34.
1
Approchez, nations, pour entendre; et vous, peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute et tout ce qu’elle contient, le monde et tout ce qu’il produit!
- Approchez, nations, pour entendre ; peuples, soyez attentifs! Que la terre entende, elle et ce qu'elle renferme, le monde et tout ce qu'il produit. (Ⅰ) - Approchez, nations, pour entendre! Peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu'il produit! (Ⅱ) - προσαγάγετε ἔθνη καὶ ἀκούσατε ἄρχοντες ἀκουσάτω ἡ γη̃ καὶ οἱ ἐν αὐτη̨̃ ἡ οἰκουμένη καὶ ὁ λαὸς ὁ ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - Accedite, gentes, et audite ;/ et populi, attendite :/ audiat terra, et plenitudo ejus ;/ orbis, et omne germen ejus./ (Ⅴ) - 1 ׃34 קרבו גוים לשמע ולאמים הקשיבו תשמע הארץ ומלאה תבל וכל צאצאיה (Ⅵ) - Approchez-vous, nations, pour écouter, et vous peuples, soyez attentifs ; que la terre et tout ce qui est en elle, écoute ; que le monde habitable et tout ce qui y est produit, [écoute] ; (Ⅶ) - Approchez, nations, pour écouter; et vous, peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, et tout ce qu'elle renferme, le monde avec tout ce qu'il produit! (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
2
Car la colère de l’Éternel est sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes leurs armées. Il les a vouées à la destruction; il les a livrées au carnage;
- Car Yahweh est courroucé contre toutes les nations, et en fureur contre toute leur armée; il les a vouées, livrées au carnage. (Ⅰ) - Car la colère de l'Éternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée: Il les voue à l'extermination, Il les livre au carnage. (Ⅱ) - διότι θυμὸς κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ὀργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτω̃ν του̃ ἀπολέσαι αὐτοὺς καὶ παραδου̃ναι αὐτοὺς εἰς σφαγήν (Ⅳ) - Quia indignatio Domini super omnes gentes,/ et furor super universam militiam eorum :/ interfecit eos, et dedit eos in occisionem./ (Ⅴ) - 2 ׃34 כי קצף ליהוה על כל הגוים וחמה על כל צבאם החרימם נתנם לטבח (Ⅵ) - Car l’indignation de l’Eternel est sur toutes ces nations, et sa fureur sur toute leur armée ; il les a mises à l’interdit, il les a livrées pour être tuées. (Ⅶ) - Car l'Éternel est irrité contre toutes les nations; il est courroucé contre toute leur armée; il les a vouées à l'interdit; il les a livrées au carnage. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
3
et leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres s’élèvera; et les montagnes seront dissoutes par leur sang.
- Leurs morts seront jetés sans sépulture, leurs cadavres exhaleront l'infection, et les montagnes se fondront dans leur sang. (Ⅰ) - Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang. (Ⅱ) - οἱ δὲ τραυματίαι αὐτω̃ν ῥιφήσονται καὶ οἱ νεκροί καὶ ἀναβήσεται αὐτω̃ν ἡ ὀσμή καὶ βραχήσεται τὰ ὄρη ἀπὸ του̃ αἵματος αὐτω̃ν (Ⅳ) - Interfecti eorum projicientur,/ et de cadaveribus eorum ascendet fœtor ;/ tabescent montes a sanguine eorum./ (Ⅴ) - 3 ׃34 וחלליהם ישלכו ופגריהם יעלה באשם ונמסו הרים מדמם (Ⅵ) - Leurs blessés à mort seront jetés là, et la puanteur de leurs corps morts se répandra, et les montagnes découleront de leur sang. (Ⅶ) - Leurs blessés à mort seront jetés dehors; leurs cadavres exhaleront l'infection; les montagnes ruisselleront de leur sang. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
4
Et toute l’armée des cieux s’est fondue, et les cieux sont enroulés comme un livre, et toute leur armée est tombée comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce qui tombe du figuier.
