2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

33. 1  
Manassé était âgé de douze ans lorsqu’il commença de régner; et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
- Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. (Ⅰ)
- Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. (Ⅱ)
- ὢν δέκα δύο ἐτω̃ν Μανασσης ἐν τω̨̃ βασιλευ̃σαι αὐτὸν καὶ πεντήκοντα πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Duodecim annorum erat Manasses cum regnare cœpisset, et quinquaginta quinque annis regnavit in Jerusalem. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃33  בן שתים עשרה שנה מנשה במלכו וחמשים וחמש שנה מלך בירושלם ‬ (Ⅵ)
- Manassé était âgé de douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. (Ⅶ)
- Manassé était âgé de douze ans quand il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. (Ⅷ)
33. 2  
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
- Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël. (Ⅰ)
- Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ἀπὸ πάντων τω̃ν βδελυγμάτων τω̃ν ἐθνω̃ν οὓς ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- Fecit autem malum coram Domino, juxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israël : (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃33  ויעש הרע בעיני יהוה כתועבות הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et il fit ce qui déplaît à l’Eternel, selon les abominations des nations que l’Eternel avait chassées de devant les enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël. (Ⅷ)
33. 3  
Et il rebâtit les hauts lieux, qu’Ézéchias, son père, avait démolis, et éleva des autels aux Baals, et fit des ashères, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux, et les servit;
- Il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait renversés ; il éleva des autels aux Baals, il fit des aschérahs, et il se prosterna devant toute l'armée du ciel et la servit. (Ⅰ)
- Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait renversés; il éleva des autels aux Baals, il fit des idoles d'Astarté, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὰ ὑψηλά ἃ κατέσπασεν Εζεκιας ὁ πατὴρ αὐτου̃ καὶ ἔστησεν στήλας ται̃ς Βααλιμ καὶ ἐποίησεν ἄλση καὶ προσεκύνησεν πάση̨ τη̨̃ στρατια̨̃ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἐδούλευσεν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- et conversus instauravit excelsa quæ demolitus fuerat Ezechias pater ejus : construxitque aras Baalim, et fecit lucos, et adoravit omnem militiam cæli, et coluit eam. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃33  וישב ויבן את הבמות אשר נתץ יחזקיהו אביו ויקם מזבחות לבעלים ויעש אשרות וישתחו לכל צבא השמים ויעבד אתם ‬ (Ⅵ)
- Car il rebâtit les hauts lieux qu’Ezéchias son père avait démolis, et redressa les autels des Bahalins, et fit des bocages, et se prosterna devant toute l’armée des cieux, et les servit. (Ⅶ)
- Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait démolis, il éleva des autels aux Baals, il fit des emblèmes d'Ashéra, et se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit. (Ⅷ)
33. 4  
et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit: C’est dans Jérusalem que sera mon nom à toujours;
- Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : "C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité." (Ⅰ)
- Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel eût dit: C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité. (Ⅱ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησεν θυσιαστήρια ἐν οἴκω̨ κυρίου οὑ̃ εἰ̃πεν κύριος ἐν Ιερουσαλημ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Ædificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus : In Jerusalem erit nomen meum in æternum. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃33  ובנה מזבחות בבית יהוה אשר אמר יהוה בירושלם יהיה שמי לעולם ‬ (Ⅵ)
- Il bâtit aussi des autels dans la maison de l’Eternel, de laquelle l’Eternel avait dit : Mon Nom sera dans Jérusalem à jamais. (Ⅶ)
- Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Éternel, de laquelle l'Éternel avait dit: Mon nom sera dans Jérusalem à jamais. (Ⅷ)
33. 5  
et il bâtit des autels à toute l’armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel;
- Il bâtit des autels à toute l'armée du ciel dans les deux parvis de la maison de Yahweh. (Ⅰ)
- Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησεν θυσιαστήρια πάση̨ τη̨̃ στρατια̨̃ του̃ οὐρανου̃ ἐν ται̃ς δυσὶν αὐλαι̃ς οἴκου κυρίου (Ⅳ)
- Ædificavit autem ea cuncto exercitui cæli in duobus atriis domus Domini. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃33  ויבן מזבחות לכל צבא השמים בשתי חצרות בית יהוה ‬ (Ⅵ)
- Il bâtit, [dis-je], des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Eternel. (Ⅶ)
- Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
33. 6  
et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; et il pronostiquait, et pratiquait les enchantements et la magie, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure: il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère.
- Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Ennom; il pratiquait les augures, la divination et la magie ; il institua des nécromanciens et des sorciers. (Ⅰ)
- Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s'adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter. (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς διήγαγεν τὰ τέκνα αὐτου̃ ἐν πυρὶ ἐν Γαι-βαναι-εννομ καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο καὶ ἐφαρμακεύετο καὶ ἐποίησεν ἐγγαστριμύθους καὶ ἐπαοιδούς ἐπλήθυνεν του̃ ποιη̃σαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου του̃ παροργίσαι αὐτόν (Ⅳ)
- Transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennom : observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum magos et incantatores, multaque mala operatus est coram Domino ut irritaret eum. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃33  והוא העביר את בניו באש בגי בן הנם ועונן ונחש וכשף ועשה אוב וידעוני הרבה לעשות הרע בעיני יהוה להכעיסו ‬ (Ⅵ)
- Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnon, et il prédisait le temps, et usait de prédictions et de sortilèges ; et il dressa un [oracle d’]esprit de Python, et eut des diseurs de bonne aventure ; [en un mot], il s’adonna extrêmement à faire ce qui déplaît à l’Eternel pour l’irriter. (Ⅶ)
- Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; il pratiquait la magie, les sorcelleries et les augures; il établit des nécromanciens et des devins. Il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter. (Ⅷ)
33. 7  
Et il plaça une image taillée, l’idole qu’il avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours;
- Il mit l'image de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : "C'est dans cette maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux placer mon nom à perpétuité. (Ⅰ)
- Il plaça l'image taillée de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom. (Ⅱ)
- καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτόν εἰκόνα ἣν ἐποίησεν ἐν οἴκω̨ θεου̃ οὑ̃ εἰ̃πεν ὁ θεὸς πρὸς Δαυιδ καὶ πρὸς Σαλωμων υἱὸν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ τούτω̨ καὶ Ιερουσαλημ ἣν ἐξελεξάμην ἐκ πασω̃ν φυλω̃ν Ισραηλ θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David, et ad Salomonem filium ejus, dicens : In domo hac, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃33  וישם את פסל הסמל אשר עשה בבית האלהים אשר אמר אלהים אל דויד ואל שלמה בנו בבית הזה ובירושלם אשר בחרתי מכל שבטי ישראל אשים את שמי לעילום ‬ (Ⅵ)
- Il posa aussi une image taillée qu’il avait faite pour une représentation en la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon son fils : Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les Tribus d’Israël. (Ⅶ)
- Il plaça une image taillée, une idole qu'il avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: Je mettrai à perpétuité mon nom dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël; (Ⅷ)
33. 8  
et je n’ôterai plus le pied d’Israël de dessus la terre que j’ai assignée à vos pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par Moïse, selon toute la loi et les statuts et les ordonnances.
- Je ne ferai plus sortir le pieu Israël de dessus la terre que j'ai destinée à vos pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par l'organe de Moïse." (Ⅰ)
- Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j'ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse. (Ⅱ)
- καὶ οὐ προσθήσω σαλευ̃σαι τὸν πόδα Ισραηλ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς ἔδωκα τοι̃ς πατράσιν αὐτω̃ν πλὴν ἐὰν φυλάσσωνται του̃ ποιη̃σαι πάντα ἃ ἐνετειλάμην αὐτοι̃ς κατὰ πάντα τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἐν χειρὶ Μωυση̃ (Ⅳ)
- Et moveri non faciam pedem Israël de terra quam tradidi patribus eorum : ita dumtaxat si custodierint facere quæ præcepi eis, cunctamque legem, et cæremonias atque judicia, per manum Moysi. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃33  ולא אוסיף להסיר את רגל ישראל מעל האדמה אשר העמדתי לאבתיכם רק אם ישמרו לעשות את כל אשר צויתים לכל התורה והחקים והמשפטים ביד משה ‬ (Ⅵ)
- Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j’ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu’ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par le moyen de Moïse, [c’est-à-dire] toute la Loi, et les statuts, et les ordonnances. (Ⅶ)
- Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse. (Ⅷ)
33. 9  
Et Manassé fit errer Juda et les habitants de Jérusalem, en les induisant à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.
- Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, au point qu'ils firent plus de mal que les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d'Israël. (Ⅰ)
- Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Éternel avait détruites devant les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐπλάνησεν Μανασσης τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς κατοικου̃ντας ἐν Ιερουσαλημ του̃ ποιη̃σαι τὸ πονηρὸν ὑπὲρ πάντα τὰ ἔθνη ἃ ἐξη̃ρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- Igitur Manasses seduxit Judam, et habitatores Jerusalem, ut facerent malum super omnes gentes quas subverterat Dominus a facie filiorum Israël. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃33  ויתע מנשה את יהודה וישבי ירושלם לעשות רע מן הגוים אשר השמיד יהוה מפני בני ישראל פ‬ (Ⅵ)
- Manassé donc fit égarer Juda et les habitants de Jérusalem, jusqu’à faire pis que les nations que l’Eternel avait exterminées de devant les enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Manassé fit donc que Juda et les habitants de Jérusalem s'égarèrent, jusqu'à faire pis que les nations que l'Éternel avait exterminées devant les enfants d'Israël. (Ⅷ)
33. 10  
Et l’Éternel parla à Manassé, et à son peuple; mais ils n’y firent pas attention.
- Yahweh parla à Manassé et à son peuple, mais il n'y firent point attention. (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n'y firent point attention. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Μανασση καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐπήκουσαν (Ⅳ)
- Locutusque est Dominus ad eum, et ad populum illius, et attendere noluerunt. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃33  וידבר יהוה אל מנשה ואל עמו ולא הקשיבו ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Manassé, et à son peuple ; mais ils n’y voulurent point entendre. (Ⅶ)
- Et l'Éternel parla à Manassé et à son peuple; mais ils n'y voulurent point entendre. (Ⅷ)
33. 11  
Et l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, et ils prirent Manassé dans des ceps, et le lièrent avec des chaînes d’airain et l’emmenèrent à Babylone.
- Alors Yahweh fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie; ils prirent Manassé avec des anneaux et, l'ayant lié d'une double chaîne d'airain, ils le menèrent à Babylone. (Ⅰ)
- Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d'airain, et le menèrent à Babylone. (Ⅱ)
- καὶ ἤγαγεν κύριος ἐπ' αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας τη̃ς δυνάμεως βασιλέως Ασσουρ καὶ κατέλαβον τὸν Μανασση ἐν δεσμοι̃ς καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγον εἰς Βαβυλω̃να (Ⅳ)
- Idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum : ceperuntque Manassen, et vinctum catenis atque compedibus duxerunt in Babylonem.\ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃33  ויבא יהוה עליהם את שרי הצבא אשר למלך אשור וילכדו את מנשה בחחים ויאסרהו בנחשתים ויוליכהו בבלה ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi l’Eternel fit venir contr’eux les capitaines de l’armée du Roi des Assyriens, qui prirent Manassé dans des halliers, et le lièrent de doubles chaînes d’airain, et l’emmenèrent à Babylone. (Ⅶ)
- Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers; ils le lièrent d'une double chaîne d'airain, et l'emmenèrent à Babylone. (Ⅷ)
33. 12  
Et quand il fut dans la détresse, il implora l’Éternel, son Dieu, et s’humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères, et le pria;
- Lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora Yahweh, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères. (Ⅰ)
- Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères. (Ⅱ)
- καὶ ὡς ἐθλίβη ἐζήτησεν τὸ πρόσωπον κυρίου του̃ θεου̃ αὐτου̃ καὶ ἐταπεινώθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου θεου̃ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ (Ⅳ)
- Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum : et egit pœnitentiam valde coram Deo patrum suorum. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃33  וכהצר לו חלה את פני יהוה אלהיו ויכנע מאד מלפני אלהי אבתיו ‬ (Ⅵ)
- Et dès qu’il fut en angoisse, il supplia l’Eternel son Dieu, et s’humilia fort devant le Dieu de ses pères. (Ⅶ)
- Et lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora l'Éternel, son Dieu, et il s'humilia fort devant le Dieu de ses pères. (Ⅷ)
33. 13  
et il se laissa fléchir par lui, et écouta sa supplication, et le ramena à Jérusalem dans son royaume; et Manassé reconnut que c’est l’Éternel qui est Dieu.
