33.
1
Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.
- Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange sied aux hommes droits. (Ⅰ) - τω̨̃ Δαυιδ ἀγαλλια̃σθε δίκαιοι ἐν τω̨̃ κυρίω̨ τοι̃ς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις (Ⅲ) - Psalmus David. [Exsultate, justi, in Domino ;/ rectos decet collaudatio./ (Ⅳ) - 1 ׃33 רננו צדיקים ביהוה לישרים נאוה תהלה (Ⅴ) - Exultez en l’Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange. (Ⅵ) - Vous justes, chantez de joie à cause de l’Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits. (Ⅶ) - Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
2
Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.
- Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. (Ⅰ) - ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν κιθάρα̨ ἐν ψαλτηρίω̨ δεκαχόρδω̨ ψάλατε αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Confitemini Domino in cithara ;/ in psalterio decem chordarum psallite illi./ (Ⅳ) - 2 ׃33 הודו ליהוה בכנור בנבל עשור זמרו לו (Ⅴ) - Célébrez l’Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes; (Ⅵ) - Célébrez l’Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l’instrument à dix cordes. (Ⅶ) - Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
3
Chantez à sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix.
- Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix! (Ⅰ) - ἄ̨σατε αὐτω̨̃ ἀ̨̃σμα καινόν καλω̃ς ψάλατε ἐν ἀλαλαγμω̨̃ (Ⅲ) - Cantate ei canticum novum ;/ bene psallite ei in vociferatione./ (Ⅳ) - 3 ׃33 שירו לו[c] שיר חדש היטיבו נגן בתרועה (Ⅴ) - Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. (Ⅵ) - Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance. (Ⅶ) - Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
4
Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
- Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité; (Ⅰ) - ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος του̃ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν πίστει (Ⅲ) - Quia rectum est verbum Domini,/ et omnia opera ejus in fide./ (Ⅳ) - 4 ׃33 כי ישר דבר יהוה וכל מעשהו באמונה (Ⅴ) - Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité. (Ⅵ) - Car la parole de l’Eternel est pure, et toutes ses œuvres sont avec fermeté. (Ⅶ) - Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
5
il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh.
- Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Éternel remplit la terre. (Ⅰ) - ἀγαπα̨̃ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν του̃ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γη̃ (Ⅲ) - Diligit misericordiam et judicium ;/ misericordia Domini plena est terra./ (Ⅳ) - 5 ׃33 אהב צדקה ומשפט חסד יהוה מלאה הארץ (Ⅴ) - Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel. (Ⅵ) - Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l’Eternel. (Ⅶ) - Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
6
Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
- Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅰ) - τω̨̃ λόγω̨ του̃ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τω̨̃ πνεύματι του̃ στόματος αὐτου̃ πα̃σα ἡ δύναμις αὐτω̃ν (Ⅲ) - Verbo Domini cæli firmati sunt,/ et spiritu oris ejus omnis virtus eorum./ (Ⅳ) - 6 ׃33 בדבר יהוה שמים נעשו וברוח פיו כל צבאם (Ⅴ) - Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’esprit de sa bouche. (Ⅵ) - Les cieux ont été faits par la parole de l’Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅶ) - Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
7
Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
- Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. (Ⅰ) - συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης τιθεὶς ἐν θησαυροι̃ς ἀβύσσους (Ⅲ) - Congregans sicut in utre aquas maris ;/ ponens in thesauris abyssos./ (Ⅳ) - 7 ׃33 כנס כנד מי הים נתן באצרות תהומות (Ⅴ) - Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. (Ⅵ) - Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers. (Ⅶ) - Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
8
Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui
- Que toute la terre craigne l'Éternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui! (Ⅰ) - φοβηθήτω τὸν κύριον πα̃σα ἡ γη̃ ἀπ' αὐτου̃ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὴν οἰκουμένην (Ⅲ) - Timeat Dominum omnis terra ;/ ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem./ (Ⅳ) - 8 ׃33 ייראו מיהוה כל הארץ ממנו יגורו כל ישבי תבל (Ⅴ) - Que toute la terre craigne l’Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! (Ⅵ) - Que toute la terre craigne l’Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. (Ⅶ) - Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
9
Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.
- Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe. (Ⅰ) - ὅτι αὐτὸς εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν (Ⅲ) - Quoniam ipse dixit, et facta sunt ;/ ipse mandavit et creata sunt./ (Ⅳ) - 9 ׃33 כי הוא אמר ויהי הוא צוה ויעמד (Ⅴ) - Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s’est tenue là. (Ⅵ) - Car il a dit, et [ce qu’il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. (Ⅶ) - Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
10
Yahweh renverse les desseins des nations; il réduit à néant les pensées des peuples.