- Toute l'armée des cieux sera réduite en poussière; les cieux seront roulés comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, comme tombe celle du figuier. (Ⅰ) - Toute l'armée des cieux se dissout; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier. (Ⅱ) - καὶ ἑλιγήσεται ὁ οὐρανὸς ὡς βιβλίον καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσει̃ται ὡς φύλλα ἐξ ἀμπέλου καὶ ὡς πίπτει φύλλα ἀπὸ συκη̃ς (Ⅳ) - Et tabescet omnis militia cælorum,/ et complicabuntur sicut liber cæli :/ et omnis militia eorum defluet,/ sicut defluit folium de vinea et de ficu./ (Ⅴ) - 4 ׃34 ונמקו כל צבא השמים ונגלו כספר השמים וכל צבאם יבול כנבל עלה מגפן וכנבלת מתאנה (Ⅵ) - Et toute l’armée des cieux se fondra, et les cieux seront mis en rouleau comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, et comme tombe celle du figuier. (Ⅶ) - Toute l'armée des cieux se fondra, les cieux seront roulés comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, comme la feuille morte du figuier. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
5
Car mon épée sera enivrée dans les cieux: voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j’ai voué à la destruction, pour le jugement.
- "Car mon épée s'est enivrée dans les cieux, et voici qu'elle descend sur Edom, sur le peuple que j'ai voué à l'anathème, pour le juger. (Ⅰ) - Mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier. (Ⅱ) - ἐμεθύσθη ἡ μάχαιρά μου ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἰδοὺ ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καταβήσεται καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τη̃ς ἀπωλείας μετὰ κρίσεως (Ⅳ) - Quoniam inebriatus est in cælo gladius meus ;/ ecce super Idumæam descendet,/ et super populum interfectionis meæ, ad judicium./ (Ⅴ) - 5 ׃34 כי רותה בשמים חרבי הנה על אדום תרד ועל עם חרמי למשפט (Ⅵ) - Parce que mon épée est enivrée dans les cieux, voici, elle descendra en jugement contre Edom, et contre le peuple que j’ai mis à l’interdit. (Ⅶ) - Car mon épée est enivrée dans les cieux; voici, elle va descendre sur Édom, sur le peuple que j'ai voué à l'interdit, pour faire justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
6
L’épée de l’Éternel est pleine de sang; elle est engraissée de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des béliers; car l’Éternel a un sacrifice à Botsra, et une grande tuerie dans le pays d’Édom.
- L'épée de Yahweh est pleine de sang. ruisselante de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers. Car Yahweh fait un sacrifice à Bosra, et un grand carnage au pays d'Edom. (Ⅰ) - L'épée de l'Éternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers; Car il y a des victimes de l'Éternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays d'Édom, (Ⅱ) - ἡ μάχαιρα κυρίου ἐνεπλήσθη αἵματος ἐπαχύνθη ἀπὸ στέατος ἀρνω̃ν καὶ ἀπὸ στέατος τράγων καὶ κριω̃ν ὅτι θυσία κυρίω̨ ἐν Βοσορ καὶ σφαγὴ μεγάλη ἐν τη̨̃ Ιδουμαία̨ (Ⅳ) - Gladius Domini repletus est sanguine,/ incrassatus est adipe,/ de sanguine agnorum et hircorum,/ de sanguine medullatorum arietum :/ victima enim Domini in Bosra,/ et interfectio magna in terra Edom./ (Ⅴ) - 6 ׃34 חרב ליהוה מלאה דם הדשנה מחלב מדם כרים ועתודים מחלב כליות אילים כי זבח ליהוה בבצרה וטבח גדול בארץ אדום (Ⅵ) - L’épée de l’Eternel est pleine de sang ; elle s’est engraissée de sa graisse et du sang des agneaux, et des boucs, et de la graisse des rognons de moutons ; car il y a un sacrifice à l’Eternel dans Botsra, et une grande tuerie au pays d’Edom. (Ⅶ) - L'épée de l'Éternel est pleine de sang; elle est couverte de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers. Car l'Éternel fait un sacrifice à Botsra, une grande tuerie au pays d'Édom. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
7
Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes bœufs avec les taureaux; et leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.
