34.
1
1 ׃34 וידבר יהוה אל משה לאמר
- Yahweh parla à Moïse, en disant: «Commande aux enfants d'Israël et dis-leur: (Ⅰ) - L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ) - L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
2
2 ׃34 צו את בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם באים אל הארץ כנען זאת הארץ אשר תפל לכם בנחלה ארץ כנען לגבלתיה
- Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage: le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir: (Ⅰ) - Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. (Ⅱ) - ἔντειλαι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ὑμει̃ς εἰσπορεύεσθε εἰς τὴν γη̃ν Χανααν αὕτη ἔσται ὑμι̃ν εἰς κληρονομίαν γη̃ Χανααν σὺν τοι̃ς ὁρίοις αὐτη̃ς (Ⅳ) - Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur. (Ⅴ) - Commande aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites. (Ⅵ) - Commande aux enfants d’Israël, et leur dis : Parce que vous allez entrer au pays de Canaan, ce [sera] ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites. (Ⅶ) - Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites, (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
3
3 ׃34 והיה לכם פאת נגב ממדבר צן על ידי אדום והיה לכם גבול נגב מקצה ים המלח קדמה
- Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Edom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale de la mer Salée, vers l'orient, (Ⅰ) - Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient; (Ⅱ) - καὶ ἔσται ὑμι̃ν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήμου Σιν ἕως ἐχόμενον Εδωμ καὶ ἔσται ὑμι̃ν τὰ ὅρια πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους τη̃ς θαλάσσης τη̃ς ἁλυκη̃ς ἀπὸ ἀνατολω̃ν (Ⅳ) - Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom : et habebit terminos contra orientem mare salsissimum. (Ⅴ) - Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d’Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l’orient; (Ⅵ) - Votre frontière du côté du Midi sera depuis le désert de Tsin, le long d’Edom ; tellement que votre frontière du côté du Midi commencera au bout de la mer Salée vers l’Orient. (Ⅶ) - La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
4
4 ׃34 ונסב לכם הגבול מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה *והיה **והיו תוצאתיו מנגב לקדש ברנע ויצא חצר אדר ועבר עצמנה
- et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon; (Ⅰ) - elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon; (Ⅱ) - καὶ κυκλώσει ὑμα̃ς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ακραβιν καὶ παρελεύσεται Σεννα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτου̃ πρὸς λίβα Καδης του̃ Βαρνη καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Αραδ καὶ παρελεύσεται Ασεμωνα (Ⅳ) - Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona. (Ⅴ) - et votre frontière tournera au midi de la montée d’Akrabbim, et passera vers Tsin; et elle s’étendra au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon; (Ⅵ) - Et cette frontière tournera du Midi vers la montée de Hakrabbim, et passera jusqu’à Tsin ; et elle aboutira du côté du Midi, à Kadès-barné, et sortira aussi en Hatsar-addar, et passera jusqu’à Hatsmon. (Ⅶ) - Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
5
5 ׃34 ונסב הגבול מעצמון נחלה מצרים והיו תוצאתיו הימה
- et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Egypte, pour arriver à la mer. (Ⅰ) - depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. (Ⅱ) - καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ Ασεμωνα χειμάρρουν Αἰγύπτου καὶ ἔσται ἡ διέξοδος ἡ θάλασσα (Ⅳ) - Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. (Ⅴ) - et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d’Égypte, et aboutira à la mer. (Ⅵ) - Et cette frontière tournera depuis Hatsmon jusqu’au torrent d’Egypte ; et elle aboutira à la mer. (Ⅶ) - D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
6
6 ׃34 וגבול ים והיה לכם הים הגדול וגבול זה יהיה לכם גבול ים
- Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer: ce sera votre limite à l'occident. (Ⅰ) - Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident. (Ⅱ) - καὶ τὰ ὅρια τη̃ς θαλάσσης ἔσται ὑμι̃ν ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριει̃ του̃το ἔσται ὑμι̃ν τὰ ὅρια τη̃ς θαλάσσης (Ⅳ) - Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur. (Ⅴ) - Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes; ce sera là votre frontière occidentale. (Ⅵ) - Et quant à la frontière d’Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites ; ce vous sera la frontière Occidentale. (Ⅶ) - Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
7
7 ׃34 וזה יהיה לכם גבול צפון מן הים הגדל תתאו לכם הר ההר