- Il le pria, et Yahweh, se laissant fléchir, écouta sa supplication et le ramena à Jérusalem dans sa royauté. Et Manassé reconnut que Yahweh est Dieu. (Ⅰ)
- Il lui adressa ses prières; et l'Éternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l'Éternel est Dieu. (Ⅱ)
- καὶ προσηύξατο πρὸς αὐτόν καὶ ἐπήκουσεν αὐτου̃ καὶ ἐπήκουσεν τη̃ς βοη̃ς αὐτου̃ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτου̃ καὶ ἔγνω Μανασσης ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός (Ⅳ)
- Deprecatusque est eum, et obsecravit intente : et exaudivit orationem ejus, reduxitque eum Jerusalem in regnum suum, et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃33  ויתפלל אליו ויעתר לו וישמע תחנתו וישיבהו ירושלם למלכותו וידע מנשה כי יהוה הוא האלהים ‬ (Ⅵ)
- Il lui adressa donc ses supplications, et [Dieu] fléchi par ses prières, exauça sa supplication, et le fit retourner à Jérusalem dans son Royaume ; et Manassé reconnut que l’Eternel est celui qui est Dieu. (Ⅶ)
- Il lui adressa ses supplications, et Dieu fut fléchi par sa prière, et exauça sa supplication; et il le fit retourner à Jérusalem, dans son royaume; et Manassé reconnut que c'est l'Éternel qui est Dieu. (Ⅷ)
33. 14  
Et après cela, il bâtit la muraille extérieure de la ville de David, au couchant, vers Guihon, dans la vallée, et vers l’entrée de la porte des poissons, et il entoura Ophel d’un mur, et l’éleva très haut; et il mit des chefs de l’armée dans toutes les villes fortes de Juda.
- Après cela, il bâtit un mur extérieur à la cité de David, à l'occident, vers Gihon dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des poissons, de manière à entourer Ophel, et il l'éleva à une grande hauteur. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes, en Juda. (Ⅰ)
- Après cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à l'occident, vers Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu'à la porte des poissons et dont il entoura la colline, et il s'éleva à une grande hauteur; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ ταυ̃τα ὠ̨κοδόμησεν τει̃χος ἔξω τη̃ς πόλεως Δαυιδ ἀπὸ λιβὸς κατὰ Γιων ἐν τω̨̃ χειμάρρω̨ καὶ ἐκπορευομένων τὴν πύλην τὴν κυκλόθεν καὶ εἰς τὸ Οφλα καὶ ὕψωσεν σφόδρα καὶ κατέστησεν ἄρχοντας τη̃ς δυνάμεως ἐν πάσαις ται̃ς πόλεσιν ται̃ς τειχήρεσιν ἐν Ιουδα (Ⅳ)
- Post hæc ædificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gihon in convalle, ab introitu portæ piscium per circuitum usque ad Ophel, et exaltavit illum vehementer : constituitque principes exercitus in cunctis civitatibus Juda munitis : (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃33  ואחרי כן בנה חומה חיצונה לעיר דויד מערבה לגיחון בנחל ולבוא בשער הדגים וסבב לעפל ויגביהה מאד וישם שרי חיל בכל הערים הבצרות ביהודה ‬ (Ⅵ)
- Après cela il bâtit la muraille de dehors pour la Cité de David vers l’Occident de Guihon, dans la vallée, et jusqu’à l’entrée de la porte des poissons, et il environna Hophel, et l’éleva beaucoup ; puis il établit des capitaines de l’armée dans toutes les villes fortes de Juda. (Ⅶ)
- Après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de David, à l'occident, vers Guihon, dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des Poissons; il en entoura Ophel, et lui donna une grande hauteur; il établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortes de Juda. (Ⅷ)
33. 15  
Et il ôta de la maison de l’Éternel les dieux étrangers et l’idole, et tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem, et les jeta hors de la ville.
