34.
1
Psaume de David, sur ce qu’il changea son extérieur en la présence d’Abimélec, qui le chassa, et il s’en alla.
- De David : lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélech, et que, chassé par lui, il s'en alla. (Ⅰ) - De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (Ⅱ) - τω̨̃ Δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐναντίον Αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπη̃λθεν (Ⅳ) - Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. (Ⅴ) - 1 ׃34 לדוד בשנותו את טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך (Ⅵ) - De David, quand il dissimula sa raison devant Abimélec, qui le chassa, et il s’en alla. (Ⅶ) - Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
2
[Aleph.] Je bénirai l’Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.
- ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps; sa louange sera toujours dan ma bouche. (Ⅰ) - Je bénirai l'Éternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. (Ⅱ) - εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρω̨̃ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν τω̨̃ στόματί μου (Ⅳ) - [Benedicam Dominum in omni tempore ;/ semper laus ejus in ore meo./ (Ⅴ) - 2 ׃34 אברכה את יהוה בכל עת תמיד תהלתו בפי (Ⅵ) - Je bénirai l’Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. (Ⅶ) - Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
3
[Beth.] Mon âme se glorifiera en l’Eternel ; les débonnaires l’entendront, et s’en réjouiront.
- BETH. En Yahweh mon âme se glorifiera : (Ⅰ) - Que mon âme se glorifie en l'Éternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent! (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ κυρίω̨ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου ἀκουσάτωσαν πραει̃ς καὶ εὐφρανθήτωσαν (Ⅳ) - In Domino laudabitur anima mea :/ audiant mansueti, et lætentur./ (Ⅴ) - 3 ׃34 ביהוה תתהלל נפשי ישמעו ענוים וישמחו (Ⅵ) - Mon âme se glorifiera en l’Éternel; les débonnaires l’entendront, et se réjouiront. (Ⅶ) - Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
4
[Guimel.] Magnifiez l’Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.
- GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble célébrons son nom ! (Ⅰ) - Exaltez avec moi l'Éternel! Célébrons tous son nom! (Ⅱ) - μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅳ) - Magnificate Dominum mecum,/ et exaltemus nomen ejus in idipsum./ (Ⅴ) - 4 ׃34 גדלו ליהוה אתי ונרוממה שמו יחדו (Ⅵ) - Magnifiez l’Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom. (Ⅶ) - Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble! (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
5
[Daleth.] J’ai cherché l’Eternel, et il m’a répondu, et m’a délivré de toutes mes frayeurs.
- DALETH. J'ai cherché Yahweh, et il m'a exaucé, et il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅰ) - J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅱ) - ἐξεζήτησα τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν παροικιω̃ν μου ἐρρύσατό με (Ⅳ) - Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;/ et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me./ (Ⅴ) - 5 ׃34 דרשתי את יהוה וענני ומכל מגורותי הצילני (Ⅵ) - J’ai cherché l’Éternel; et il m’a répondu, et m’a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅶ) - J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
6
[He. Vau.] L’a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.
- HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. (Ⅰ) - Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. (Ⅱ) - προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ τὰ πρόσωπα ὑμω̃ν οὐ μὴ καταισχυνθη̨̃ (Ⅳ) - Accedite ad eum, et illuminamini ;/ et facies vestræ non confundentur./ (Ⅴ) - 6 ׃34 הביטו אליו ונהרו ופניהם אל יחפרו (Ⅵ) - Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n’ont pas été confuses. (Ⅶ) - L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
7
[Zain.] Cet affligé a crié, et l’Eternel l’a exaucé, et l’a délivré de toutes ses détresses.
- ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l'a entendu, et il l'a sauvé de toutes ses angoisses. (Ⅰ) - Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses. (Ⅱ) - οὑ̃τος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτου̃ καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτου̃ ἔσωσεν αὐτόν (Ⅳ) - Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,/ et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum./ (Ⅴ) - 7 ׃34 זה עני קרא ויהוה שמע ומכל צרותיו הושיעו (Ⅵ) - Cet affligé a crié; et l’Éternel l’a entendu, et l’a sauvé de toutes ses détresses. (Ⅶ) - Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
8
[Heth.] L’Ange de l’Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.