- Voici quelle sera votre frontière septentrionale: à partir de la grande mer, (Ⅰ) - Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor; (Ⅱ) - καὶ του̃το ἔσται τὰ ὅρια ὑμι̃ν πρὸς βορρα̃ν ἀπὸ τη̃ς θαλάσσης τη̃ς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος (Ⅳ) - Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, (Ⅴ) - Et ce sera ici votre frontière septentrionale: depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor; (Ⅵ) - Et ce sera [ici] votre frontière du Septentrion ; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor. (Ⅶ) - Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
8
8 ׃34 מהר ההר תתאו לבא חמת והיו תוצאת הגבל צדדה
- vous la tracerez pour vous par le mont Hor; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada; (Ⅰ) - depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad; (Ⅱ) - καὶ ἀπὸ του̃ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοι̃ς εἰσπορευομένων εἰς Εμαθ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτου̃ τὰ ὅρια Σαραδα (Ⅳ) - a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada : (Ⅴ) - depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu’à l’entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad; (Ⅵ) - Et de la montagne de Hor vous marquerez pour vos limites l’entrée de Hamath ; et cette frontière se rendra vers Tsédad. (Ⅶ) - Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
9
9 ׃34 ויצא הגבל זפרנה והיו תוצאתיו חצר עינן זה יהיה לכם גבול צפון
- et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion. (Ⅰ) - elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion. (Ⅱ) - καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια Δεφρωνα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτου̃ Ασερναιν του̃το ἔσται ὑμι̃ν ὅρια ἀπὸ βορρα̃ (Ⅳ) - ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis. (Ⅴ) - et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan; ce sera là votre frontière septentrionale. (Ⅵ) - Et cette frontière passera jusqu’à Ziphron, et elle aboutira à Hatsar-hénan ; telle sera votre frontière du Septentrion. (Ⅶ) - Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
10
10 ׃34 והתאויתם לכם לגבול קדמה מחצר עינן שפמה
- Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham; (Ⅰ) - Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham; (Ⅱ) - καὶ καταμετρήσετε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς τὰ ὅρια ἀνατολω̃ν ἀπὸ Ασερναιν Σεπφαμα (Ⅳ) - Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama, (Ⅴ) - Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham; (Ⅵ) - Puis vous marquerez pour vos limites vers l’Orient depuis Hatsar-hénan vers Sepham. (Ⅶ) - Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
11
11 ׃34 וירד הגבל משפם הרבלה מקדם לעין וירד הגבול ומחה על כתף ים כנרת קדמה
- et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn; et la frontière descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l'orient, (Ⅰ) - elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient; (Ⅱ) - καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ Σεπφαμ Αρβηλα ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἐπὶ πηγάς καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Βηλα ἐπὶ νώτου θαλάσσης Χεναρα ἀπὸ ἀνατολω̃ν (Ⅳ) - et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim : inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth, (Ⅴ) - et la frontière descendra de Shepham vers Ribla, à l’orient d’Aïn; et la frontière descendra, et touchera l’extrémité de la mer de Kinnéreth, à l’orient; (Ⅵ) - Et cette frontière descendra de Sepham à Riblat, du côté de l’Orient de Hajin ; et cette frontière descendra et s’étendra le long de la mer de Kinnereth vers l’Orient. (Ⅶ) - Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
12
12 ׃34 וירד הגבול הירדנה והיו תוצאתיו ים המלח זאת תהיה לכם הארץ לגבלתיה סביב
- et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour.» (Ⅰ) - elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour. (Ⅱ) - καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ ἔσται ἡ διέξοδος θάλασσα ἡ ἁλυκή αὕτη ἔσται ὑμι̃ν ἡ γη̃ καὶ τὰ ὅρια αὐτη̃ς κύκλω̨ (Ⅳ) - et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu.\ (Ⅴ) - et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour. (Ⅵ) - Et cette frontière descendra au Jourdain, et se rendra à la mer salée ; tel sera le pays que vous aurez selon ses limites tout autour. (Ⅶ) - Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
13
13 ׃34 ויצו משה את בני ישראל לאמר זאת הארץ אשר תתנחלו אתה בגורל אשר צוה יהוה לתת לתשעת המטות וחצי המטה
- Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant: «C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. (Ⅰ) - Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. (Ⅱ) - καὶ ἐνετείλατο Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λέγων αὕτη ἡ γη̃ ἣν κατακληρονομήσετε αὐτὴν μετὰ κλήρου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ δου̃ναι αὐτὴν ται̃ς ἐννέα φυλαι̃ς καὶ τω̨̃ ἡμίσει φυλη̃ς Μανασση (Ⅳ) - Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens : Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui. (Ⅴ) - Et Moïse commanda aux fils d’Israël, disant: C’est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l’Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu; (Ⅵ) - Et Moïse commanda aux enfants d’Israël, en disant : C’est là le pays que vous hériterez par sort, lequel l’Eternel a commandé de donner à neuf Tribus, et à la moitié d’une Tribu. (Ⅶ) - Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
14
14 ׃34 כי לקחו מטה בני הראובני לבית אבתם ומטה בני הגדי לבית אבתם וחצי מטה מנשה לקחו נחלתם
- Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage. (Ⅰ) - Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. (Ⅱ) - ὅτι ἔλαβεν φυλὴ υἱω̃ν Ρουβην καὶ φυλὴ υἱω̃ν Γαδ κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν καὶ τὸ ἥμισυ φυλη̃ς Μανασση ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτω̃ν (Ⅳ) - Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, (Ⅴ) - car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage. (Ⅵ) - Car la Tribu des enfants de Ruben selon les familles de leurs pères, et la Tribu des enfants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur héritage ; [et] la demi-Tribu de Manassé a pris aussi son héritage. (Ⅶ) - Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
15
15 ׃34 שני המטות וחצי המטה לקחו נחלתם מעבר לירדן ירחו קדמה מזרחה פ
- Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant.» (Ⅰ) - Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient. (Ⅱ) - δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλη̃ς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτω̃ν πέραν του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ νότου κατ' ἀνατολάς (Ⅳ) - id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. (Ⅴ) - Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l’orient, vers le levant. (Ⅵ) - Deux tribus, [dis-je], et la moitié d’une Tribu, ont pris leur héritage au deçà du Jourdain de Jéricho, du côté du Levant. (Ⅶ) - Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
16
16 ׃34 וידבר יהוה אל משה לאמר
- Yahweh parla à Moïse, en disant: (Ⅰ) - L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - Et ait Dominus ad Moysen : (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ) - L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
17
17 ׃34 אלה שמות האנשים אשר ינחלו לכם את הארץ אלעזר הכהן ויהושע בן נון
- «Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous: Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun. (Ⅰ) - Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun. (Ⅱ) - ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν ἀνδρω̃ν οἳ κληρονομήσουσιν ὑμι̃ν τὴν γη̃ν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ 'Ιησου̃ς ὁ του̃ Ναυη (Ⅳ) - Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, (Ⅴ) - Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. (Ⅵ) - Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays, Eléazar, le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun. (Ⅶ) - Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
18
18 ׃34 ונשיא אחד נשיא אחד ממטה תקחו לנחל את הארץ
- Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays. (Ⅰ) - Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays. (Ⅱ) - καὶ ἄρχοντα ἕνα ἐκ φυλη̃ς λήμψεσθε κατακληρονομη̃σαι ὑμι̃ν τὴν γη̃ν (Ⅳ) - et singuli principes de tribubus singulis, (Ⅴ) - — Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays. (Ⅵ) - Vous prendrez aussi un des principaux de chaque Tribu pour faire le partage du pays. (Ⅶ) - Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
19
19 ׃34 ואלה שמות האנשים למטה יהודה כלב בן יפנה
- Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné; (Ⅰ) - Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; (Ⅱ) - καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν ἀνδρω̃ν τη̃ς φυλη̃ς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη (Ⅳ) - quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone. (Ⅴ) - Et ce sont ici les noms des hommes: pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; (Ⅵ) - Et ce sont ici les noms de ces hommes-là. Pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné. (Ⅶ) - Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
20
20 ׃34 ולמטה בני שמעון שמואל בן עמיהוד
- pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud; (Ⅰ) - pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud; (Ⅱ) - τη̃ς φυλη̃ς Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Εμιουδ (Ⅳ) - De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud. (Ⅴ) - et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d’Ammihud; (Ⅵ) - Pour la Tribu des enfants de Siméon, Samuel, fils de Hammiud. (Ⅶ) - Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
21
21 ׃34 למטה בנימן אלידד בן כסלון
- pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon; (Ⅰ) - pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon; (Ⅱ) - τη̃ς φυλη̃ς Βενιαμιν Ελδαδ υἱὸς Χασλων (Ⅳ) - De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon. (Ⅴ) - pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; (Ⅵ) - Pour la Tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon. (Ⅶ) - Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
22
22 ׃34 ולמטה בני דן נשיא בקי בן יגלי
- pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli; (Ⅰ) - pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli; (Ⅱ) - τη̃ς φυλη̃ς Δαν ἄρχων Βακχιρ υἱὸς Εγλι (Ⅳ) - De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli. (Ⅴ) - et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli; (Ⅵ) - Pour la Tribu des enfants de Dan, celui qui en est le chef, Bukki, fils de Jogli. (Ⅶ) - Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
23
23 ׃34 לבני יוסף למטה בני מנשה נשיא חניאל בן אפד
- pour les fils de Joseph: pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Ephod; (Ⅰ) - pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Éphod; - (Ⅱ) - τω̃ν υἱω̃ν Ιωσηφ φυλη̃ς υἱω̃ν Μανασση ἄρχων Ανιηλ υἱὸς Ουφι (Ⅳ) - Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod. (Ⅴ) - pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d’Éphod, (Ⅵ) - Des enfants de Joseph, pour la Tribu des enfants de Manassé, celui qui en est le chef, Hanniel, fils d’Ephod. (Ⅶ) - Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
24
24 ׃34 ולמטה בני אפרים נשיא קמואל בן שפטן
- et pour la tribu des fils d'Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan; (Ⅰ) - et pour la tribu des fils d'Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan; (Ⅱ) - τη̃ς φυλη̃ς υἱω̃ν Εφραιμ ἄρχων Καμουηλ υἱὸς Σαβαθα (Ⅳ) - De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan. (Ⅴ) - et pour la tribu des fils d’Éphraïm, un prince, Kemuel, fils de Shiphtan; (Ⅵ) - Pour la Tribu des enfants d’Ephraïm, celui qui en est le chef, Kémuel, fils de Siphthan. (Ⅶ) - Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
25
25 ׃34 ולמטה בני זבולן נשיא אליצפן בן פרנך
- pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach; (Ⅰ) - pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac; (Ⅱ) - τη̃ς φυλη̃ς Ζαβουλων ἄρχων Ελισαφαν υἱὸς Φαρναχ (Ⅳ) - De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach. (Ⅴ) - et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac; (Ⅵ) - Pour la Tribu des enfants de Zabulon, celui qui en est le chef, Elitsaphan, fils de Parnac. (Ⅶ) - Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
26
26 ׃34 ולמטה בני יששכר נשיא פלטיאל בן עזן
- pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan; (Ⅰ) - pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan; (Ⅱ) - τη̃ς φυλη̃ς υἱω̃ν Ισσαχαρ ἄρχων Φαλτιηλ υἱὸς Οζα (Ⅳ) - De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan. (Ⅴ) - et pour la tribu des fils d’Issacar, un prince, Paltiel, fils d’Azzan; (Ⅵ) - Pour la Tribu des enfants d’Issacar, celui qui en est le chef, Paltiel, fils de Hazan. (Ⅶ) - Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
27
27 ׃34 ולמטה בני אשר נשיא אחיהוד בן שלמי
- pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi; (Ⅰ) - pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi; (Ⅱ) - τη̃ς φυλη̃ς υἱω̃ν Ασηρ ἄρχων Αχιωρ υἱὸς Σελεμι (Ⅳ) - De tribu Aser, Ahiud filius Salomi. (Ⅴ) - et pour la tribu des fils d’Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi; (Ⅵ) - Pour la Tribu des enfants d’Aser, celui qui en est le chef, Ahihud, fils de Sélomi. (Ⅶ) - Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
28
28 ׃34 ולמטה בני נפתלי נשיא פדהאל בן עמיהוד
- pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud.» (Ⅰ) - pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud. (Ⅱ) - τη̃ς φυλη̃ς Νεφθαλι ἄρχων Φαδαηλ υἱὸς Βεναμιουδ (Ⅳ) - De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud. (Ⅴ) - et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d’Ammihud. (Ⅵ) - Et pour la Tribu des enfants de Nephthali, celui qui en est le chef, Pédahel, fils de Hammiud. (Ⅶ) - Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
29
29 ׃34 אלה אשר צוה יהוה לנחל את בני ישראל בארץ כנען פ
- – Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d'Israël. (Ⅰ) - Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël. (Ⅱ) - οὑ̃τοι οἱ̃ς ἐνετείλατο κύριος καταμερίσαι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἐν γη̨̃ Χανααν (Ⅳ) - Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan. (Ⅴ) - Ce sont là ceux auxquels l’Éternel commanda de distribuer l’héritage aux fils d’Israël dans le pays de Canaan. (Ⅵ) - Ce sont là ceux auxquels l’Eternel commanda de partager l’héritage aux enfants d’Israël dans le pays de Canaan. (Ⅶ) - Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan. (Ⅷ)
|
|
|
|
|