35.
1
Igitur Eliu hæc rursum locutus est :
- Eliu prit de nouveau la parole et dit: (Ⅰ) - Élihu reprit et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (Ⅳ) - 1 ׃35 ויען אליהו ויאמר (Ⅴ) - Et Élihu reprit la parole et dit: (Ⅵ) - Elihu poursuivit encore son discours, et dit : (Ⅶ) - Élihu reprit la parole, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
2
Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,/ ut diceres : Justior sum Deo ?/
- Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire: « J'ai raison contre Dieu? » (Ⅰ) - Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, (Ⅱ) - τί του̃το ἡγήσω ἐν κρίσει σὺ τίς εἰ̃ ὅτι εἰ̃πας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου (Ⅳ) - 2 ׃35 הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל (Ⅴ) - Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que Dieu? (Ⅵ) - As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ? (Ⅶ) - As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu? (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
3
Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :/ vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?/
- Car tu as dit: « Que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché? » (Ⅰ) - Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? (Ⅱ) - ἢ ἐρει̃ς τί ποιήσω ἁμαρτών (Ⅳ) - 3 ׃35 כי תאמר מה יסכן לך מה אעיל מחטאתי (Ⅴ) - Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché? (Ⅵ) - Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m’en reviendra-t-il, de même que de mon péché ? (Ⅶ) - Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché? (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
4
Itaque ego respondebo sermonibus tuis,/ et amicis tuis tecum./
- Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps. (Ⅰ) - C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. (Ⅱ) - ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοι̃ς τρισὶν φίλοις σου (Ⅳ) - 4 ׃35 אני אשיבך מלין ואת רעיך עמך (Ⅴ) - Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi: (Ⅵ) - Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi. (Ⅶ) - Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi: (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
5
Suspice cælum, et intuere :/ et contemplare æthera quod altior te sit./
- Considère les cieux et regarde; vois les nuées: elles sont plus hautes que toi!... (Ⅰ) - Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! (Ⅱ) - ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σου̃ (Ⅳ) - 5 ׃35 הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך (Ⅴ) - Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées: elles sont plus hautes que toi. (Ⅵ) - Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi. (Ⅶ) - Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
6
Si peccaveris, quid ei nocebis ?/ et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?/
- Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu? (Ⅰ) - Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? (Ⅱ) - εἰ ἥμαρτες τί πράξεις εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας τί δύνασαι ποιη̃σαι (Ⅳ) - 6 ׃35 אם חטאת מה תפעל בו ורבו פשעיך מה תעשה לו (Ⅴ) - Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait? (Ⅵ) - Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ? (Ⅶ) - Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais? (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
7
Porro si juste egeris, quid donabis ei ?/ aut quid de manu tua accipiet ?/
- Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? (Ⅰ) - Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? (Ⅱ) - ἐπεὶ δὲ οὐ̃ν δίκαιος εἰ̃ τί δώσεις αὐτω̨̃ ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται (Ⅳ) - 7 ׃35 אם צדקת מה תתן לו או מה מידך יקח (Ⅴ) - Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? (Ⅵ) - Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu’est-ce qu’il reçoit de ta main ? (Ⅶ) - Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main? (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
8
Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :/ et filium hominis adjuvabit justitia tua./
- Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme. (Ⅰ) - Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme. (Ⅱ) - ἀνδρὶ τω̨̃ ὁμοίω̨ σου ἡ ἀσέβειά σου καὶ υἱω̨̃ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου (Ⅳ) - 8 ׃35 לאיש כמוך רשעך ולבן אדם צדקתך (Ⅴ) - Pour un homme comme toi ta méchanceté peut être quelque chose, et pour un fils d’homme, ta justice. (Ⅵ) - C’est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c’est au fils d’un homme que ta justice [peut être utile]. (Ⅶ) - C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
9
Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,/ et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum./
- Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants. (Ⅰ) - On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre; (Ⅱ) - ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλω̃ν (Ⅳ) - 9 ׃35 מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים (Ⅴ) - On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands; (Ⅵ) - On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu’on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands. (Ⅶ) - On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands, (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
10
Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,/ qui dedit carmina in nocte ;/
- Mais nul ne dit: « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie, (Ⅰ) - Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, (Ⅱ) - καὶ οὐκ εἰ̃πεν που̃ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς (Ⅳ) - 10 ׃35 ולא אמר איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה (Ⅴ) - Et on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, (Ⅵ) - Et on ne dit point : où est le Dieu qui m’a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ; (Ⅶ) - Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit, (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
11
qui docet nos super jumenta terræ,/ et super volucres cæli erudit nos ?/
- qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. » (Ⅰ) - Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel? (Ⅱ) - ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γη̃ς ἀπὸ δὲ πετεινω̃ν οὐρανου̃ (Ⅳ) - 11 ׃35 מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו (Ⅴ) - Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux? (Ⅵ) - Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux ? (Ⅶ) - Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux? (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
12
Ibi clamabunt, et non exaudiet,/ propter superbiam malorum./
- Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants. (Ⅰ) - On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants. (Ⅱ) - ἐκει̃ κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούση̨ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρω̃ν (Ⅳ) - 12 ׃35 שם יצעקו ולא יענה מפני גאון רעים (Ⅴ) - Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants. (Ⅵ) - On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point. (Ⅶ) - Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
13
Non ergo frustra audiet Deus,/ et Omnipotens causas singulorum intuebitur./
- Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas. (Ⅰ) - C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard. (Ⅱ) - ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδει̃ν αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν (Ⅳ) - 13 ׃35 אך שוא לא ישמע אל ושדי לא ישורנה (Ⅴ) - Certainement ce qui est vanité Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas. (Ⅵ) - Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n’écoute point, et que le Tout-puissant n’y a nul égard. (Ⅶ) - Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
14
Etiam cum dixeris : Non considerat :/ judicare coram illo, et expecta eum./
- Quand tu lui dis: « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui; attends son jugement. (Ⅰ) - Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! (Ⅱ) - τω̃ν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτου̃ εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν ὡς ἔστιν (Ⅳ) - 14 ׃35 אף כי תאמר[c] לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו (Ⅴ) - Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc. (Ⅵ) - Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc. (Ⅶ) - Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
15
Nunc enim non infert furorem suum,/ nec ulciscitur scelus valde./
- Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie, (Ⅰ) - Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime. (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος ὀργὴν αὐτου̃ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα (Ⅳ) - 15 ׃35 ועתה כי אין פקד אפו ולא ידע בפש מאד (Ⅴ) - Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, Job ne connaît-il pas sa grande arrogance? (Ⅵ) - Mais maintenant, ce n’est rien ce que sa colère exécute, et il n’est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites. (Ⅶ) - Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché, (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
16
Ergo Job frustra aperit os suum,/ et absque scientia verba multiplicat.]
- Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés. (Ⅰ) - Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. (Ⅱ) - καὶ Ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτου̃ ἐν ἀγνωσία̨ ῥήματα βαρύνει (Ⅳ) - 16 ׃35 ואיוב הבל יפצה פיהו בבלי דעת מלין יכבר פ (Ⅴ) - Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science. (Ⅵ) - Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance. (Ⅶ) - Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science. (Ⅷ)
|
|
|
|
|