- HETH. L'ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. (Ⅰ) - L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. (Ⅱ) - παρεμβαλει̃ ἄγγελος κυρίου κύκλω̨ τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς (Ⅳ) - Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,/ et eripiet eos./ (Ⅴ) - 8 ׃34 חנה מלאך יהוה סביב ליראיו ויחלצם (Ⅵ) - L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre. (Ⅶ) - L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
9
[Teth.] Savourez, et voyez que l’Eternel est bon ; ô que bienheureux est l’homme qui se confie en lui !
- TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l'homme qui met en lui son refuge ! (Ⅰ) - Sentez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge! (Ⅱ) - γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπ' αὐτόν (Ⅳ) - Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;/ beatus vir qui sperat in eo./ (Ⅴ) - 9 ׃34 טעמו וראו כי טוב יהוה אשרי הגבר יחסה בו (Ⅵ) - Goûtez et voyez que l’Éternel est bon! Bienheureux l’homme qui se confie en lui! (Ⅶ) - Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui! (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
10
[Jod.] Craignez l’Eternel vous ses Saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
- YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui le craignent. (Ⅰ) - Craignez l'Éternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. (Ⅱ) - φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτου̃ ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν (Ⅳ) - Timete Dominum, omnes sancti ejus,/ quoniam non est inopia timentibus eum./ (Ⅴ) - 10 ׃34 יראו את יהוה קדשיו כי אין מחסור ליראיו (Ⅵ) - Craignez l’Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. (Ⅶ) - Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent! (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
11
[Caph.] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l’Eternel n’auront besoin d’aucun bien.
- CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien. (Ⅰ) - Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien. (Ⅱ) - πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ δὲ ἐκζητου̃ντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθου̃ διάψαλμα (Ⅳ) - Divites eguerunt, et esurierunt ;/ inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono./ (Ⅴ) - 11 ׃34 כפירים רשו ורעבו ודרשי יהוה לא יחסרו כל טוב (Ⅵ) - Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien. (Ⅶ) - Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
12
[Lamed.] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l’Eternel.
- LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. (Ⅰ) - Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. (Ⅱ) - δευ̃τε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμα̃ς (Ⅳ) - Venite, filii ; audite me :/ timorem Domini docebo vos./ (Ⅴ) - 12 ׃34 לכו בנים שמעו לי יראת יהוה אלמדכם (Ⅵ) - Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l’Éternel. (Ⅶ) - Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
13
[Mem.] Qui est l’homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ?
- Mem. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? (Ⅰ) - Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur? (Ⅱ) - τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπω̃ν ἡμέρας ἰδει̃ν ἀγαθάς (Ⅳ) - Quis est homo qui vult vitam ;/ diligit dies videre bonos ?/ (Ⅴ) - 13 ׃34 מי האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב (Ⅵ) - Qui est l’homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien? (Ⅶ) - Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur? (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
14
[Nun.] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.
- NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; (Ⅰ) - Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses; (Ⅱ) - παυ̃σον τὴν γλω̃σσάν σου ἀπὸ κακου̃ καὶ χείλη σου του̃ μὴ λαλη̃σαι δόλον (Ⅳ) - Prohibe linguam tuam a malo,/ et labia tua ne loquantur dolum./ (Ⅴ) - 14 ׃34 נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה (Ⅵ) - Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie; (Ⅶ) - Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
15
[Samech.] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis.
- SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. (Ⅰ) - Éloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix. (Ⅱ) - ἔκκλινον ἀπὸ κακου̃ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν (Ⅳ) - Diverte a malo, et fac bonum ;/ inquire pacem, et persequere eam./ (Ⅴ) - 15 ׃34 סור מרע ועשה טוב בקש שלום ורדפהו (Ⅵ) - Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. (Ⅶ) - Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
16
[Hajin.] Les yeux de l’Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
- AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris. (Ⅰ) - Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris. (Ⅱ) - ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὠ̃τα αὐτου̃ εἰς δέησιν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Oculi Domini super justos,/ et aures ejus in preces eorum./ (Ⅴ) - 16 ׃34 עיני יהוה אל צדיקים ואזניו אל שועתם (Ⅵ) - Les yeux de l’Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri. (Ⅶ) - Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
17
[Pe.] La face de l’Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.
- PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. (Ⅰ) - L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. (Ⅱ) - πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιου̃ντας κακὰ του̃ ἐξολεθρευ̃σαι ἐκ γη̃ς τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν (Ⅳ) - Vultus autem Domini super facientes mala,/ ut perdat de terra memoriam eorum./ (Ⅴ) - 17 ׃34 פני יהוה בעשי רע להכרית מארץ זכרם (Ⅵ) - La face de l’Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. (Ⅶ) - La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
18
[Tsade.] Quand les justes crient, l’Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
- TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses. (Ⅰ) - Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses; (Ⅱ) - ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτω̃ν καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτω̃ν ἐρρύσατο αὐτούς (Ⅳ) - Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;/ et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos./ (Ⅴ) - 18 ׃34 צעקו ויהוה שמע ומכל צרותם הצילם (Ⅵ) - Les justes crient, et l’Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses. (Ⅶ) - Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
19
[Koph.] L’Eternel [est] près de ceux qui ont le cœur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l’esprit abattu.
- QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu. (Ⅰ) - L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement. (Ⅱ) - ἐγγὺς κύριος τοι̃ς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τω̨̃ πνεύματι σώσει (Ⅳ) - Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,/ et humiles spiritu salvabit./ (Ⅴ) - 19 ׃34 קרוב יהוה לנשברי לב ואת דכאי רוח יושיע (Ⅵ) - L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l’esprit abattu. (Ⅶ) - L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
20
[Res.] Le juste a des maux en grand nombre, mais l’Eternel le délivre de tous.
- RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre. (Ⅰ) - Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours. (Ⅱ) - πολλαὶ αἱ θλίψεις τω̃ν δικαίων καὶ ἐκ πασω̃ν αὐτω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅳ) - Multæ tribulationes justorum ;/ et de omnibus his liberabit eos Dominus./ (Ⅴ) - 20 ׃34 רבות רעות צדיק ומכלם יצילנו יהוה (Ⅵ) - Les maux du juste sont en grand nombre; mais l’Éternel le délivre de tous: (Ⅶ) - Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
21
[Scin.] Il garde tous ses os, [et] pas un n’en est cassé.
- SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. (Ⅰ) - Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé. (Ⅱ) - κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστα̃ αὐτω̃ν ἓν ἐξ αὐτω̃ν οὐ συντριβήσεται (Ⅳ) - Custodit Dominus omnia ossa eorum :/ unum ex his non conteretur./ (Ⅴ) - 21 ׃34 שמר כל עצמותיו אחת מהנה לא נשברה (Ⅵ) - Il garde tous ses os, pas un d’eux n’est cassé. (Ⅶ) - Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
22
[Thau.] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
- THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. (Ⅰ) - Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. (Ⅱ) - θάνατος ἁμαρτωλω̃ν πονηρός καὶ οἱ μισου̃ντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν (Ⅳ) - Mors peccatorum pessima ;/ et qui oderunt justum delinquent./ (Ⅴ) - 22 ׃34 תמותת רשע רעה ושנאי צדיק יאשמו (Ⅵ) - Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine. (Ⅶ) - Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
23
[Pe.] L’Eternel rachète l’âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.
- Yahweh délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés. (Ⅰ) - L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment. (Ⅱ) - λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτόν (Ⅳ) - Redimet Dominus animas servorum suorum,/ et non delinquent omnes qui sperant in eo.] (Ⅴ) - 23 ׃34 פודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל החסים בו (Ⅵ) - L’Éternel rachète l’âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable. (Ⅶ) - L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit. (Ⅷ)
|
|
|
|
|