- Il fit disparaître de la maison de Yahweh les dieux étrangers et l'idole, ainsi que tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de Yahweh et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville. (Ⅰ)
- Il fit disparaître de la maison de l'Éternel les dieux étrangers et l'idole, et il renversa tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de l'Éternel et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville. (Ⅱ)
- καὶ περιει̃λεν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους καὶ τὸ γλυπτὸν ἐξ οἴκου κυρίου καὶ πάντα τὰ θυσιαστήρια ἃ ὠ̨κοδόμησεν ἐν ὄρει οἴκου κυρίου καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔξω τη̃ς πόλεως (Ⅳ)
- et abstulit deos alienos, et simulacrum de domo Domini : aras quoque, quas fecerat in monte domus Domini et in Jerusalem : et projecit omnia extra urbem. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃33  ויסר את אלהי הנכר ואת הסמל מבית יהוה וכל המזבחות אשר בנה בהר בית יהוה ובירושלם וישלך חוצה לעיר ‬ (Ⅵ)
- Et il ôta de la maison de l’Eternel l’idole, et les dieux des étrangers, et tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Eternel, et à Jérusalem, et les jeta hors de la ville. (Ⅶ)
- Il ôta de la maison de l'Éternel les dieux des étrangers, et l'idole, et tous les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de l'Éternel et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville. (Ⅷ)
33. 16  
Et il mit en état l’autel de l’Éternel, et y sacrifia des sacrifices de prospérités et d’action de grâces; et il commanda à Juda de servir l’Éternel, le Dieu d’Israël.
- Il rebâtit l'autel de Yahweh et y offrit des sacrifices de paix et d'actions de grâces, et il dit à Juda de servir Yahweh, le Dieu d'Israël. (Ⅰ)
- Il rétablit l'autel de l'Éternel et y offrit des sacrifices d'actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ κατώρθωσεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ ἐθυσίασεν ἐπ' αὐτὸ θυσίαν σωτηρίου καὶ αἰνέσεως καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ Ιουδα του̃ δουλεύειν κυρίω̨ θεω̨̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Porro instauravit altare Domini, et immolavit super illud victimas, et pacifica, et laudem : præcepitque Judæ ut serviret Domino Deo Israël. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃33  *ויכן **ויבן את מזבח יהוה ויזבח עליו זבחי שלמים ותודה ויאמר ליהודה לעבוד את יהוה אלהי ישראל ‬ (Ⅵ)
- Puis il rebâtit l’autel de l’Eternel, et y sacrifia des sacrifices de prospérités, et de louange, et il commanda à Juda de servir l’Eternel le Dieu d’Israël. (Ⅶ)
- Puis il rebâtit l'autel de l'Éternel et y offrit des sacrifices de prospérités et de louanges; et il ordonna à Juda de servir l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅷ)
33. 17  
Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, mais seulement à l’Éternel, leur Dieu.
- Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à Yahweh, son Dieu. (Ⅰ)
- Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à l'Éternel, son Dieu. (Ⅱ)
- πλὴν ὁ λαὸς ἔτι ἐπὶ τω̃ν ὑψηλω̃ν πλὴν κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃33  אבל עוד העם זבחים בבמות רק ליהוה אלהיהם ‬ (Ⅵ)
- Toutefois le peuple sacrifiait encore dans les hauts lieux, mais c’était seulement à l’Eternel leur Dieu. (Ⅶ)
- Toutefois le peuple sacrifiait encore dans les hauts lieux, mais seulement à l'Éternel, son Dieu. (Ⅷ)
33. 18  
Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël.
