33.
1
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.
- Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. (Ⅰ) - Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange sied aux hommes droits. (Ⅱ) - τω̨̃ Δαυιδ ἀγαλλια̃σθε δίκαιοι ἐν τω̨̃ κυρίω̨ τοι̃ς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις (Ⅳ) - Psalmus David. [Exsultate, justi, in Domino ;/ rectos decet collaudatio./ (Ⅴ) - 1 ׃33 רננו צדיקים ביהוה לישרים נאוה תהלה (Ⅵ) - Exultez en l’Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange. (Ⅶ) - Vous justes, chantez de joie à cause de l’Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
2
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!
- Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. (Ⅰ) - Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. (Ⅱ) - ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν κιθάρα̨ ἐν ψαλτηρίω̨ δεκαχόρδω̨ ψάλατε αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Confitemini Domino in cithara ;/ in psalterio decem chordarum psallite illi./ (Ⅴ) - 2 ׃33 הודו ליהוה בכנור בנבל עשור זמרו לו (Ⅵ) - Célébrez l’Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes; (Ⅶ) - Célébrez l’Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l’instrument à dix cordes. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
3
Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!
- Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix. (Ⅰ) - Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix! (Ⅱ) - ἄ̨σατε αὐτω̨̃ ἀ̨̃σμα καινόν καλω̃ς ψάλατε ἐν ἀλαλαγμω̨̃ (Ⅳ) - Cantate ei canticum novum ;/ bene psallite ei in vociferatione./ (Ⅴ) - 3 ׃33 שירו לו[c] שיר חדש היטיבו נגן בתרועה (Ⅵ) - Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. (Ⅶ) - Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
4
Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité.
- Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. (Ⅰ) - Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité; (Ⅱ) - ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος του̃ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν πίστει (Ⅳ) - Quia rectum est verbum Domini,/ et omnia opera ejus in fide./ (Ⅴ) - 4 ׃33 כי ישר דבר יהוה וכל מעשהו באמונה (Ⅵ) - Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité. (Ⅶ) - Car la parole de l’Eternel est pure, et toutes ses œuvres sont avec fermeté. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
5
Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
- il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. (Ⅰ) - Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Éternel remplit la terre. (Ⅱ) - ἀγαπα̨̃ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν του̃ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γη̃ (Ⅳ) - Diligit misericordiam et judicium ;/ misericordia Domini plena est terra./ (Ⅴ) - 5 ׃33 אהב צדקה ומשפט חסד יהוה מלאה הארץ (Ⅵ) - Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel. (Ⅶ) - Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
6
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
- Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅰ) - Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅱ) - τω̨̃ λόγω̨ του̃ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τω̨̃ πνεύματι του̃ στόματος αὐτου̃ πα̃σα ἡ δύναμις αὐτω̃ν (Ⅳ) - Verbo Domini cæli firmati sunt,/ et spiritu oris ejus omnis virtus eorum./ (Ⅴ) - 6 ׃33 בדבר יהוה שמים נעשו וברוח פיו כל צבאם (Ⅵ) - Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’esprit de sa bouche. (Ⅶ) - Les cieux ont été faits par la parole de l’Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
7
Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.
- Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. (Ⅰ) - Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. (Ⅱ) - συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης τιθεὶς ἐν θησαυροι̃ς ἀβύσσους (Ⅳ) - Congregans sicut in utre aquas maris ;/ ponens in thesauris abyssos./ (Ⅴ) - 7 ׃33 כנס כנד מי הים נתן באצרות תהומות (Ⅵ) - Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. (Ⅶ) - Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
8
Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
- Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui (Ⅰ) - Que toute la terre craigne l'Éternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui! (Ⅱ) - φοβηθήτω τὸν κύριον πα̃σα ἡ γη̃ ἀπ' αὐτου̃ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὴν οἰκουμένην (Ⅳ) - Timeat Dominum omnis terra ;/ ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem./ (Ⅴ) - 8 ׃33 ייראו מיהוה כל הארץ ממנו יגורו כל ישבי תבל (Ⅵ) - Que toute la terre craigne l’Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! (Ⅶ) - Que toute la terre craigne l’Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
9
Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.
- Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. (Ⅰ) - Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe. (Ⅱ) - ὅτι αὐτὸς εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν (Ⅳ) - Quoniam ipse dixit, et facta sunt ;/ ipse mandavit et creata sunt./ (Ⅴ) - 9 ׃33 כי הוא אמר ויהי הוא צוה ויעמד (Ⅵ) - Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s’est tenue là. (Ⅶ) - Car il a dit, et [ce qu’il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
10
L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.
- Yahweh renverse les desseins des nations; il réduit à néant les pensées des peuples. (Ⅰ) - L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples; (Ⅱ) - κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνω̃ν ἀθετει̃ δὲ λογισμοὺς λαω̃ν καὶ ἀθετει̃ βουλὰς ἀρχόντων (Ⅳ) - Dominus dissipat consilia gentium ;/ reprobat autem cogitationes populorum,/ et reprobat consilia principum./ (Ⅴ) - 10 ׃33 יהוה הפיר עצת גוים הניא מחשבות עמים (Ⅵ) - L’Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. (Ⅶ) - L’Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ; (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
11
Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge.
- Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. (Ⅰ) - Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. (Ⅱ) - ἡ δὲ βουλὴ του̃ κυρίου εἰς τὸν αἰω̃να μένει λογισμοὶ τη̃ς καρδίας αὐτου̃ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ) - Consilium autem Domini in æternum manet ;/ cogitationes cordis ejus in generatione et generationem./ (Ⅴ) - 11 ׃33 עצת יהוה לעולם תעמד מחשבות לבו לדר ודר (Ⅵ) - Le conseil de l’Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération. (Ⅶ) - [Mais] le conseil de l’Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son cœur subsistent d’âge en âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
12
Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
- Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! (Ⅰ) - Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage! (Ⅱ) - μακάριον τὸ ἔθνος οὑ̃ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ λαός ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτω̨̃ (Ⅳ) - Beata gens cujus est Dominus Deus ejus ;/ populus quem elegit in hæreditatem sibi./ (Ⅴ) - 12 ׃33 אשרי הגוי אשר יהוה אלהיו העם בחר לנחלה לו (Ⅵ) - Bienheureuse la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage! (Ⅶ) - Ô ! que bienheureuse est la nation dont l’Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu’il s’est choisi pour héritage ! (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
13
L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.
- Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; (Ⅰ) - L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme; (Ⅱ) - ἐξ οὐρανου̃ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος εἰ̃δεν πάντας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - De cælo respexit Dominus ;/ vidit omnes filios hominum./ (Ⅴ) - 13 ׃33 משמים הביט יהוה ראה את כל בני האדם (Ⅵ) - L’Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes. (Ⅶ) - L’Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
14
Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
- du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, (Ⅰ) - Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, (Ⅱ) - ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτου̃ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν (Ⅳ) - De præparato habitaculo suo/ respexit super omnes qui habitant terram :/ (Ⅴ) - 14 ׃33 ממכון שבתו השגיח אל כל ישבי הארץ (Ⅵ) - Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. (Ⅶ) - Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
15
Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
- lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. (Ⅰ) - Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. (Ⅱ) - ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτω̃ν ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτω̃ν (Ⅳ) - qui finxit sigillatim corda eorum ;/ qui intelligit omnia opera eorum./ (Ⅴ) - 15 ׃33 היצר יחד לבם המבין אל כל מעשיהם (Ⅵ) - C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres. (Ⅶ) - C’est lui qui forme également leur cœur, et qui prend garde à toutes leurs actions. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
16
Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.
- Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. (Ⅰ) - Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros; (Ⅱ) - οὐ σώ̨ζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτου̃ (Ⅳ) - Non salvatur rex per multam virtutem,/ et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ./ (Ⅴ) - 16 ׃33 אין המלך נושע ברב חיל גבור לא ינצל ברב כח (Ⅵ) - Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force; (Ⅶ) - Le Roi n’est point sauvé par une grosse armée, et l’homme puissant n’échappe point par [sa] grande force. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
17
Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
- Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. (Ⅰ) - Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. (Ⅱ) - ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτου̃ οὐ σωθήσεται (Ⅳ) - Fallax equus ad salutem ;/ in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur./ (Ⅴ) - 17 ׃33 שקר הסוס לתשועה וברב חילו לא ימלט (Ⅵ) - Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force: (Ⅶ) - Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
18
Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
- L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, (Ⅰ) - Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, (Ⅱ) - ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - Ecce oculi Domini super metuentes eum,/ et in eis qui sperant super misericordia ejus :/ (Ⅴ) - 18 ׃33 הנה עין יהוה אל יראיו למיחלים לחסדו (Ⅵ) - Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté, (Ⅶ) - Voici, l’œil de l’Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa gratuité. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
19
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
- pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. (Ⅰ) - Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. (Ⅱ) - ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιμω̨̃ (Ⅳ) - ut eruat a morte animas eorum,/ et alat eos in fame./ (Ⅴ) - 19 ׃33 להציל ממות נפשם ולחיותם ברעב (Ⅵ) - Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. (Ⅶ) - Afin qu’il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
20
Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
- Notre âme attend avec confiance Yahweh; il est notre secours et notre bouclier; (Ⅰ) - Notre âme espère en l'Éternel; Il est notre secours et notre bouclier. (Ⅱ) - ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ὑπομένει τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡμω̃ν ἐστιν (Ⅳ) - Anima nostra sustinet Dominum,/ quoniam adjutor et protector noster est./ (Ⅴ) - 20 ׃33 נפשנו חכתה ליהוה עזרנו ומגננו הוא (Ⅵ) - Notre âme s’attend à l’Éternel; il est notre aide et notre bouclier. (Ⅶ) - Notre âme s’est confiée en l’Eternel ; il est notre aide et notre bouclier. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
21
Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.
- car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. (Ⅰ) - Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. (Ⅱ) - ὅτι ἐν αὐτω̨̃ εὐφρανθήσεται ἡ καρδία ἡμω̃ν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ἠλπίσαμεν (Ⅳ) - Quia in eo lætabitur cor nostrum,/ et in nomine sancto ejus speravimus./ (Ⅴ) - 21 ׃33 כי בו ישמח לבנו כי בשם קדשו בטחנו (Ⅵ) - Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance. (Ⅶ) - Certainement notre cœur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
22
Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.
- Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi ! (Ⅰ) - Éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi! (Ⅱ) - γένοιτο τὸ ἔλεός σου κύριε ἐφ' ἡμα̃ς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ (εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρω̨̃ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν τω̨̃ στόματί μου) (Ⅳ) - Fiat misericordia tua, Domine, super nos,/ quemadmodum speravimus in te.] (Ⅴ) - 22 ׃33 יהי חסדך יהוה עלינו כאשר יחלנו לך (Ⅵ) - Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi. (Ⅶ) - Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi (Ⅷ)
|
|
|
|
|