Psaumes
> Psaumes  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

34. 1  
‫ 1  ׃34  לדוד בשנותו את טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך ‬
- De David : lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélech, et que, chassé par lui, il s'en alla. (Ⅰ)
- De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐναντίον Αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπη̃λθεν (Ⅳ)
- Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. (Ⅴ)
- De David, quand il dissimula sa raison devant Abimélec, qui le chassa, et il s’en alla. (Ⅵ)
- Psaume de David, sur ce qu’il changea son extérieur en la présence d’Abimélec, qui le chassa, et il s’en alla. (Ⅶ)
- Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla. (Ⅷ)
34. 2  
‫ 2  ׃34  אברכה את יהוה בכל עת תמיד תהלתו בפי ‬
- ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps; sa louange sera toujours dan ma bouche. (Ⅰ)
- Je bénirai l'Éternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. (Ⅱ)
- εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρω̨̃ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν τω̨̃ στόματί μου (Ⅳ)
- [Benedicam Dominum in omni tempore ;/ semper laus ejus in ore meo./ (Ⅴ)
- Je bénirai l’Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. (Ⅵ)
- [Aleph.] Je bénirai l’Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche. (Ⅶ)
- Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. (Ⅷ)
34. 3  
‫ 3  ׃34  ביהוה תתהלל נפשי ישמעו ענוים וישמחו ‬
- BETH. En Yahweh mon âme se glorifiera : (Ⅰ)
- Que mon âme se glorifie en l'Éternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent! (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ κυρίω̨ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου ἀκουσάτωσαν πραει̃ς καὶ εὐφρανθήτωσαν (Ⅳ)
- In Domino laudabitur anima mea :/ audiant mansueti, et lætentur./ (Ⅴ)
- Mon âme se glorifiera en l’Éternel; les débonnaires l’entendront, et se réjouiront. (Ⅵ)
- [Beth.] Mon âme se glorifiera en l’Eternel ; les débonnaires l’entendront, et s’en réjouiront. (Ⅶ)
- Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront. (Ⅷ)
34. 4  
‫ 4  ׃34  גדלו ליהוה אתי ונרוממה שמו יחדו ‬
- GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble célébrons son nom ! (Ⅰ)
- Exaltez avec moi l'Éternel! Célébrons tous son nom! (Ⅱ)
- μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅳ)
- Magnificate Dominum mecum,/ et exaltemus nomen ejus in idipsum./ (Ⅴ)
- Magnifiez l’Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom. (Ⅵ)
- [Guimel.] Magnifiez l’Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble. (Ⅶ)
- Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble! (Ⅷ)
34. 5  
‫ 5  ׃34  דרשתי את יהוה וענני ומכל מגורותי הצילני ‬
- DALETH. J'ai cherché Yahweh, et il m'a exaucé, et il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅰ)
- J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅱ)
- ἐξεζήτησα τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν παροικιω̃ν μου ἐρρύσατό με (Ⅳ)
- Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;/ et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me./ (Ⅴ)
- J’ai cherché l’Éternel; et il m’a répondu, et m’a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅵ)
- [Daleth.] J’ai cherché l’Eternel, et il m’a répondu, et m’a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅶ)
- J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅷ)
34. 6  
‫ 6  ׃34  הביטו אליו ונהרו ופניהם אל יחפרו ‬
- HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. (Ⅰ)
- Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. (Ⅱ)
- προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ τὰ πρόσωπα ὑμω̃ν οὐ μὴ καταισχυνθη̨̃ (Ⅳ)
- Accedite ad eum, et illuminamini ;/ et facies vestræ non confundentur./ (Ⅴ)
- Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n’ont pas été confuses. (Ⅵ)
- [He. Vau.] L’a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses. (Ⅶ)
- L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte. (Ⅷ)
34. 7  
‫ 7  ׃34  זה עני קרא ויהוה שמע ומכל צרותיו הושיעו ‬
- ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l'a entendu, et il l'a sauvé de toutes ses angoisses. (Ⅰ)
- Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses. (Ⅱ)
- οὑ̃τος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτου̃ καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτου̃ ἔσωσεν αὐτόν (Ⅳ)
- Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,/ et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum./ (Ⅴ)
- Cet affligé a crié; et l’Éternel l’a entendu, et l’a sauvé de toutes ses détresses. (Ⅵ)
- [Zain.] Cet affligé a crié, et l’Eternel l’a exaucé, et l’a délivré de toutes ses détresses. (Ⅶ)
- Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. (Ⅷ)
34. 8  
‫ 8  ׃34  חנה מלאך יהוה סביב ליראיו ויחלצם ‬
