Job
> Job  >
37 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

34. 1  
Élihu reprit la parole, et dit:
- Eliu reprit et dit: (Ⅰ)
- Élihu reprit et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (Ⅳ)
- Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃34  ויען אליהוא ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Et Élihu reprit la parole et dit: (Ⅶ)
- Elihu donc reprit la parole, et dit : (Ⅷ)
34. 2  
Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
- Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille. (Ⅰ)
- Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille! (Ⅱ)
- ἀκούσατέ μου σοφοί ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν (Ⅳ)
- Audite, sapientes, verba mea :/ et eruditi, auscultate me./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃34  שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי ‬ (Ⅵ)
- Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille; (Ⅶ)
- Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l’intelligence, prêtez-moi l’oreille. (Ⅷ)
34. 3  
Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
- Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments. (Ⅰ)
- Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. (Ⅱ)
- ὅτι οὐ̃ς λόγους δοκιμάζει καὶ λάρυγξ γεύεται βρω̃σιν (Ⅳ)
- Auris enim verba probat,/ et guttur escas gustu dijudicat./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃34  כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל ‬ (Ⅵ)
- Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments. (Ⅶ)
- Car l’oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l’on mange. (Ⅷ)
34. 4  
Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
- Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon. (Ⅰ)
- Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. (Ⅱ)
- κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοι̃ς γνω̃μεν ἀνὰ μέσον ἑαυτω̃ν ὅ τι καλόν (Ⅳ)
- Judicium eligamus nobis,/ et inter nos videamus quid sit melius./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃34  משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב ‬ (Ⅵ)
- Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon. (Ⅶ)
- Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon. (Ⅷ)
34. 5  
Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
- Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice. (Ⅰ)
- Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; (Ⅱ)
- ὅτι εἴρηκεν Ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα (Ⅳ)
- Quia dixit Job : Justus sum,/ et Deus subvertit judicium meum./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃34  כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי ‬ (Ⅵ)
- Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit; (Ⅶ)
- Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l’écart. (Ⅷ)
34. 6  
En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. "
- Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. » (Ⅰ)
- J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. (Ⅱ)
- ἐψεύσατο δὲ τω̨̃ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας (Ⅳ)
- In judicando enim me mendacium est :/ violenta sagitta mea absque ullo peccato./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃34  על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע ‬ (Ⅵ)
- Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression. (Ⅶ)
- Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j’aie commis de crime. (Ⅷ)
34. 7  
Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
- Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l'eau! (Ⅰ)
- Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, (Ⅱ)
- τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ (Ⅳ)
- Quis est vir ut est Job,/ qui bibit subsannationem quasi aquam :/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃34  מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים ‬ (Ⅵ)
- Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau; (Ⅶ)
- [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l’eau ? (Ⅷ)
34. 8  
Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
- Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers. (Ⅰ)
- Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? (Ⅱ)
- οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδου̃ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα του̃ πορευθη̃ναι μετὰ ἀσεβω̃ν (Ⅳ)
- qui graditur cum operantibus iniquitatem,/ et ambulat cum viris impiis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃34  וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע ‬ (Ⅵ)
- Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants. (Ⅶ)
- Qui marche en la compagnie des ouvriers d’iniquité, et qui fréquente les méchants ? (Ⅷ)
34. 9  
Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
- Car il a dit: « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. » (Ⅰ)
- Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. (Ⅱ)
- μὴ γὰρ εἴπη̨ς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτω̨̃ παρὰ κυρίου (Ⅳ)
- Dixit enim : Non placebit vir Deo,/ etiam si cucurrerit cum eo./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃34  כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים ‬ (Ⅵ)
- Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu. (Ⅶ)
- Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l’homme de se plaire avec Dieu. (Ⅷ)
34. 10  
C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
- Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l'iniquité! Loin du Tout-Puissant l'injustice! (Ⅰ)
- Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité! (Ⅱ)
- διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβη̃σαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον (Ⅳ)
- Ideo, viri cordati, audite me :/ absit a Deo impietas,/ et ab Omnipotente iniquitas./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃34  לכן אנשי‪[c]‬ לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité! (Ⅶ)
- C’est pourquoi vous qui avez de l’intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu’il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l’injustice dans le Tout-puissant ! (Ⅷ)
