage la parole de l’Eternel fut [adressée] à Jérémie, en disant : (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel fut encore adressée à Jérémie, en ces termes: (Ⅷ)
33. 20  
Hæc dicit Dominus :/ Si irritum potest fieri pactum meum cum die,/ et pactum meum cum nocte,/ ut non sit dies et nox in tempore suo,/
- Ainsi parle Yahweh: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, (Ⅱ)
- ‫ 20 ׃33  כה אמר יהוה אם תפרו את בריתי היום ואת בריתי הלילה ולבלתי היות יומם ולילה בעתם ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: Quand vous romprez mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, de sorte qu’il n’y ait pas de jour et de nuit en leur temps, (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel : Si vous pouvez abolir mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, tellement que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps ; (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, (Ⅷ)
33. 21  
et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo,/ ut non sit ex eo filius qui regnet in throno ejus,/ et Levitæ et sacerdotes ministri mei./
- alors aussi mon alliance sera rompue avec David mon serviteur, en sorte qu'il n'ait plus de fils qui règne sur son trône, et avec les lévites prêtres qui font mon service. (Ⅰ)
- Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu'il n'aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service. (Ⅱ)
- ‫ 21 ׃33  גם בריתי תפר את דוד עבדי מהיות לו בן מלך על כסאו ואת הלוים הכהנים משרתי ‬ (Ⅴ)
- alors aussi mon alliance avec David, mon serviteur, sera rompue, de sorte qu’il n’ait pas de fils régnant sur son trône, — et avec les Lévites, les sacrificateurs, qui me servent. (Ⅵ)
- Aussi mon alliance avec David mon serviteur sera abolie ; tellement qu’il n’ait plus de fils régnant sur son trône ; et avec les Lévites Sacrificateurs, faisant mon service. (Ⅶ)
- Alors aussi sera rompue mon alliance avec David, mon serviteur, en sorte qu'il n'ait point de fils qui règne sur son trône, ainsi que mon alliance avec les lévites, les sacrificateurs, qui font mon service. (Ⅷ)
33. 22  
Sicuti enumerari non possunt stellæ cæli,/ et metiri arena maris,/ sic multiplicabo semen David servi mei,/ et Levitas ministros meos.]
- Comme l'armée des cieux ne se compte pas, et comme le sable de la mer ne se mesure pas, ainsi je multiplierai la race de David, mon serviteur, et les lévites qui font mon service. (Ⅰ)
- De même qu'on ne peut compter l'armée des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, Et les Lévites qui font mon service. (Ⅱ)
- ‫ 22 ׃33  אשר לא יספר צבא השמים ולא ימד חול הים כן ארבה את זרע דוד עבדי ואת הלוים משרתי אתי ס‬ (Ⅴ)
- Comme l’armée des cieux ne peut se nombrer, ni le sable de la mer se mesurer, ainsi je multiplierai la semence de David, mon serviteur, et les Lévites qui me servent. (Ⅵ)
- Car [comme] on ne peut compter l’armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David mon serviteur, et les Lévites qui font mon service. (Ⅶ)
- Comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites qui font mon service. (Ⅷ)
33. 23  
Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
- Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: (Ⅱ)
- ‫ 23 ׃33  ויהי דבר יהוה אל ירמיהו לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant: (Ⅵ)
- La parole de l’Eternel fut encore [adressée] à Jérémie, en disant : (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel fut aussi adressée à Jérémie, en ces mots: (Ⅷ)
33. 24  
Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens :/ Duæ cognationes quas elegerat Dominus abjectæ sunt ?/ et populum meum despexerunt,/ eo quod non sit ultra gens coram eis./
- N'as-tu pas vu ce que ce peuple dit en ces termes: "Yahweh a rejeté les deux familles qu'il avait choisies!" Ainsi ils méprisent mon peuple, au point que, devant eux, il n'est plus une nation! (Ⅰ)
- N'as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: Les deux familles que l'Éternel avait choisies, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation. (Ⅱ)
- ‫ 24 ׃33  הלוא ראית מה העם הזה דברו לאמר שתי המשפחות אשר בחר יהוה בהם וימאסם ואת עמי ינאצון מהיות עוד גוי לפניהם ס‬ (Ⅴ)
- N’as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant: Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées?… Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation. (Ⅵ)
- N’as-tu pas vu ce que ce peuple a prononcé, disant : l’Eternel a rejeté les deux familles qu’il avait élues ; car [par là] ils méprisent mon peuple ; tellement qu’à leur compte il ne sera plus une nation ? (Ⅶ)
- N'as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant: Les deux familles que l'Éternel avait élues, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu'à leurs yeux il ne serait plus une nation. (Ⅷ)
33. 25  
Hæc dicit Dominus :/ Si pactum meum inter diem et noctem,/ et leges cælo et terræ non posui,/
- Ainsi parle Yahweh: Si je n'ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas posé les lois du ciel et de la terre, (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre, (Ⅱ)
- ‫ 25 ׃33  כה אמר יהוה אם לא בריתי יומם ולילה חקות שמים וארץ לא שמתי ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: Si mon alliance touchant le jour et la nuit ne demeure pas, si je n’ai pas établi les ordonnances des cieux et de la terre, (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel : si [je n’ai point établi] mon alliance touchant le jour et la nuit, et si je n’ai point établi les ordonnances des cieux et de la terre ; (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre, (Ⅷ)
33. 26  
equidem et semen Jacob et David servi mei projiciam,/ ut non assumam de semine ejus/ principes seminis Abraham, Isaac, et Jacob :/ reducam enim conversionem eorum, et miserebor eis.]
- je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, au point de ne plus prendre dans sa postérité des chefs, pour la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob! Car je ferai revenir les captifs et j'aurai compassion d'eux. (Ⅰ)
- Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront Sur les descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai pitié d'eux. (Ⅱ)
- ‫ 26 ׃33  גם זרע יעקוב ודוד עבדי אמאס מקחת מזרעו משלים אל זרע אברהם ישחק ויעקב כי *אשוב **אשיב את שבותם ורחמתים ס‬ (Ⅴ)
- alors aussi je rejetterai la semence de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne pas prendre de sa semence ceux qui domineront sur la semence d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, car je rétablirai leurs captifs, et j’aurai compassion d’eux. (Ⅵ)
- Aussi rejetterai-je la postérité de Jacob, et celle de David mon serviteur, pour ne prendre plus de sa postérité des gens qui dominent sur la postérité d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob ; car je ferai retourner leurs captifs, et j’aurai compassion d’eux. (Ⅶ)
- Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 33
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 33| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>