34.
1
Elihu donc reprit la parole, et dit :
- Eliu reprit et dit: (Ⅰ) - Élihu reprit et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (Ⅳ) - Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est : (Ⅴ) - 1 ׃34 ויען אליהוא ויאמר (Ⅵ) - Et Élihu reprit la parole et dit: (Ⅶ) - Élihu reprit la parole, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
2
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l’intelligence, prêtez-moi l’oreille.
- Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille. (Ⅰ) - Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille! (Ⅱ) - ἀκούσατέ μου σοφοί ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν (Ⅳ) - Audite, sapientes, verba mea :/ et eruditi, auscultate me./ (Ⅴ) - 2 ׃34 שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי (Ⅵ) - Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille; (Ⅶ) - Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
3
Car l’oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l’on mange.
- Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments. (Ⅰ) - Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. (Ⅱ) - ὅτι οὐ̃ς λόγους δοκιμάζει καὶ λάρυγξ γεύεται βρω̃σιν (Ⅳ) - Auris enim verba probat,/ et guttur escas gustu dijudicat./ (Ⅴ) - 3 ׃34 כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל (Ⅵ) - Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments. (Ⅶ) - Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
4
Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
- Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon. (Ⅰ) - Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. (Ⅱ) - κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοι̃ς γνω̃μεν ἀνὰ μέσον ἑαυτω̃ν ὅ τι καλόν (Ⅳ) - Judicium eligamus nobis,/ et inter nos videamus quid sit melius./ (Ⅴ) - 4 ׃34 משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב (Ⅵ) - Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon. (Ⅶ) - Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
5
Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l’écart.
- Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice. (Ⅰ) - Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; (Ⅱ) - ὅτι εἴρηκεν Ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα (Ⅳ) - Quia dixit Job : Justus sum,/ et Deus subvertit judicium meum./ (Ⅴ) - 5 ׃34 כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי (Ⅵ) - Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit; (Ⅶ) - Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
6
Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j’aie commis de crime.
- Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. » (Ⅰ) - J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. (Ⅱ) - ἐψεύσατο δὲ τω̨̃ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας (Ⅳ) - In judicando enim me mendacium est :/ violenta sagitta mea absque ullo peccato./ (Ⅴ) - 6 ׃34 על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע (Ⅵ) - Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression. (Ⅶ) - En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. " (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
7
[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l’eau ?
- Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l'eau! (Ⅰ) - Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, (Ⅱ) - τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ (Ⅳ) - Quis est vir ut est Job,/ qui bibit subsannationem quasi aquam :/ (Ⅴ) - 7 ׃34 מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים (Ⅵ) - Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau; (Ⅶ) - Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau, (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
8
Qui marche en la compagnie des ouvriers d’iniquité, et qui fréquente les méchants ?
- Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers. (Ⅰ) - Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? (Ⅱ) - οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδου̃ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα του̃ πορευθη̃ναι μετὰ ἀσεβω̃ν (Ⅳ) - qui graditur cum operantibus iniquitatem,/ et ambulat cum viris impiis ?/ (Ⅴ) - 8 ׃34 וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע (Ⅵ) - Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants. (Ⅶ) - Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers? (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
9
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l’homme de se plaire avec Dieu.
- Car il a dit: « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. » (Ⅰ) - Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. (Ⅱ) - μὴ γὰρ εἴπη̨ς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτω̨̃ παρὰ κυρίου (Ⅳ) - Dixit enim : Non placebit vir Deo,/ etiam si cucurrerit cum eo./ (Ⅴ) - 9 ׃34 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים (Ⅵ) - Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu. (Ⅶ) - Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
10
C’est pourquoi vous qui avez de l’intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu’il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l’injustice dans le Tout-puissant !
- Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l'iniquité! Loin du Tout-Puissant l'injustice! (Ⅰ) - Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité! (Ⅱ) - διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβη̃σαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον (Ⅳ) - Ideo, viri cordati, audite me :/ absit a Deo impietas,/ et ab Omnipotente iniquitas./ (Ⅴ) - 10 ׃34 לכן אנשי[c] לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול (Ⅵ) - C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité! (Ⅶ) - C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice! (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
11
Car il rendra à l’homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
- Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies. (Ⅰ) - Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. (Ⅱ) - ἀλλὰ ἀποδιδοι̃ ἀνθρώπω̨ καθὰ ποιει̃ ἕκαστος αὐτω̃ν καὶ ἐν τρίβω̨ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν (Ⅳ) - Opus enim hominis reddet ei,/ et juxta vias singulorum restituet eis./ (Ⅴ) - 11 ׃34 כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו (Ⅵ) - Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie. (Ⅶ) - Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
12
Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l’homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
- Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice. (Ⅰ) - Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice. (Ⅱ) - οἴη̨ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν (Ⅳ) - Vere enim Deus non condemnabit frustra,/ nec Omnipotens subvertet judicium./ (Ⅴ) - 12 ׃34 אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט (Ⅵ) - Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit. (Ⅶ) - Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
13
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?
- Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l'univers? (Ⅰ) - Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins? (Ⅱ) - ὃς ἐποίησεν τὴν γη̃ν τίς δέ ἐστιν ὁ ποιω̃ν τὴν ὑπ' οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα (Ⅳ) - Quem constituit alium super terram ?/ aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?/ (Ⅴ) - 13 ׃34 מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה (Ⅵ) - Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier sous lui (Ⅶ) - Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers? (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
14
Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
- S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, (Ⅰ) - S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle, (Ⅱ) - εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνευ̃μα παρ' αὐτω̨̃ κατασχει̃ν (Ⅳ) - Si direxerit ad eum cor suum,/ spiritum illius et flatum ad se trahet./ (Ⅴ) - 14 ׃34 אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף (Ⅵ) - S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle, (Ⅶ) - S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
15
Toute chair expirerait ensemble, et l’homme retournerait dans la poudre.
- toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière. (Ⅰ) - Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière. (Ⅱ) - τελευτήσει πα̃σα σὰρξ ὁμοθυμαδόν πα̃ς δὲ βροτὸς εἰς γη̃ν ἀπελεύσεται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη (Ⅳ) - Deficiet omnis caro simul,/ et homo in cinerem revertetur./ (Ⅴ) - 15 ׃34 יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב (Ⅵ) - Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière. (Ⅶ) - Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
16
Si donc tu as de l’intelligence, écoute ceci, prête l’oreille à ce que tu entendras de moi.
- Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles: (Ⅰ) - Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles! (Ⅱ) - εἰ δὲ μὴ νουθετη̨̃ ἄκουε ταυ̃τα ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων (Ⅳ) - Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,/ et ausculta vocem eloquii mei :/ (Ⅴ) - 16 ׃34 ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי (Ⅵ) - Si tu as de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles. (Ⅶ) - Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
17
Comment celui qui n’aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?
- Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant, (Ⅰ) - Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant, (Ⅱ) - ἰδὲ σὺ τὸν μισου̃ντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον (Ⅳ) - numquid qui non amat judicium sanari potest ?/ et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?/ (Ⅴ) - 17 ׃34 האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע (Ⅵ) - Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence (Ⅶ) - Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste? (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
18
Dira-t-on à un Roi, qu’il est un scélérat ? et aux Princes, qu’ils sont des méchants ?
- qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! » (Ⅰ) - Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, (Ⅱ) - ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλει̃ παρανομει̃ς ἀσεβέστατε τοι̃ς ἄρχουσιν (Ⅳ) - Qui dicit regi : Apostata ;/ qui vocat duces impios ;/ (Ⅴ) - 18 ׃34 האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים (Ⅵ) - Dira-t-on Bélial, au roi? — Méchants, aux nobles? (Ⅶ) - Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
19
[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n’a point d’égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu’ils sont tous l’ouvrage de ses mains.
- qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains? (Ⅰ) - Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains? (Ⅱ) - ὃς οὐκ ἐπη̨σχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἰ̃δεν τιμὴν θέσθαι ἁδροι̃ς θαυμασθη̃ναι πρόσωπα αὐτω̃ν (Ⅳ) - qui non accipit personas principum,/ nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :/ opus enim manuum ejus sunt universi./ (Ⅴ) - 19 ׃34 אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע[c] לפני דל כי מעשה ידיו כלם (Ⅵ) - Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains. (Ⅶ) - Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains? (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
20
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu’aucune main le frappe.
- En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d'homme. (Ⅰ) - En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. (Ⅱ) - κενὰ δὲ αὐτοι̃ς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δει̃σθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων (Ⅳ) - Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :/ et pertransibunt, et auferent violentum absque manu./ (Ⅴ) - 20 ׃34 רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד (Ⅵ) - Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main. (Ⅶ) - En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
21
Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
- Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas. (Ⅰ) - Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. (Ⅱ) - αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὡ̃ν πράσσουσιν (Ⅳ) - Oculi enim ejus super vias hominum,/ et omnes gressus eorum considerat./ (Ⅴ) - 21 ׃34 כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה (Ⅵ) - Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas. (Ⅶ) - Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
22
Il n’y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité.
- Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅰ) - Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅱ) - οὐδὲ ἔσται τόπος του̃ κρυβη̃ναι τοὺς ποιου̃ντας τὰ ἄνομα (Ⅳ) - Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,/ ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,/ (Ⅴ) - 22 ׃34 אין חשך[c] ואין צלמות להסתר שם פעלי און (Ⅵ) - Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité. (Ⅶ) - Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
23
Mais il n’impute rien à l’homme contre la justice, lorsque l’homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
- Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui. (Ⅰ) - Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui; (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἐπ' ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορα̨̃ (Ⅳ) - neque enim ultra in hominis potestate est,/ ut veniat ad Deum in judicium./ (Ⅴ) - 23 ׃34 כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט (Ⅵ) - Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement. (Ⅶ) - Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
24
Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d’autres en leur place.
- Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place. (Ⅰ) - Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place; (Ⅱ) - ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅳ) - Conteret multos, et innumerabiles,/ et stare faciet alios pro eis./ (Ⅴ) - 24 ׃34 ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם (Ⅵ) - Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place; (Ⅶ) - Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place, (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
25
Parce qu’il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
- Il connaît donc leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. (Ⅰ) - Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés; (Ⅱ) - ὁ γνωρίζων αὐτω̃ν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται (Ⅳ) - Novit enim opera eorum,/ et idcirco inducet noctem, et conterentur./ (Ⅴ) - 25 ׃34 לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו (Ⅵ) - En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. (Ⅶ) - Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
26
Parce qu’ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
- Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde, (Ⅰ) - Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. (Ⅱ) - ἔσβεσεν δὲ ἀσεβει̃ς ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅳ) - Quasi impios percussit eos/ in loco videntium :/ (Ⅴ) - 26 ׃34 תחת רשעים ספקם במקום ראים (Ⅵ) - Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue, (Ⅶ) - Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde, (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
27
A cause qu’ils se sont ainsi détournés de lui, et qu’ils n’ont considéré aucune de ses voies ;
- parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies, (Ⅰ) - En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, (Ⅱ) - ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεου̃ δικαιώματα δὲ αὐτου̃ οὐκ ἐπέγνωσαν (Ⅳ) - qui quasi de industria recesserunt ab eo,/ et omnes vias ejus intelligere noluerunt :/ (Ⅴ) - 27 ׃34 אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו (Ⅵ) - Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies, (Ⅶ) - Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
28
En sorte qu’ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu’à lui, et qu’il a entendu la clameur des affligés.
- ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux. (Ⅰ) - Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux. (Ⅱ) - του̃ ἐπαγαγει̃ν ἐπ' αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχω̃ν εἰσακούσεται (Ⅳ) - ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,/ et audiret vocem pauperum./ (Ⅴ) - 28 ׃34 להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע (Ⅵ) - Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux. (Ⅶ) - Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
29
Que s’il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S’il cache sa face à quelqu’un, qui est-ce qui le regardera, soit qu’il s’agisse de toute une nation, ou qu’il ne s’agisse que d’un seul homme ?