34. 11  
Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
- Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies. (Ⅰ)
- Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. (Ⅱ)
- ἀλλὰ ἀποδιδοι̃ ἀνθρώπω̨ καθὰ ποιει̃ ἕκαστος αὐτω̃ν καὶ ἐν τρίβω̨ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν (Ⅳ)
- Opus enim hominis reddet ei,/ et juxta vias singulorum restituet eis./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃34  כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו ‬ (Ⅵ)
- Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie. (Ⅶ)
- Car il rendra à l’homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie. (Ⅷ)
34. 12  
Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
- Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice. (Ⅰ)
- Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice. (Ⅱ)
- οἴη̨ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν (Ⅳ)
- Vere enim Deus non condemnabit frustra,/ nec Omnipotens subvertet judicium./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃34  אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט ‬ (Ⅵ)
- Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit. (Ⅶ)
- Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l’homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit. (Ⅷ)
34. 13  
Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
- Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l'univers? (Ⅰ)
- Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins? (Ⅱ)
- ὃς ἐποίησεν τὴν γη̃ν τίς δέ ἐστιν ὁ ποιω̃ν τὴν ὑπ' οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα (Ⅳ)
- Quem constituit alium super terram ?/ aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃34  מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה ‬ (Ⅵ)
- Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier sous lui (Ⅶ)
- Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ? (Ⅷ)
34. 14  
S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
- S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, (Ⅰ)
- S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle, (Ⅱ)
- εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνευ̃μα παρ' αὐτω̨̃ κατασχει̃ν (Ⅳ)
- Si direxerit ad eum cor suum,/ spiritum illius et flatum ad se trahet./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃34  אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף ‬ (Ⅵ)
- S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle, (Ⅶ)
- Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle. (Ⅷ)
34. 15  
Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
- toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière. (Ⅰ)
- Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière. (Ⅱ)
- τελευτήσει πα̃σα σὰρξ ὁμοθυμαδόν πα̃ς δὲ βροτὸς εἰς γη̃ν ἀπελεύσεται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη (Ⅳ)
- Deficiet omnis caro simul,/ et homo in cinerem revertetur./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃34  יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב ‬ (Ⅵ)
- Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière. (Ⅶ)
- Toute chair expirerait ensemble, et l’homme retournerait dans la poudre. (Ⅷ)
34. 16  
Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
- Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles: (Ⅰ)
- Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles! (Ⅱ)
- εἰ δὲ μὴ νουθετη̨̃ ἄκουε ταυ̃τα ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων (Ⅳ)
- Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,/ et ausculta vocem eloquii mei :/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃34  ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי ‬ (Ⅵ)
- Si tu as de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles. (Ⅶ)
- Si donc tu as de l’intelligence, écoute ceci, prête l’oreille à ce que tu entendras de moi. (Ⅷ)
34. 17  
Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
- Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant, (Ⅰ)
- Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant, (Ⅱ)
- ἰδὲ σὺ τὸν μισου̃ντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον (Ⅳ)
- numquid qui non amat judicium sanari potest ?/ et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?/ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃34  האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע ‬ (Ⅵ)
- Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence (Ⅶ)
- Comment celui qui n’aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ? (Ⅷ)
34. 18  
Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes;
- qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! » (Ⅰ)
- Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, (Ⅱ)
- ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλει̃ παρανομει̃ς ἀσεβέστατε τοι̃ς ἄρχουσιν (Ⅳ)
- Qui dicit regi : Apostata ;/ qui vocat duces impios ;/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃34  האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים ‬ (Ⅵ)
- Dira-t-on Bélial, au roi? — Méchants, aux nobles? (Ⅶ)
- Dira-t-on à un Roi, qu’il est un scélérat ? et aux Princes, qu’ils sont des méchants ? (Ⅷ)
34. 19  
Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
- qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains? (Ⅰ)
- Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains? (Ⅱ)
- ὃς οὐκ ἐπη̨σχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἰ̃δεν τιμὴν θέσθαι ἁδροι̃ς θαυμασθη̃ναι πρόσωπα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- qui non accipit personas principum,/ nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :/ opus enim manuum ejus sunt universi./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃34  אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע‪[c]‬ לפני דל כי מעשה ידיו כלם ‬ (Ⅵ)
- Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains. (Ⅶ)
- [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n’a point d’égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu’ils sont tous l’ouvrage de ses mains. (Ⅷ)