- Avec eux tombent les buffles, et les boeufs avec les taureaux. Leur terre s'enivre de sang, et leur poussière ruisselle de graisse. (Ⅰ) - Les buffles tombent avec eux, Et les boeufs avec les taureaux; La terre s'abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse. (Ⅱ) - καὶ συμπεσου̃νται οἱ ἁδροὶ μετ' αὐτω̃ν καὶ οἱ κριοὶ καὶ οἱ ταυ̃ροι καὶ μεθυσθήσεται ἡ γη̃ ἀπὸ του̃ αἵματος καὶ ἀπὸ του̃ στέατος αὐτω̃ν ἐμπλησθήσεται (Ⅳ) - Et descendent unicornes cum eis,/ et tauri cum potentibus ;/ inebriabitur terra eorum sanguine,/ et humus eorum adipe pinguium./ (Ⅴ) - 7 ׃34 וירדו ראמים עמם ופרים עם אבירים ורותה ארצם מדם ועפרם מחלב ידשן (Ⅵ) - Et les licornes descendront avec eux, et les veaux avec les taureaux ; leur terre sera enivrée de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse. (Ⅶ) - Avec eux tombent les bœufs sauvages, et les veaux avec les taureaux. Leur terre est enivrée de sang, et leur poussière imprégnée de graisse. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
8
Car c’est le jour de la vengeance de l’Éternel, l’année des récompenses pour la cause de Sion.
- Car c'est un jour de vengeance pour Yahweh, une année de revanche pour la cause de Sion. (Ⅰ) - Car c'est un jour de vengeance pour l'Éternel, Une année de représailles pour la cause de Sion. (Ⅱ) - ἡμέρα γὰρ κρίσεως κυρίου καὶ ἐνιαυτὸς ἀνταποδόσεως κρίσεως Σιων (Ⅳ) - Quia dies ultionis Domini,/ annus retributionum judicii Sion./ (Ⅴ) - 8 ׃34 כי יום נקם ליהוה שנת שלומים לריב ציון (Ⅵ) - Car il y a un jour de vengeance à l’Eternel, et une année de rétribution pour maintenir le droit de Sion. (Ⅶ) - Car c'est le jour de la vengeance de l'Éternel, l'année de la rétribution, pour faire droit à Sion. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
9
Et les rivières d’Édom seront changées en poix, et sa poussière en soufre, et son pays deviendra une poix brûlante;
- Ses torrents seront changés en poix, et sa poussière en soufre, et sa terre deviendra de la poix brûlante, (Ⅰ) - Les torrents d'Édom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle. (Ⅱ) - καὶ στραφήσονται αὐτη̃ς αἱ φάραγγες εἰς πίσσαν καὶ ἡ γη̃ αὐτη̃ς εἰς θει̃ον καὶ ἔσται αὐτη̃ς ἡ γη̃ καιομένη ὡς πίσσα (Ⅳ) - Et convertentur torrentes ejus in picem,/ et humus ejus in sulphur ;/ et erit terra ejus in picem ardentem./ (Ⅴ) - 9 ׃34 ונהפכו נחליה לזפת ועפרה לגפרית והיתה ארצה לזפת בערה (Ⅵ) - Et ses torrents seront changés en poix, et sa poussière en soufre, et sa terre deviendra de la poix ardente. (Ⅶ) - Les torrents d'Édom seront changés en poix, et sa poussière en soufre; sa terre deviendra de la poix brûlante. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
10
ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours; — de génération en génération il sera désert; à tout jamais personne n’y passera;
- qui ne s'éteindra ni la nuit ni le jour, dont la fumée montera éternellement. D'âge en âge elle restera désolée ; à tout jamais personne n'y passera. (Ⅰ) - Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit, La fumée s'en élèvera éternellement; D'âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne n'y passera. (Ⅱ) - νυκτὸς καὶ ἡμέρας καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να χρόνον καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτη̃ς ἄνω εἰς γενεὰς ἐρημωθήσεται καὶ εἰς χρόνον πολύν (Ⅳ) - Nocte et die non extinguetur,/ in sempiternum ascendet fumus ejus,/ a generatione in generationem desolabitur,/ in sæcula sæculorum non erit transiens per eam./ (Ⅴ) - 10 ׃34 לילה ויומם לא תכבה לעולם יעלה עשנה מדור לדור תחרב לנצח נצחים אין עבר בה (Ⅵ) - Elle ne sera point éteinte ni nuit ni jour ; sa fumée montera éternellement, elle sera désolée de génération en génération ; il n’y aura personne qui passe par elle à jamais. (Ⅶ) - Elle ne sera éteinte ni nuit ni jour; sa fumée montera à jamais; elle sera désolée d'âge en âge; il n'y aura plus, à jamais, personne qui y passe. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
11
le pélican et le butor l’hériteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau de la désolation et les plombs du vide.
- Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur elle le cordeau du chaos et le niveau du vide. (Ⅰ) - Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction. (Ⅱ) - καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτη̨̃ ὄρνεα καὶ ἐχι̃νοι καὶ ἴβεις καὶ κόρακες καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπ' αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - Et possidebunt illam onocrotalus et ericius ;/ ibis et corvus habitabunt in ea :/ et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum,/ et perpendiculum in desolationem./ (Ⅴ) - 11 ׃34 וירשוה קאת וקפוד וינשוף וערב ישכנו בה ונטה עליה קו תהו ואבני בהו (Ⅵ) - Et le cormoran et le butor la posséderont, le hibou et le corbeau y habiteront ; et on étendra sur elle la ligne de confusion, et le niveau de désordre. (Ⅶ) - Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y feront leur demeure; on étendra sur elle le cordeau de la désolation et le niveau de la destruction. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
12
Ses nobles pour proclamer le royaume,… il n’y en a pas! Tous ses princes sont devenus néant.
- Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, et tous ses princes seront anéantis. (Ⅰ) - Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront anéantis. (Ⅱ) - οἱ ἄρχοντες αὐτη̃ς οὐκ ἔσονται οἱ γὰρ βασιλει̃ς αὐτη̃ς καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτη̃ς καὶ οἱ μεγιστα̃νες αὐτη̃ς ἔσονται εἰς ἀπώλειαν (Ⅳ) - Nobiles ejus non erunt ibi ; regem potius invocabunt,/ et omnes principes ejus erunt in nihilum./ (Ⅴ) - 12 ׃34 חריה ואין שם מלוכה יקראו וכל שריה יהיו אפס (Ⅵ) - Ses magistrats crieront qu’il n’y a plus là de Royaume, et tous ses gouverneurs seront réduits à rien. (Ⅶ) - Ses grands ne seront plus là pour proclamer la royauté; tous ses princes seront réduits à néant. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
13
Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des ronces dans ses forteresses; et il sera le repaire des chiens sauvages, le parc des autruches.
- Les épines pousseront dans ses palais, les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera un repaire de chacals, et un parc pour les autruches. (Ⅰ) - Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches; (Ⅱ) - καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτω̃ν ἀκάνθινα ξύλα καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτη̃ς καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων καὶ αὐλὴ στρουθω̃ν (Ⅳ) - Et orientur in domibus ejus spinæ et urticæ,/ et paliurus in munitionibus ejus ;/ et erit cubile draconum,/ et pascua struthionum./ (Ⅴ) - 13 ׃34 ועלתה ארמנתיה סירים קמוש וחוח במבצריה והיתה נוה תנים חציר לבנות יענה (Ⅵ) - Les épines croîtront dans ses palais, les chardons et les buissons dans ses forteresses, et elle sera le repaire des dragons, et le parvis des chats-huants. (Ⅶ) - Les épines croîtront dans ses palais, les orties et les ronces dans ses forts; elle servira de repaire aux chacals, et de parc aux hiboux. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
14
Les bêtes du désert s’y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith se reposera et trouvera sa tranquille habitation.
- Les chats et les chiens sauvages s'y rencontreront, et les satyres s'y appelleront les uns les autres. Là aussi le spectre des nuits fera sa demeure, et trouvera son lieu de repos. (Ⅰ) - Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos; (Ⅱ) - καὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενταύροις καὶ βοήσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον ἐκει̃ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι εὑ̃ρον γὰρ αὑτοι̃ς ἀνάπαυσιν (Ⅳ) - Et occurrent dæmonia onocentauris,/ et pilosus clamabit alter ad alterum ;/ ibi cubavit lamia,/ et invenit sibi requiem./ (Ⅴ) - 14 ׃34 ופגשו ציים את איים ושעיר על רעהו יקרא אך שם הרגיעה לילית ומצאה לה מנוח (Ⅵ) - [Là] les bêtes sauvages des déserts rencontreront les [bêtes sauvages des] Iles, et la chouette criera à sa compagne ; là même se posera l’orfraie, et y trouvera son repos. (Ⅶ) - Les bêtes du désert et les chiens sauvages s'y rencontreront; les boucs s'y appelleront l'un l'autre; l'effraie s'y établira et y prendra son repos. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
15
Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera ses petits sous son ombre; là aussi se rassembleront les vautours l’un avec l’autre.