- Le reste des actes de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, voici que cela se trouve dans les actes des rois d'Israël. (Ⅰ)
- Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, cela est écrit dans les actes des rois d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ τὰ λοιπὰ τω̃ν λόγων Μανασση καὶ ἡ προσευχὴ αὐτου̃ ἡ πρὸς τὸν θεὸν καὶ λόγοι τω̃ν ὁρώντων λαλούντων πρὸς αὐτὸν ἐπ' ὀνόματι κυρίου θεου̃ Ισραηλ ἰδοὺ ἐπὶ λόγων (Ⅳ)
- Reliqua autem gestorum Manasse, et obsecratio ejus ad Deum suum, verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israël, continentur in sermonibus regum Israël. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃33  ויתר דברי מנשה ותפלתו אל אלהיו ודברי החזים המדברים אליו בשם יהוה אלהי ישראל הנם על דברי מלכי ישראל ‬ (Ⅵ)
- Le reste des faits de Manassé, et la prière qu’il fit à son Dieu, et les paroles des Voyants qui lui parlaient au Nom de l’Eternel le Dieu d’Israël, voilà, toutes ces choses sont [écrites] parmi les actions des Rois d’Israël. (Ⅶ)
- Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des Voyants qui lui parlaient au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d'Israël. (Ⅷ)
33. 19  
Et sa prière, et comment Dieu fut fléchi, et tout son péché, et le mal qu’il commit, et les endroits où il bâtit des hauts lieux et dressa des ashères et des images taillées, avant qu’il se fût humilié, voici, cela est écrit dans les paroles de Hozaï.
- Sa prière et la manière dont il fut exaucé, ses péchés et ses infidélités; les places où il bâtit les hauts lieux et dressa des aschérahs et des images avant de s'être humilié, voici que cela est écrit dans les Paroles de Hozaï. (Ⅰ)
- Sa prière et la manière dont Dieu l'exauça, ses péchés et ses infidélités, les places où il bâtit des hauts lieux et dressa des idoles et des images taillées avant de s'être humilié, cela est écrit dans le livre de Hozaï. (Ⅱ)
- προσευχη̃ς αὐτου̃ καὶ ὡς ἐπήκουσεν αὐτου̃ καὶ πα̃σαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτου̃ καὶ αἱ ἀποστάσεις αὐτου̃ καὶ οἱ τόποι ἐφ' οἱ̃ς ὠ̨κοδόμησεν τὰ ὑψηλὰ καὶ ἔστησεν ἐκει̃ ἄλση καὶ γλυπτὰ πρὸ του̃ ἐπιστρέψαι ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ τω̃ν λόγων τω̃ν ὁρώντων (Ⅳ)
- Oratio quoque ejus et exauditio, et cuncta peccata atque contemptus, loca etiam in quibus ædificavit excelsa, et fecit lucos et statuas antequam ageret pœnitentiam, scripta sunt in sermonibus Hozai. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃33  ותפלתו והעתר לו וכל חטאתו ומעלו והמקמות אשר בנה בהם במות והעמיד האשרים והפסלים לפני הכנעו הנם כתובים על דברי חוזי ‬ (Ⅵ)
- Et sa prière, et comment [Dieu] fut fléchi par ses prières, tout son péché, et son crime, et les places dans lesquelles il bâtit des hauts lieux, et dressa des bocages, et des images taillées, avant qu’il se fût humilié, voilà, toutes ces choses sont écrites dans les paroles des Voyants. (Ⅶ)
- Sa prière, et comment Dieu fut fléchi, tout son péché et son infidélité, les places dans lesquelles il bâtit des hauts lieux, et dressa des emblèmes d'Ashéra et des images taillées, avant qu'il s'humiliât, voici cela est écrit dans les paroles des Voyants. (Ⅷ)
33. 20  
Et Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison; et Amon, son fils, régna à sa place.
- Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Amon, son fils, régna à sa place. (Ⅰ)
- Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place. (Ⅱ)
- καὶ ἐκοιμήθη Μανασσης μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν παραδείσω̨ οἴκου αὐτου̃ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Αμων υἱὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dormivit ergo Manasses cum patribus suis, et sepelierunt eum in domo sua : regnavitque pro eo filius ejus Amon.\ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃33  וישכב מנשה עם אבתיו ויקברהו ביתו וימלך אמון בנו תחתיו פ‬ (Ⅵ)
- Puis Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans sa maison ; et Amon son fils régna en sa place. (Ⅶ)
- Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans sa maison; et Amon, son fils, régna à sa place. (Ⅷ)
33. 21  
Amon était âgé de vingt-deux ans lorsqu’il commença de régner; et il régna deux ans à Jérusalem.
- Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. (Ⅰ)
- Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. (Ⅱ)
- ὢν εἴκοσι καὶ δύο ἐτω̃ν Αμων ἐν τω̨̃ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare cœpisset, et duobus annis regnavit in Jerusalem. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃33  בן עשרים ושתים שנה אמון במלכו ושתים שנים מלך בירושלם ‬ (Ⅵ)
- Amon [était] âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. (Ⅶ)
- Amon était âgé de vingt-deux ans quand il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. (Ⅷ)
33. 22  
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père; et Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et les servit;
- Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père; Amon sacrifia à toutes les images qu'avait faites Manassé, son père, et il les servit; (Ⅰ)
- Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées qu'avait faites Manassé, son père, et il les servit; (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ὡς ἐποίησεν Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτου̃ καὶ πα̃σιν τοι̃ς εἰδώλοις οἱ̃ς ἐποίησεν Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτου̃ ἔθυεν Αμων καὶ ἐδούλευσεν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus : et cunctis idolis quæ Manasses fuerat fabricatus, immolavit atque servivit. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃33  ויעש הרע בעיני יהוה כאשר עשה מנשה אביו ולכל הפסילים אשר עשה מנשה אביו זבח אמון ויעבדם ‬ (Ⅵ)
- Et il fit ce qui déplaît à l’Eternel, comme avait fait Manassé son père ; car Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé son père avait faites, et les servit. (Ⅶ)
- Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et il les servit. (Ⅷ)
33. 23  
et il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié; car lui, Amon, multiplia son péché.
- et il ne s'humilia pas devant Yahweh, comme s'était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, multiplia le péché. (Ⅰ)
- et il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme s'était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐταπεινώθη ἐναντίον κυρίου ὡς ἐταπεινώθη Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτου̃ ὅτι υἱὸς αὐτου̃ Αμων ἐπλήθυνεν πλημμέλειαν (Ⅳ)
- Et non est reveritus faciem Domini, sicut reveritus est Manasses pater ejus, et multo majora deliquit. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃33  ולא נכנע מלפני יהוה כהכנע מנשה אביו כי הוא אמון הרבה אשמה ‬ (Ⅵ)
- Mais il ne s’humilia point devant l’Eternel, comme s’était humilié Manassé son père, mais se rendit coupable de plus en plus. (Ⅶ)
- Mais il ne s'humilia point devant l'Éternel, comme Manassé, son père, s'était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus. (Ⅷ)
33. 24  
Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le mirent à mort dans sa maison.
- Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison. (Ⅰ)
- Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέθεντο αὐτω̨̃ οἱ παι̃δες αὐτου̃ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν οἴκω̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cumque conjurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃33  ויקשרו עליו עבדיו וימיתהו בביתו ‬ (Ⅵ)
- Et ses serviteurs ayant fait une conspiration contre lui, le firent mourir dans sa maison. (Ⅶ)
- Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison. (Ⅷ)
33. 25  
Mais le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, en sa place.
- Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et le peuple du pays établit roi à sa place Josias, son fils. (Ⅰ)
- Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς τοὺς ἐπιθεμένους ἐπὶ τὸν βασιλέα Αμων καὶ ἐβασίλευσεν ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς τὸν Ιωσιαν υἱὸν αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Porro reliqua populi multitudo, cæsis iis qui Amon percusserant, constituit regem Josiam filium ejus pro eo. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃33  ויכו עם הארץ את כל הקשרים על המלך אמון וימליכו עם הארץ את יאשיהו בנו תחתיו פ‬ (Ⅵ)
- Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le Roi Amon ; et le peuple du pays établit pour Roi en sa place Josias son fils. (Ⅶ)
- Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit pour roi, à sa place, Josias, son fils. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 33
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 33| | | |
>>