Nombres
> Nombres  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

34. 1  
Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
- Yahweh parla à Moïse, en disant: «Commande aux enfants d'Israël et dis-leur: (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃34  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
34. 2  
Commande aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.
- Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage: le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir: (Ⅰ)
- Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. (Ⅱ)
- ἔντειλαι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ὑμει̃ς εἰσπορεύεσθε εἰς τὴν γη̃ν Χανααν αὕτη ἔσται ὑμι̃ν εἰς κληρονομίαν γη̃ Χανααν σὺν τοι̃ς ὁρίοις αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃34  צו את בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם באים אל הארץ כנען זאת הארץ אשר תפל לכם בנחלה ארץ כנען לגבלתיה ‬ (Ⅵ)
- Commande aux enfants d’Israël, et leur dis : Parce que vous allez entrer au pays de Canaan, ce [sera] ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites. (Ⅶ)
- Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites, (Ⅷ)
34. 3  
Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d’Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l’orient;
- Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Edom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale de la mer Salée, vers l'orient, (Ⅰ)
- Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient; (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ὑμι̃ν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήμου Σιν ἕως ἐχόμενον Εδωμ καὶ ἔσται ὑμι̃ν τὰ ὅρια πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους τη̃ς θαλάσσης τη̃ς ἁλυκη̃ς ἀπὸ ἀνατολω̃ν (Ⅳ)
- Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom : et habebit terminos contra orientem mare salsissimum. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃34  והיה לכם פאת נגב ממדבר צן על ידי אדום והיה לכם גבול נגב מקצה ים המלח קדמה ‬ (Ⅵ)
- Votre frontière du côté du Midi sera depuis le désert de Tsin, le long d’Edom ; tellement que votre frontière du côté du Midi commencera au bout de la mer Salée vers l’Orient. (Ⅶ)
- La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient. (Ⅷ)
34. 4  
et votre frontière tournera au midi de la montée d’Akrabbim, et passera vers Tsin; et elle s’étendra au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;
- et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon; (Ⅰ)
- elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon; (Ⅱ)
- καὶ κυκλώσει ὑμα̃ς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ακραβιν καὶ παρελεύσεται Σεννα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτου̃ πρὸς λίβα Καδης του̃ Βαρνη καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Αραδ καὶ παρελεύσεται Ασεμωνα (Ⅳ)
- Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃34  ונסב לכם הגבול מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה *והיה **והיו תוצאתיו מנגב לקדש ברנע ויצא חצר אדר ועבר עצמנה ‬ (Ⅵ)
- Et cette frontière tournera du Midi vers la montée de Hakrabbim, et passera jusqu’à Tsin ; et elle aboutira du côté du Midi, à Kadès-barné, et sortira aussi en Hatsar-addar, et passera jusqu’à Hatsmon. (Ⅶ)
- Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon. (Ⅷ)
34. 5  
et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d’Égypte, et aboutira à la mer.
- et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Egypte, pour arriver à la mer. (Ⅰ)
- depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. (Ⅱ)
- καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ Ασεμωνα χειμάρρουν Αἰγύπτου καὶ ἔσται ἡ διέξοδος ἡ θάλασσα (Ⅳ)
- Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃34  ונסב הגבול מעצמון נחלה מצרים והיו תוצאתיו הימה ‬ (Ⅵ)
- Et cette frontière tournera depuis Hatsmon jusqu’au torrent d’Egypte ; et elle aboutira à la mer. (Ⅶ)
- D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. (Ⅷ)
34. 6  
Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes; ce sera là votre frontière occidentale.
- Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer: ce sera votre limite à l'occident. (Ⅰ)
- Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident. (Ⅱ)
- καὶ τὰ ὅρια τη̃ς θαλάσσης ἔσται ὑμι̃ν ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριει̃ του̃το ἔσται ὑμι̃ν τὰ ὅρια τη̃ς θαλάσσης (Ⅳ)
- Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃34  וגבול ים והיה לכם הים הגדול וגבול זה יהיה לכם גבול ים ‬ (Ⅵ)
- Et quant à la frontière d’Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites ; ce vous sera la frontière Occidentale. (Ⅶ)
- Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale. (Ⅷ)
34. 7  
Et ce sera ici votre frontière septentrionale: depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor;
- Voici quelle sera votre frontière septentrionale: à partir de la grande mer, (Ⅰ)
- Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor; (Ⅱ)
- καὶ του̃το ἔσται τὰ ὅρια ὑμι̃ν πρὸς βορρα̃ν ἀπὸ τη̃ς θαλάσσης τη̃ς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος (Ⅳ)
- Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃34  וזה יהיה לכם גבול צפון מן הים הגדל תתאו לכם הר ההר ‬ (Ⅵ)
- Et ce sera [ici] votre frontière du Septentrion ; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor. (Ⅶ)
- Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor; (Ⅷ)
34. 8  
depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu’à l’entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad;
- vous la tracerez pour vous par le mont Hor; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada; (Ⅰ)
- depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad; (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ του̃ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοι̃ς εἰσπορευομένων εἰς Εμαθ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτου̃ τὰ ὅρια Σαραδα (Ⅳ)
- a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada : (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃34  מהר ההר תתאו לבא חמת והיו תוצאת הגבל צדדה ‬ (Ⅵ)
- Et de la montagne de Hor vous marquerez pour vos limites l’entrée de Hamath ; et cette frontière se rendra vers Tsédad. (Ⅶ)
- Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad. (Ⅷ)
34. 9  
et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan; ce sera là votre frontière septentrionale.
- et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion. (Ⅰ)
- elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion. (Ⅱ)
- καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια Δεφρωνα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτου̃ Ασερναιν του̃το ἔσται ὑμι̃ν ὅρια ἀπὸ βορρα̃ (Ⅳ)
- ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃34  ויצא הגבל זפרנה והיו תוצאתיו חצר עינן זה יהיה לכם גבול צפון ‬ (Ⅵ)
- Et cette frontière passera jusqu’à Ziphron, et elle aboutira à Hatsar-hénan ; telle sera votre frontière du Septentrion. (Ⅶ)
- Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord. (Ⅷ)
34. 10  
Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham;
- Vous  tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham; (Ⅰ)
- Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham; (Ⅱ)
- καὶ καταμετρήσετε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς τὰ ὅρια ἀνατολω̃ν ἀπὸ Ασερναιν Σεπφαμα (Ⅳ)
- Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama, (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃34  והתאויתם לכם לגבול קדמה מחצר עינן שפמה ‬ (Ⅵ)
- Puis vous marquerez pour vos limites vers l’Orient depuis Hatsar-hénan vers Sepham. (Ⅶ)
- Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham. (Ⅷ)
34. 11  
et la frontière descendra de Shepham vers Ribla, à l’orient d’Aïn; et la frontière descendra, et touchera l’extrémité de la mer de Kinnéreth, à l’orient;
- et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn; et la frontière descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l'orient, (Ⅰ)
- elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient; (Ⅱ)
- καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ Σεπφαμ Αρβηλα ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἐπὶ πηγάς καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Βηλα ἐπὶ νώτου θαλάσσης Χεναρα ἀπὸ ἀνατολω̃ν (Ⅳ)
- et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim : inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth, (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃34  וירד הגבל משפם הרבלה מקדם לעין וירד הגבול ומחה על כתף ים כנרת קדמה ‬ (Ⅵ)
- Et cette frontière descendra de Sepham à Riblat, du côté de l’Orient de Hajin ; et cette frontière descendra et s’étendra le long de la mer de Kinnereth vers l’Orient. (Ⅶ)
- Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient; (Ⅷ)
34. 12  
et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour.
- et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour.» (Ⅰ)
- elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour. (Ⅱ)
- καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ ἔσται ἡ διέξοδος θάλασσα ἡ ἁλυκή αὕτη ἔσται ὑμι̃ν ἡ γη̃ καὶ τὰ ὅρια αὐτη̃ς κύκλω̨ (Ⅳ)
- et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu.\ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃34  וירד הגבול הירדנה והיו תוצאתיו ים המלח זאת תהיה לכם הארץ לגבלתיה סביב ‬ (Ⅵ)
- Et cette frontière descendra au Jourdain, et se rendra à la mer salée ; tel sera le pays que vous aurez selon ses limites tout autour. (Ⅶ)
- Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour. (Ⅷ)
34. 13  
Et Moïse commanda aux fils d’Israël, disant: C’est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l’Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu;
- Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant: «C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. (Ⅰ)
- Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. (Ⅱ)
- καὶ ἐνετείλατο Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λέγων αὕτη ἡ γη̃ ἣν κατακληρονομήσετε αὐτὴν μετὰ κλήρου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ δου̃ναι αὐτὴν ται̃ς ἐννέα φυλαι̃ς καὶ τω̨̃ ἡμίσει φυλη̃ς Μανασση (Ⅳ)
- Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens : Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃34  ויצו משה את בני ישראל לאמר זאת הארץ אשר תתנחלו אתה בגורל אשר צוה יהוה לתת לתשעת המטות וחצי המטה ‬ (Ⅵ)
- Et Moïse commanda aux enfants d’Israël, en disant : C’est là le pays que vous hériterez par sort, lequel l’Eternel a commandé de donner à neuf Tribus, et à la moitié d’une Tribu. (Ⅶ)
- Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu. (Ⅷ)
34. 14  
car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage.
- Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage. (Ⅰ)
- Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. (Ⅱ)
- ὅτι ἔλαβεν φυλὴ υἱω̃ν Ρουβην καὶ φυλὴ υἱω̃ν Γαδ κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν καὶ τὸ ἥμισυ φυλη̃ς Μανασση ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃34  כי לקחו מטה בני הראובני לבית אבתם ומטה בני הגדי לבית אבתם וחצי מטה מנשה לקחו נחלתם ‬ (Ⅵ)
- Car la Tribu des enfants de Ruben selon les familles de leurs pères, et la Tribu des enfants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur héritage ; [et] la demi-Tribu de Manassé a pris aussi son héritage. (Ⅶ)
- Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage. (Ⅷ)
34. 15  
Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l’orient, vers le levant.
- Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant.» (Ⅰ)
- Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient. (Ⅱ)
- δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλη̃ς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτω̃ν πέραν του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ νότου κατ' ἀνατολάς (Ⅳ)
- id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃34  שני המטות וחצי המטה לקחו נחלתם מעבר לירדן ירחו קדמה מזרחה פ‬ (Ⅵ)
- Deux tribus, [dis-je], et la moitié d’une Tribu, ont pris leur héritage au deçà du Jourdain de Jéricho, du côté du Levant. (Ⅶ)
- Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant. (Ⅷ)
34. 16  
Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
- Yahweh parla à Moïse, en disant: (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- Et ait Dominus ad Moysen : (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃34  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
34. 17  
Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.
- «Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous: Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun. (Ⅰ)
- Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun. (Ⅱ)
- ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν ἀνδρω̃ν οἳ κληρονομήσουσιν ὑμι̃ν τὴν γη̃ν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ 'Ιησου̃ς ὁ του̃ Ναυη (Ⅳ)
- Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃34  אלה שמות האנשים אשר ינחלו לכם את הארץ אלעזר הכהן ויהושע בן נון ‬ (Ⅵ)
- Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays, Eléazar, le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun. (Ⅶ)
- Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. (Ⅷ)
34. 18  
— Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays.
- Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays. (Ⅰ)
- Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays. (Ⅱ)
- καὶ ἄρχοντα ἕνα ἐκ φυλη̃ς λήμψεσθε κατακληρονομη̃σαι ὑμι̃ν τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- et singuli principes de tribubus singulis, (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃34  ונשיא אחד נשיא אחד ממטה תקחו לנחל את הארץ ‬ (Ⅵ)
- Vous prendrez aussi un des principaux de chaque Tribu pour faire le partage du pays. (Ⅶ)
- Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays. (Ⅷ)
34. 19  
Et ce sont ici les noms des hommes: pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;
- Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné; (Ⅰ)
- Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν ἀνδρω̃ν τη̃ς φυλη̃ς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη (Ⅳ)
- quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃34  ואלה שמות האנשים למטה יהודה כלב בן יפנה ‬ (Ⅵ)
- Et ce sont ici les noms de ces hommes-là. Pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné. (Ⅶ)
- Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné; (Ⅷ)
34. 20  
et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d’Ammihud;
- pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud; (Ⅰ)
- pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Εμιουδ (Ⅳ)
- De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃34  ולמטה בני שמעון שמואל בן עמיהוד ‬ (Ⅵ)
- Pour la Tribu des enfants de Siméon, Samuel, fils de Hammiud. (Ⅶ)
- Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud; (Ⅷ)
34. 21  
pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;
- pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon; (Ⅰ)
- pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Βενιαμιν Ελδαδ υἱὸς Χασλων (Ⅳ)
- De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃34  למטה בנימן אלידד בן כסלון ‬ (Ⅵ)
- Pour la Tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon. (Ⅶ)
- Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; (Ⅷ)
34. 22  
et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli;
- pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli; (Ⅰ)
- pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Δαν ἄρχων Βακχιρ υἱὸς Εγλι (Ⅳ)
- De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃34  ולמטה בני דן נשיא בקי בן יגלי ‬ (Ⅵ)
- Pour la Tribu des enfants de Dan, celui qui en est le chef, Bukki, fils de Jogli. (Ⅶ)
- Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli; (Ⅷ)
34. 23  
pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d’Éphod,
- pour les fils de Joseph: pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Ephod; (Ⅰ)
- pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Éphod; - (Ⅱ)
- τω̃ν υἱω̃ν Ιωσηφ φυλη̃ς υἱω̃ν Μανασση ἄρχων Ανιηλ υἱὸς Ουφι (Ⅳ)
- Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃34  לבני יוסף למטה בני מנשה נשיא חניאל בן אפד ‬ (Ⅵ)
- Des enfants de Joseph, pour la Tribu des enfants de Manassé, celui qui en est le chef, Hanniel, fils d’Ephod. (Ⅶ)
- Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod; (Ⅷ)
34. 24  
et pour la tribu des fils d’Éphraïm, un prince, Kemuel, fils de Shiphtan;
- et pour la tribu des fils d'Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan; (Ⅰ)
- et pour la tribu des fils d'Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς υἱω̃ν Εφραιμ ἄρχων Καμουηλ υἱὸς Σαβαθα (Ⅳ)
- De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃34  ולמטה בני אפרים נשיא קמואל בן שפטן ‬ (Ⅵ)
- Pour la Tribu des enfants d’Ephraïm, celui qui en est le chef, Kémuel, fils de Siphthan. (Ⅶ)
- Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan; (Ⅷ)
34. 25  
et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac;
- pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach; (Ⅰ)
- pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Ζαβουλων ἄρχων Ελισαφαν υἱὸς Φαρναχ (Ⅳ)
- De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃34  ולמטה בני זבולן נשיא אליצפן בן פרנך ‬ (Ⅵ)
- Pour la Tribu des enfants de Zabulon, celui qui en est le chef, Elitsaphan, fils de Parnac. (Ⅶ)
- Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac; (Ⅷ)
34. 26  
et pour la tribu des fils d’Issacar, un prince, Paltiel, fils d’Azzan;
- pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan; (Ⅰ)
- pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς υἱω̃ν Ισσαχαρ ἄρχων Φαλτιηλ υἱὸς Οζα (Ⅳ)
- De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃34  ולמטה בני יששכר נשיא פלטיאל בן עזן ‬ (Ⅵ)
- Pour la Tribu des enfants d’Issacar, celui qui en est le chef, Paltiel, fils de Hazan. (Ⅶ)
- Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan; (Ⅷ)
34. 27  
et pour la tribu des fils d’Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi;
- pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi; (Ⅰ)
- pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς υἱω̃ν Ασηρ ἄρχων Αχιωρ υἱὸς Σελεμι (Ⅳ)
- De tribu Aser, Ahiud filius Salomi. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃34  ולמטה בני אשר נשיא אחיהוד בן שלמי ‬ (Ⅵ)
- Pour la Tribu des enfants d’Aser, celui qui en est le chef, Ahihud, fils de Sélomi. (Ⅶ)
- Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi; (Ⅷ)
34. 28  
et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d’Ammihud.
- pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud.» (Ⅰ)
- pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud. (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Νεφθαλι ἄρχων Φαδαηλ υἱὸς Βεναμιουδ (Ⅳ)
- De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃34  ולמטה בני נפתלי נשיא פדהאל בן עמיהוד ‬ (Ⅵ)
- Et pour la Tribu des enfants de Nephthali, celui qui en est le chef, Pédahel, fils de Hammiud. (Ⅶ)
- Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud. (Ⅷ)
34. 29  
Ce sont là ceux auxquels l’Éternel commanda de distribuer l’héritage aux fils d’Israël dans le pays de Canaan.
- – Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d'Israël. (Ⅰ)
- Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι οἱ̃ς ἐνετείλατο κύριος καταμερίσαι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἐν γη̨̃ Χανααν (Ⅳ)
- Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃34  אלה אשר צוה יהוה לנחל את בני ישראל בארץ כנען פ‬ (Ⅵ)
- Ce sont là ceux auxquels l’Eternel commanda de partager l’héritage aux enfants d’Israël dans le pays de Canaan. (Ⅶ)
- Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 34
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 34| | |
>>