- HETH. L'ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. (Ⅰ)
- L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. (Ⅱ)
- παρεμβαλει̃ ἄγγελος κυρίου κύκλω̨ τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς (Ⅳ)
- Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,/ et eripiet eos./ (Ⅴ)
- L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre. (Ⅵ)
- [Heth.] L’Ange de l’Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit. (Ⅶ)
- L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. (Ⅷ)
34. 9  
‫ 9  ׃34  טעמו וראו כי טוב יהוה אשרי הגבר יחסה בו ‬
- TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l'homme qui met en lui son refuge ! (Ⅰ)
- Sentez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge! (Ⅱ)
- γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπ' αὐτόν (Ⅳ)
- Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;/ beatus vir qui sperat in eo./ (Ⅴ)
- Goûtez et voyez que l’Éternel est bon! Bienheureux l’homme qui se confie en lui! (Ⅵ)
- [Teth.] Savourez, et voyez que l’Eternel est bon ; ô que bienheureux est l’homme qui se confie en lui ! (Ⅶ)
- Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui! (Ⅷ)
34. 10  
‫ 10 ׃34  יראו את יהוה קדשיו כי אין מחסור ליראיו ‬
- YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui le craignent. (Ⅰ)
- Craignez l'Éternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. (Ⅱ)
- φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτου̃ ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν (Ⅳ)
- Timete Dominum, omnes sancti ejus,/ quoniam non est inopia timentibus eum./ (Ⅴ)
- Craignez l’Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. (Ⅵ)
- [Jod.] Craignez l’Eternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent. (Ⅶ)
- Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent! (Ⅷ)
34. 11  
‫ 11 ׃34  כפירים רשו ורעבו ודרשי יהוה לא יחסרו כל טוב ‬
- CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien. (Ⅰ)
- Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien. (Ⅱ)
- πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ δὲ ἐκζητου̃ντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθου̃ διάψαλμα (Ⅳ)
- Divites eguerunt, et esurierunt ;/ inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono./ (Ⅴ)
- Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien. (Ⅵ)
- [Caph.] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l’Eternel n’auront besoin d’aucun bien. (Ⅶ)
- Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien. (Ⅷ)
34. 12  
‫ 12 ׃34  לכו בנים שמעו לי יראת יהוה אלמדכם ‬
- LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. (Ⅰ)
- Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. (Ⅱ)
- δευ̃τε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμα̃ς (Ⅳ)
- Venite, filii ; audite me :/ timorem Domini docebo vos./ (Ⅴ)
- Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l’Éternel. (Ⅵ)
- [Lamed.] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l’Eternel. (Ⅶ)
- Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. (Ⅷ)
34. 13  
‫ 13 ׃34  מי האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב ‬
- Mem. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? (Ⅰ)
- Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur? (Ⅱ)
- τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπω̃ν ἡμέρας ἰδει̃ν ἀγαθάς (Ⅳ)
- Quis est homo qui vult vitam ;/ diligit dies videre bonos ?/ (Ⅴ)
- Qui est l’homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien? (Ⅵ)
- [Mem.] Qui est l’homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ? (Ⅶ)
- Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur? (Ⅷ)
34. 14  
‫ 14 ׃34  נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה ‬
- NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; (Ⅰ)
- Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses; (Ⅱ)
- παυ̃σον τὴν γλω̃σσάν σου ἀπὸ κακου̃ καὶ χείλη σου του̃ μὴ λαλη̃σαι δόλον (Ⅳ)
- Prohibe linguam tuam a malo,/ et labia tua ne loquantur dolum./ (Ⅴ)
- Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie; (Ⅵ)
- [Nun.] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie. (Ⅶ)
- Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. (Ⅷ)
34. 15  
‫ 15 ׃34  סור מרע ועשה טוב בקש שלום ורדפהו ‬
- SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. (Ⅰ)
- Éloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix. (Ⅱ)
- ἔκκλινον ἀπὸ κακου̃ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν (Ⅳ)
- Diverte a malo, et fac bonum ;/ inquire pacem, et persequere eam./ (Ⅴ)
- Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. (Ⅵ)
- [Samech.] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis. (Ⅶ)
- Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis. (Ⅷ)
34. 16  
‫ 16 ׃34  עיני יהוה אל צדיקים ואזניו אל שועתם ‬
- AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris. (Ⅰ)
- Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris. (Ⅱ)
- ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὠ̃τα αὐτου̃ εἰς δέησιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Oculi Domini super justos,/ et aures ejus in preces eorum./ (Ⅴ)
- Les yeux de l’Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri. (Ⅵ)
- [Hajin.] Les yeux de l’Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. (Ⅶ)
- Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. (Ⅷ)
34. 17  
‫ 17 ׃34  פני יהוה בעשי רע להכרית מארץ זכרם ‬
- PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. (Ⅰ)
- L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. (Ⅱ)
- πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιου̃ντας κακὰ του̃ ἐξολεθρευ̃σαι ἐκ γη̃ς τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Vultus autem Domini super facientes mala,/ ut perdat de terra memoriam eorum./ (Ⅴ)
- La face de l’Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. (Ⅵ)
- [Pe.] La face de l’Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire. (Ⅶ)
- La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. (Ⅷ)
34. 18  
‫ 18 ׃34  צעקו ויהוה שמע ומכל צרותם הצילם ‬
- TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses. (Ⅰ)
- Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses; (Ⅱ)
- ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτω̃ν καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτω̃ν ἐρρύσατο αὐτούς (Ⅳ)
- Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;/ et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos./ (Ⅴ)
- Les justes crient, et l’Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses. (Ⅵ)
- [Tsade.] Quand les justes crient, l’Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. (Ⅶ)
- Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. (Ⅷ)
34. 19  
‫ 19 ׃34  קרוב יהוה לנשברי לב ואת דכאי רוח יושיע ‬
- QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu. (Ⅰ)
- L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement. (Ⅱ)
- ἐγγὺς κύριος τοι̃ς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τω̨̃ πνεύματι σώσει (Ⅳ)
- Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,/ et humiles spiritu salvabit./ (Ⅴ)
- L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l’esprit abattu. (Ⅵ)
- [Koph.] L’Eternel [est] près de ceux qui ont le cœur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l’esprit abattu. (Ⅶ)
- L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé. (Ⅷ)
34. 20  
‫ 20 ׃34  רבות רעות צדיק ומכלם יצילנו יהוה ‬
- RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre. (Ⅰ)
- Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours. (Ⅱ)
- πολλαὶ αἱ θλίψεις τω̃ν δικαίων καὶ ἐκ πασω̃ν αὐτω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅳ)
- Multæ tribulationes justorum ;/ et de omnibus his liberabit eos Dominus./ (Ⅴ)
- Les maux du juste sont en grand nombre; mais l’Éternel le délivre de tous: (Ⅵ)
- [Res.] Le juste a des maux en grand nombre, mais l’Eternel le délivre de tous. (Ⅶ)
- Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous. (Ⅷ)
34. 21  
‫ 21 ׃34  שמר כל עצמותיו אחת מהנה לא נשברה ‬
- SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. (Ⅰ)
- Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé. (Ⅱ)
- κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστα̃ αὐτω̃ν ἓν ἐξ αὐτω̃ν οὐ συντριβήσεται (Ⅳ)
- Custodit Dominus omnia ossa eorum :/ unum ex his non conteretur./ (Ⅴ)
- Il garde tous ses os, pas un d’eux n’est cassé. (Ⅵ)
- [Scin.] Il garde tous ses os, [et] pas un n’en est cassé. (Ⅶ)
- Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu. (Ⅷ)
34. 22  
‫ 22 ׃34  תמותת רשע רעה ושנאי צדיק יאשמו ‬
- THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. (Ⅰ)
- Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. (Ⅱ)
- θάνατος ἁμαρτωλω̃ν πονηρός καὶ οἱ μισου̃ντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν (Ⅳ)
- Mors peccatorum pessima ;/ et qui oderunt justum delinquent./ (Ⅴ)
- Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine. (Ⅵ)
- [Thau.] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits. (Ⅶ)
- Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. (Ⅷ)
34. 23  
‫ 23 ׃34  פודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל החסים בו ‬
- Yahweh délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés. (Ⅰ)
- L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment. (Ⅱ)
- λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτόν (Ⅳ)
- Redimet Dominus animas servorum suorum,/ et non delinquent omnes qui sperant in eo.] (Ⅴ)
- L’Éternel rachète l’âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable. (Ⅵ)
- [Pe.] L’Eternel rachète l’âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit. (Ⅶ)
- L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 34
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 34| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>