- S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi, (Ⅰ) - S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme, (Ⅱ) - καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει καὶ τίς καταδικάσεται καὶ κρύψει πρόσωπον καὶ τίς ὄψεται αὐτόν καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμου̃ (Ⅳ) - Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?/ ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,/ et super gentes, et super omnes homines ?/ (Ⅴ) - 29 ׃34 והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד (Ⅵ) - Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme, (Ⅶ) - S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier, (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
30
Afin que l’hypocrite ne règne point, de peur qu’il ne soit un filet pour le peuple.
- pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple? (Ⅰ) - Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple. (Ⅱ) - βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαου̃ (Ⅳ) - Qui regnare facit hominem hypocritam/ propter peccata populi./ (Ⅴ) - 30 ׃34 ממלך אדם חנף ממקשי עם (Ⅵ) - Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges. (Ⅶ) - Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
31
Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J’ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;
- Or avait-il dit à Dieu: « J'ai été châtié, je ne pécherai plus; (Ⅰ) - Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus; (Ⅱ) - ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω (Ⅳ) - Quia ergo ego locutus sum ad Deum,/ te quoque non prohibebo./ (Ⅴ) - 31 ׃34 כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל (Ⅵ) - Car a-t-il jamais dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal; (Ⅶ) - Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus; (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
32
Et toi, [Seigneur !] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j’ai mal fait, je ne continuerai plus.
- montre-moi ce que j'ignore; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus? » (Ⅰ) - Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus? (Ⅱ) - ἄνευ ἐμαυτου̃ ὄψομαι σὺ δει̃ξόν μοι εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην οὐ μὴ προσθήσω (Ⅳ) - Si erravi, tu doce me ;/ si iniquitatem locutus sum, ultra non addam./ (Ⅴ) - 32 ׃34 בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף (Ⅵ) - Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas? (Ⅶ) - Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? " (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
33
[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
- Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le. (Ⅰ) - Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc! (Ⅱ) - μὴ παρὰ σου̃ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώση̨ ὅτι σὺ ἐκλέξη̨ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον (Ⅳ) - Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?/ tu enim cœpisti loqui, et non ego :/ quod si quid nosti melius, loquere./ (Ⅴ) - 33 ׃34 המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר (Ⅵ) - Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc. (Ⅶ) - Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
34
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
- Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute: (Ⅰ) - Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi. (Ⅱ) - διὸ συνετοὶ καρδίας ἐρου̃σιν ταυ̃τα ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥη̃μα (Ⅳ) - Viri intelligentes loquantur mihi,/ et vir sapiens audiat me./ (Ⅴ) - 34 ׃34 אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי (Ⅵ) - Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute: (Ⅶ) - Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté: (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
35
Que Job n’a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
- « Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse. (Ⅰ) - Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. (Ⅱ) - Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν τὰ δὲ ῥήματα αὐτου̃ οὐκ ἐν ἐπιστήμη̨ (Ⅳ) - Job autem stulte locutus est,/ et verba illius non sonant disciplinam./ (Ⅴ) - 35 ׃34 איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל (Ⅵ) - Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes; (Ⅶ) - Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
36
Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à ce qu’il soit vaincu, puisqu’il a répondu comme les impies.
- Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie! (Ⅰ) - Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants! (Ⅱ) - οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε Ιωβ μὴ δω̨̃ς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες (Ⅳ) - Pater mi, probetur Job usque ad finem :/ ne desinas ab homine iniquitatis :/ (Ⅴ) - 36 ׃34 אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און (Ⅵ) - Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques; (Ⅶ) - Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants! (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
37
Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
- Car à l'offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. » (Ⅰ) - Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. (Ⅱ) - ἵνα μὴ προσθω̃μεν ἐφ' ἁμαρτίαις ἡμω̃ν ἀνομία δὲ ἐφ' ἡμι̃ν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον του̃ κυρίου (Ⅳ) - quia addit super peccata sua blasphemiam,/ inter nos interim constringatur :/ et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.] (Ⅴ) - 37 ׃34 כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל ס (Ⅵ) - Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu. (Ⅶ) - Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
|