- L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples; (Ⅰ) - κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνω̃ν ἀθετει̃ δὲ λογισμοὺς λαω̃ν καὶ ἀθετει̃ βουλὰς ἀρχόντων (Ⅲ) - Dominus dissipat consilia gentium ;/ reprobat autem cogitationes populorum,/ et reprobat consilia principum./ (Ⅳ) - 10 ׃33 יהוה הפיר עצת גוים הניא מחשבות עמים (Ⅴ) - L’Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. (Ⅵ) - L’Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ; (Ⅶ) - L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
11
Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
- Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. (Ⅰ) - ἡ δὲ βουλὴ του̃ κυρίου εἰς τὸν αἰω̃να μένει λογισμοὶ τη̃ς καρδίας αὐτου̃ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅲ) - Consilium autem Domini in æternum manet ;/ cogitationes cordis ejus in generatione et generationem./ (Ⅳ) - 11 ׃33 עצת יהוה לעולם תעמד מחשבות לבו לדר ודר (Ⅴ) - Le conseil de l’Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération. (Ⅵ) - [Mais] le conseil de l’Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son cœur subsistent d’âge en âge. (Ⅶ) - Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
12
Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
- Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage! (Ⅰ) - μακάριον τὸ ἔθνος οὑ̃ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ λαός ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτω̨̃ (Ⅲ) - Beata gens cujus est Dominus Deus ejus ;/ populus quem elegit in hæreditatem sibi./ (Ⅳ) - 12 ׃33 אשרי הגוי אשר יהוה אלהיו העם בחר לנחלה לו (Ⅴ) - Bienheureuse la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage! (Ⅵ) - Ô ! que bienheureuse est la nation dont l’Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu’il s’est choisi pour héritage ! (Ⅶ) - Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
13
Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ;
- L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme; (Ⅰ) - ἐξ οὐρανου̃ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος εἰ̃δεν πάντας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ) - De cælo respexit Dominus ;/ vidit omnes filios hominum./ (Ⅳ) - 13 ׃33 משמים הביט יהוה ראה את כל בני האדם (Ⅴ) - L’Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes. (Ⅵ) - L’Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. (Ⅶ) - L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
14
du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,
- Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, (Ⅰ) - ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτου̃ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν (Ⅲ) - De præparato habitaculo suo/ respexit super omnes qui habitant terram :/ (Ⅳ) - 14 ׃33 ממכון שבתו השגיח אל כל ישבי הארץ (Ⅴ) - Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. (Ⅵ) - Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. (Ⅶ) - Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
15
lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
- Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. (Ⅰ) - ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτω̃ν ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτω̃ν (Ⅲ) - qui finxit sigillatim corda eorum ;/ qui intelligit omnia opera eorum./ (Ⅳ) - 15 ׃33 היצר יחד לבם המבין אל כל מעשיהם (Ⅴ) - C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres. (Ⅵ) - C’est lui qui forme également leur cœur, et qui prend garde à toutes leurs actions. (Ⅶ) - Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
16
Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
- Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros; (Ⅰ) - οὐ σώ̨ζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτου̃ (Ⅲ) - Non salvatur rex per multam virtutem,/ et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ./ (Ⅳ) - 16 ׃33 אין המלך נושע ברב חיל גבור לא ינצל ברב כח (Ⅴ) - Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force; (Ⅵ) - Le Roi n’est point sauvé par une grosse armée, et l’homme puissant n’échappe point par [sa] grande force. (Ⅶ) - Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
17
Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
- Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. (Ⅰ) - ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτου̃ οὐ σωθήσεται (Ⅲ) - Fallax equus ad salutem ;/ in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur./ (Ⅳ) - 17 ׃33 שקר הסוס לתשועה וברב חילו לא ימלט (Ⅴ) - Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force: (Ⅵ) - Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. (Ⅶ) - Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
18
L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
- Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, (Ⅰ) - ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ) - Ecce oculi Domini super metuentes eum,/ et in eis qui sperant super misericordia ejus :/ (Ⅳ) - 18 ׃33 הנה עין יהוה אל יראיו למיחלים לחסדו (Ⅴ) - Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté, (Ⅵ) - Voici, l’œil de l’Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa gratuité. (Ⅶ) - Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
19
pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
- Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. (Ⅰ) - ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιμω̨̃ (Ⅲ) - ut eruat a morte animas eorum,/ et alat eos in fame./ (Ⅳ) - 19 ׃33 להציל ממות נפשם ולחיותם ברעב (Ⅴ) - Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. (Ⅵ) - Afin qu’il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. (Ⅶ) - Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
20
Notre âme attend avec confiance Yahweh; il est notre secours et notre bouclier;
- Notre âme espère en l'Éternel; Il est notre secours et notre bouclier. (Ⅰ) - ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ὑπομένει τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡμω̃ν ἐστιν (Ⅲ) - Anima nostra sustinet Dominum,/ quoniam adjutor et protector noster est./ (Ⅳ) - 20 ׃33 נפשנו חכתה ליהוה עזרנו ומגננו הוא (Ⅴ) - Notre âme s’attend à l’Éternel; il est notre aide et notre bouclier. (Ⅵ) - Notre âme s’est confiée en l’Eternel ; il est notre aide et notre bouclier. (Ⅶ) - Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
21
car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.
- Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. (Ⅰ) - ὅτι ἐν αὐτω̨̃ εὐφρανθήσεται ἡ καρδία ἡμω̃ν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ἠλπίσαμεν (Ⅲ) - Quia in eo lætabitur cor nostrum,/ et in nomine sancto ejus speravimus./ (Ⅳ) - 21 ׃33 כי בו ישמח לבנו כי בשם קדשו בטחנו (Ⅴ) - Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance. (Ⅵ) - Certainement notre cœur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. (Ⅶ) - Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
33.
22
Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !
- Éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi! (Ⅰ) - γένοιτο τὸ ἔλεός σου κύριε ἐφ' ἡμα̃ς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ (εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρω̨̃ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν τω̨̃ στόματί μου) (Ⅲ) - Fiat misericordia tua, Domine, super nos,/ quemadmodum speravimus in te.] (Ⅳ) - 22 ׃33 יהי חסדך יהוה עלינו כאשר יחלנו לך (Ⅴ) - Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi. (Ⅵ) - Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi (Ⅶ) - Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
|