34. 20  
En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
- En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d'homme. (Ⅰ)
- En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. (Ⅱ)
- κενὰ δὲ αὐτοι̃ς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δει̃σθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων (Ⅳ)
- Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :/ et pertransibunt, et auferent violentum absque manu./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃34  רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד ‬ (Ⅵ)
- Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main. (Ⅶ)
- Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu’aucune main le frappe. (Ⅷ)
34. 21  
Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
- Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas. (Ⅰ)
- Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. (Ⅱ)
- αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὡ̃ν πράσσουσιν (Ⅳ)
- Oculi enim ejus super vias hominum,/ et omnes gressus eorum considerat./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃34  כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה ‬ (Ⅵ)
- Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas. (Ⅶ)
- Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas. (Ⅷ)
34. 22  
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
- Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅰ)
- Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅱ)
- οὐδὲ ἔσται τόπος του̃ κρυβη̃ναι τοὺς ποιου̃ντας τὰ ἄνομα (Ⅳ)
- Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,/ ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,/ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃34  אין חשך‪[c]‬ ואין צלמות להסתר שם פעלי און ‬ (Ⅵ)
- Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité. (Ⅶ)
- Il n’y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité. (Ⅷ)
34. 23  
Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
- Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui. (Ⅰ)
- Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui; (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἐπ' ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορα̨̃ (Ⅳ)
- neque enim ultra in hominis potestate est,/ ut veniat ad Deum in judicium./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃34  כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט ‬ (Ⅵ)
- Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement. (Ⅶ)
- Mais il n’impute rien à l’homme contre la justice, lorsque l’homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort. (Ⅷ)
34. 24  
Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
- Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place. (Ⅰ)
- Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place; (Ⅱ)
- ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅳ)
- Conteret multos, et innumerabiles,/ et stare faciet alios pro eis./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃34  ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם ‬ (Ⅵ)
- Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place; (Ⅶ)
- Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d’autres en leur place. (Ⅷ)
34. 25  
Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
- Il connaît donc leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. (Ⅰ)
- Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés; (Ⅱ)
- ὁ γνωρίζων αὐτω̃ν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται (Ⅳ)
- Novit enim opera eorum,/ et idcirco inducet noctem, et conterentur./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃34  לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו ‬ (Ⅵ)
- En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. (Ⅶ)
- Parce qu’il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés. (Ⅷ)
34. 26  
Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
- Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde, (Ⅰ)
- Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. (Ⅱ)
- ἔσβεσεν δὲ ἀσεβει̃ς ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Quasi impios percussit eos/ in loco videntium :/ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃34  תחת רשעים ספקם במקום ראים ‬ (Ⅵ)
- Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue, (Ⅶ)
- Parce qu’ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde. (Ⅷ)
34. 27  
Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
- parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies, (Ⅰ)
- En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, (Ⅱ)
- ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεου̃ δικαιώματα δὲ αὐτου̃ οὐκ ἐπέγνωσαν (Ⅳ)
- qui quasi de industria recesserunt ab eo,/ et omnes vias ejus intelligere noluerunt :/ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃34  אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו ‬ (Ⅵ)
- Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies, (Ⅶ)
- A cause qu’ils se sont ainsi détournés de lui, et qu’ils n’ont considéré aucune de ses voies ; (Ⅷ)
34. 28  
Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
- ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux. (Ⅰ)
- Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux. (Ⅱ)
- του̃ ἐπαγαγει̃ν ἐπ' αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχω̃ν εἰσακούσεται (Ⅳ)
- ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,/ et audiret vocem pauperum./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃34  להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע ‬ (Ⅵ)
- Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux. (Ⅶ)
- En sorte qu’ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu’à lui, et qu’il a entendu la clameur des affligés. (Ⅷ)
34. 29  
S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
- S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi, (Ⅰ)
- S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme, (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει καὶ τίς καταδικάσεται καὶ κρύψει πρόσωπον καὶ τίς ὄψεται αὐτόν καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμου̃ (Ⅳ)
- Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?/ ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,/ et super gentes, et super omnes homines ?/ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃34  והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד ‬ (Ⅵ)
- Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme, (Ⅶ)
- Que s’il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S’il cache sa face à quelqu’un, qui est-ce qui le regardera, soit qu’il s’agisse de toute une nation, ou qu’il ne s’agisse que d’un seul homme ? (Ⅷ)
34. 30  
Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
- pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple? (Ⅰ)
- Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple. (Ⅱ)
- βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαου̃ (Ⅳ)
- Qui regnare facit hominem hypocritam/ propter peccata populi./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃34  ממלך אדם חנף ממקשי עם ‬ (Ⅵ)
- Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges. (Ⅶ)
- Afin que l’hypocrite ne règne point, de peur qu’il ne soit un filet pour le peuple. (Ⅷ)
34. 31  
Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;
- Or avait-il dit à Dieu: « J'ai été châtié, je ne pécherai plus; (Ⅰ)
- Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus; (Ⅱ)
- ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω (Ⅳ)
- Quia ergo ego locutus sum ad Deum,/ te quoque non prohibebo./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃34  כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל ‬ (Ⅵ)
- Car a-t-il jamais dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal; (Ⅶ)
- Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J’ai souffert ; mais je ne pécherai plus ; (Ⅷ)
34. 32  
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? "
- montre-moi ce que j'ignore; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus? » (Ⅰ)
- Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus? (Ⅱ)
- ἄνευ ἐμαυτου̃ ὄψομαι σὺ δει̃ξόν μοι εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην οὐ μὴ προσθήσω (Ⅳ)
- Si erravi, tu doce me ;/ si iniquitatem locutus sum, ultra non addam./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃34  בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף ‬ (Ⅵ)
- Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas? (Ⅶ)
- Et toi, [Seigneur !] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j’ai mal fait, je ne continuerai plus. (Ⅷ)
34. 33  
Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
- Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le. (Ⅰ)
- Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc! (Ⅱ)
- μὴ παρὰ σου̃ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώση̨ ὅτι σὺ ἐκλέξη̨ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον (Ⅳ)
- Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?/ tu enim cœpisti loqui, et non ego :/ quod si quid nosti melius, loquere./ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃34  המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר ‬ (Ⅵ)
- Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc. (Ⅶ)
- [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle. (Ⅷ)
34. 34  
Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
- Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute: (Ⅰ)
- Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi. (Ⅱ)
- διὸ συνετοὶ καρδίας ἐρου̃σιν ταυ̃τα ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥη̃μα (Ⅳ)
- Viri intelligentes loquantur mihi,/ et vir sapiens audiat me./ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃34  אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי ‬ (Ⅵ)
- Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute: (Ⅶ)
- Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra, (Ⅷ)
34. 35  
Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence.
- « Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse. (Ⅰ)
- Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. (Ⅱ)
- Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν τὰ δὲ ῥήματα αὐτου̃ οὐκ ἐν ἐπιστήμη̨ (Ⅳ)
- Job autem stulte locutus est,/ et verba illius non sonant disciplinam./ (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃34  איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל ‬ (Ⅵ)
- Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes; (Ⅶ)
- Que Job n’a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence. (Ⅷ)
34. 36  
Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
- Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie! (Ⅰ)
- Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants! (Ⅱ)
- οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε Ιωβ μὴ δω̨̃ς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες (Ⅳ)
- Pater mi, probetur Job usque ad finem :/ ne desinas ab homine iniquitatis :/ (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃34  אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און ‬ (Ⅵ)
- Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques; (Ⅶ)
- Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à ce qu’il soit vaincu, puisqu’il a répondu comme les impies. (Ⅷ)
34. 37  
Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.
- Car à l'offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. » (Ⅰ)
- Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. (Ⅱ)
- ἵνα μὴ προσθω̃μεν ἐφ' ἁμαρτίαις ἡμω̃ν ἀνομία δὲ ἐφ' ἡμι̃ν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον του̃ κυρίου (Ⅳ)
- quia addit super peccata sua blasphemiam,/ inter nos interim constringatur :/ et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.] (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃34  כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל ס‬ (Ⅵ)
- Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu. (Ⅶ)
- Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 34
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 34| | | | | | | | |
>>