- Là le serpent fera son nid et pondra, couvera et réunira ses petits sous son ombre. Là aussi se rassembleront tous les vautours. (Ⅰ) - Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours. (Ⅱ) - ἐκει̃ ἐνόσσευσεν ἐχι̃νος καὶ ἔσωσεν ἡ γη̃ τὰ παιδία αὐτη̃ς μετὰ ἀσφαλείας ἐκει̃ ἔλαφοι συνήντησαν καὶ εἰ̃δον τὰ πρόσωπα ἀλλήλων (Ⅳ) - Ibi habuit foveam ericius, et enutrivit catulos,/ et circumfodit, et fovit in umbra ejus ;/ illuc congregati sunt milvi, alter ad alterum./ (Ⅴ) - 15 ׃34 שמה קננה קפוז ותמלט ובקעה ודגרה בצלה אך שם נקבצו דיות אשה רעותה (Ⅵ) - Là le martinet fera son nid, il y couvera, il y éclôra, et il recueillera [ses petits] sous son ombre ; et là aussi seront assemblés les vautours l’un avec l’autre. (Ⅶ) - Là le serpent fera son nid; il déposera ses œufs, il les fera éclore, et recueillera ses petits dans l'ombre; là aussi les vautours se rassembleront l'un avec l'autre. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
16
Cherchez dans le livre de l’Éternel, et lisez. Pas un d’eux ne manquera; l’un n’aura pas à chercher l’autre; car ma bouche l’a commandé, et mon Esprit les a rassemblés.
- Cherchez dans le livre de Yahweh, et lisez: Pas un d'eux ne manque, ni l'un ni l'autre ne fait défaut. Car c'est la bouche de Yahweh qui l'a ordonné, et son souffle qui les a rassemblés. (Ⅰ) - Consultez le livre de l'Éternel, et lisez! Aucun d'eux ne fera défaut, Ni l'un ni l'autre ne manqueront; Car sa bouche l'a ordonné. C'est son esprit qui les rassemblera. (Ⅱ) - ἀριθμω̨̃ παρη̃λθον καὶ μία αὐτω̃ν οὐκ ἀπώλετο ἑτέρα τὴν ἑτέραν οὐκ ἐζήτησαν ὅτι κύριος ἐνετείλατο αὐτοι̃ς καὶ τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ συνήγαγεν αὐτάς (Ⅳ) - Requirite diligenter in libro Domini, et legite :/ Unum ex eis non defuit,/ alter alterum non quæsivit ;/ quia quod ex ore meo procedit, ille mandavit,/ et spiritus ejus ipse congregavit ea./ (Ⅴ) - 16 ׃34 דרשו מעל ספר יהוה וקראו אחת מהנה לא נעדרה אשה רעותה לא פקדו כי פי הוא צוה ורוחו הוא קבצן (Ⅵ) - Recherchez au Livre de l’Eternel, et lisez : il ne s’en est pas manqué un seul point ; celle-là ni sa compagne n’y ont point manqué ; car c’est ma bouche qui l’a commandé, et son Esprit est celui qui les aura assemblés. (Ⅶ) - Cherchez dans le livre de l'Éternel et lisez; aucun d'eux n'y manquera, aucun ne regrettera l'absence de l'autre. Car c'est sa bouche qui a commandé, et c'est son Esprit qui les rassemblera. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
17
Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le pays au cordeau: ils le posséderont pour toujours; ils y habiteront de génération en génération.
- C'est lui qui a jeté le sort pour eux, et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau ; à jamais ils le posséderont, d'âge en âge ils y habiteront. (Ⅰ) - Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge. (Ⅱ) - καὶ αὐτὸς ἐπιβαλει̃ αὐτοι̃ς κλήρους καὶ ἡ χεὶρ αὐτου̃ διεμέρισεν βόσκεσθαι εἰς τὸν αἰω̃να χρόνον κληρονομήσετε εἰς γενεὰς γενεω̃ν ἀναπαύσονται ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ) - Et ipse misit eis sortem,/ et manus ejus divisit eam illis in mensuram :/ usque in æternum possidebunt eam ;/ in generationem et generationem habitabunt in ea.] (Ⅴ) - 17 ׃34 והוא הפיל להן גורל וידו חלקתה להם בקו עד עולם יירשוה לדור ודור ישכנו בה ס (Ⅵ) - Car il leur a jeté le sort, et sa main leur a distribué cette terre au cordeau ; ils la posséderont à toujours, ils y habiteront d’âge en âge. (Ⅶ) - C'est lui qui a jeté le sort pour eux; c'est sa main qui leur distribue cette terre au cordeau. Ils la posséderont à toujours; ils y habiteront d'âge en âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
|