Psaumes
> Psaumes  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

35. 1  
‫ 1  ׃35  לדוד ריבה יהוה את יריבי לחם את לחמי ‬
- Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre ! (Ⅰ)
- De David. Éternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent! (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ δίκασον κύριε τοὺς ἀδικου̃ντάς με πολέμησον τοὺς πολεμου̃ντάς με (Ⅳ)
- Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me ;/ expugna impugnantes me./ (Ⅴ)
- De David. ( Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.) (Ⅵ)
- Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. (Ⅶ)
- Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! (Ⅷ)
35. 2  
‫ 2  ׃35  החזק מגן וצנה וקומה בעזרתי ‬
- Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! (Ⅰ)
- Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir! (Ⅱ)
- ἐπιλαβου̃ ὅπλου καὶ θυρεου̃ καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν μου (Ⅳ)
- Apprehende arma et scutum,/ et exsurge in adjutorium mihi./ (Ⅴ)
- Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours. (Ⅵ)
- Prends le bouclier et l’écu, et lève-toi pour me secourir. (Ⅶ)
- Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! (Ⅷ)
35. 3  
‫ 3  ׃35  והרק חנית וסגר לקראת רדפי אמר לנפשי ישעתך אני ‬
- Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs; dis à mon âme : "Je suis ton salut !" (Ⅰ)
- Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut! (Ⅱ)
- ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τω̃ν καταδιωκόντων με εἰπὸν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου σωτηρία σου ἐγώ εἰμι (Ⅳ)
- Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ;/ dic animæ meæ : Salus tua ego sum./ (Ⅴ)
- Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut! (Ⅵ)
- Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance. (Ⅶ)
- Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. (Ⅷ)
35. 4  
‫ 4  ׃35  יבשו ויכלמו מבקשי נפשי יסגו אחור ויחפרו חשבי רעתי ‬
- Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! (Ⅰ)
- Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte! (Ⅱ)
- αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά (Ⅳ)
- Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;/ avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala./ (Ⅴ)
- Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus. (Ⅵ)
- Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent. (Ⅶ)
- Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! (Ⅷ)
35. 5  
‫ 5  ׃35  יהיו כמץ לפני רוח ומלאך יהוה דוחה ‬
- Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui ! (Ⅰ)
- Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse! (Ⅱ)
- γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνου̃ς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς (Ⅳ)
- Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,/ et angelus Domini coarctans eos./ (Ⅴ)
- Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse! (Ⅵ)
- Qu’ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l’Ange de l’Eternel les chasse çà et là. (Ⅶ)
- Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! (Ⅷ)
35. 6  
‫ 6  ׃35  יהי דרכם חשך וחלקלקות ומלאך יהוה רדפם ‬
- Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive! (Ⅰ)
- Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive! (Ⅱ)
- γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτω̃ν σκότος καὶ ὀλίσθημα καὶ ἄγγελος κυρίου καταδιώκων αὐτούς (Ⅳ)
- Fiat via illorum tenebræ et lubricum,/ et angelus Domini persequens eos./ (Ⅴ)
- Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive! (Ⅵ)
- Que leur chemin soit ténébreux et glissant ; que l’Ange de l’Eternel les poursuive. (Ⅶ)
- Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! (Ⅷ)
35. 7  
‫ 7  ׃35  כי חנם טמנו לי שחת רשתם חנם חפרו לנפשי ‬
- Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. (Ⅰ)
- Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. (Ⅱ)
- ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν μοι διαφθορὰν παγίδος αὐτω̃ν μάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν μου (Ⅳ)
- Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam./ (Ⅴ)
- Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme. (Ⅵ)
- Car sans cause ils m’ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme. (Ⅶ)
- Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. (Ⅷ)
35. 8  
‫ 8  ׃35  תבואהו שואה לא ידע ורשתו אשר טמן תלכדו בשואה יפל בה ‬
- Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse ! (Ⅰ)
- Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent! (Ⅱ)
- ἐλθέτω αὐτοι̃ς παγίς ἣν οὐ γινώσκουσιν καὶ ἡ θήρα ἣν ἔκρυψαν συλλαβέτω αὐτούς καὶ ἐν τη̨̃ παγίδι πεσου̃νται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Veniat illi laqueus quem ignorat,/ et captio quam abscondit apprehendat eum,/ et in laqueum cadat in ipsum./ (Ⅴ)
- Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu’il a caché le prenne: qu’il y tombe, pour sa ruine. (Ⅵ)
- Que la ruine dont il ne s’avise point, lui advienne ; et que son filet, qu’il a caché, le surprenne, [et] qu’il tombe en cette même ruine. (Ⅶ)
- Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! (Ⅷ)
35. 9  
‫ 9  ׃35  ונפשי תגיל ביהוה תשיש בישועתו ‬
- Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut. (Ⅰ)
- Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut. (Ⅱ)
- ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ τερφθήσεται ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Anima autem mea exsultabit in Domino,/ et delectabitur super salutari suo./ (Ⅴ)
- Et mon âme s’égayera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut. (Ⅵ)
- Mais que mon âme s’égaye en l’Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance. (Ⅶ)
- Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance. (Ⅷ)
35. 10  
‫ 10 ׃35  כל עצמותי תאמרנה יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו ועני ואביון מגזלו ‬
- Tous mes os diront : " Yahweh, qui est semblable à toi; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? " (Ⅰ)
- Tous mes os diront: Éternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille? (Ⅱ)
- πάντα τὰ ὀστα̃ μου ἐρου̃σιν κύριε τίς ὅμοιός σοι ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτου̃ καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τω̃ν διαρπαζόντων αὐτόν (Ⅳ)
- Omnia ossa mea dicent :/ Domine, quis similis tibi ?/ eripiens inopem de manu fortiorum ejus ;/ egenum et pauperem a diripientibus eum./ (Ⅴ)
- Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, et l’affligé et le pauvre de celui qui les pille? (Ⅵ)
- Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l’affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l’affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille ? (Ⅶ)
- Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille? (Ⅷ)
35. 11  
‫ 11 ׃35  יקומון עדי חמס אשר לא ידעתי ישאלוני ‬
- Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore. (Ⅰ)
- De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. (Ⅱ)
- ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων με (Ⅳ)
- Surgentes testes iniqui,/ quæ ignorabam interrogabant me./ (Ⅴ)
- Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je n’ai pas connues; (Ⅵ)
- Des témoins violents s’élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. (Ⅶ)
- De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. (Ⅷ)
35. 12  
‫ 12 ׃35  ישלמוני רעה תחת טובה שכול לנפשי ‬
- Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon. (Ⅰ)
- Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon. (Ⅱ)
- ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλω̃ν καὶ ἀτεκνίαν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου (Ⅳ)
- Retribuebant mihi mala pro bonis,/ sterilitatem animæ meæ./ (Ⅴ)
- Ils m’ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l’abandon. (Ⅵ)
- Ils m’ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m’ôter la vie. (Ⅶ)
- Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon. (Ⅷ)
35. 13  
‫ 13 ׃35  ואני בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על חיקי תשוב ‬
- Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. (Ⅰ)
- Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἐν τω̨̃ αὐτοὺς παρενοχλει̃ν μοι ἐνεδυόμην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστεία̨ τὴν ψυχήν μου καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται (Ⅳ)
- Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;/ humiliabam in jejunio animam meam,/ et oratio mea in sinu meo convertetur./ (Ⅴ)
- Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. (Ⅵ)
- Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. (Ⅶ)
- Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. (Ⅷ)
35. 14  
‫ 14 ׃35  כרע כאח לי התהלכתי כאבל אם קדר שחותי ‬
- Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. (Ⅰ)
- Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. (Ⅱ)
- ὡς πλησίον ὡς ἀδελφὸν ἡμέτερον οὕτως εὐηρέστουν ὡς πενθω̃ν καὶ σκυθρωπάζων οὕτως ἐταπεινούμην (Ⅳ)
- Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;/ quasi lugens et contristatus sic humiliabar./ (Ⅴ)
- J’ai marché comme si c’eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. (Ⅵ)
- J’ai agi comme [si c’eût été] mon intime ami, comme [si c’eût été] mon frère ; [j’allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. (Ⅶ)
- Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère. (Ⅷ)
35. 15  
‫ 15 ׃35  ובצלעי שמחו ונאספו נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא דמו ‬
- Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche. (Ⅰ)
- Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche; (Ⅱ)
- καὶ κατ' ἐμου̃ ηὐφράνθησαν καὶ συνήχθησαν συνήχθησαν ἐπ' ἐμὲ μάστιγες καὶ οὐκ ἔγνων διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν (Ⅳ)
- Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;/ congregata sunt super me flagella, et ignoravi./ (Ⅴ)
- Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su; ils m’ont déchiré et n’ont pas cessé; (Ⅵ)
- Mais quand j’ai chancelé, ils se réjouissaient, et s’assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j’en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n’ont point cessé ; (Ⅶ)
- Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. (Ⅷ)
35. 16  
‫ 16 ׃35  בחנפי לעגי מעוג חרק עלי שנימו ‬
- Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. (Ⅰ)
- Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. (Ⅱ)
- ἐπείρασάν με ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν ἔβρυξαν ἐπ' ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Dissipati sunt, nec compuncti ;/ tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;/ frenduerunt super me dentibus suis./ (Ⅴ)
- Avec d’impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi. (Ⅵ)
- Avec les hypocrites d’entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi. (Ⅶ)
- Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi. (Ⅷ)
35. 17  
‫ 17 ׃35  אדני כמה תראה השיבה נפשי משאיהם מכפירים יחידתי ‬
- Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions ! (Ⅰ)
- Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux! (Ⅱ)
- κύριε πότε ἐπόψη̨ ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τη̃ς κακουργίας αὐτω̃ν ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενη̃ μου (Ⅳ)
- Domine, quando respicies ?/ Restitue animam meam a malignitate eorum ;/ a leonibus unicam meam./ (Ⅴ)
- Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. (Ⅵ)
- Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d’entre les lionceaux. (Ⅶ)
- Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! (Ⅷ)
35. 18  
‫ 18 ׃35  אודך בקהל רב בעם עצום אהללך ‬
- Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. (Ⅰ)
- Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ἐκκλησία̨ πολλη̨̃ ἐν λαω̨̃ βαρει̃ αἰνέσω σε (Ⅳ)
- Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te./ (Ⅴ)
- Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d’un grand peuple. (Ⅵ)
- Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. (Ⅶ)
- Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. (Ⅷ)
35. 19  
‫ 19 ׃35  אל ישמחו לי איבי שקר שנאי חנם יקרצו עין ‬
- Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause ! (Ⅰ)
- Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard! (Ⅱ)
- μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως οἱ μισου̃ντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοι̃ς (Ⅳ)
- Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,/ qui oderunt me gratis, et annuunt oculis./ (Ⅴ)
- Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’œil. (Ⅵ)
- Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent point par leurs regards. (Ⅶ)
- Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil! (Ⅷ)
35. 20  
‫ 20 ׃35  כי לא שלום ידברו ועל רגעי ארץ דברי מרמות יחשבון ‬
- Car leur langage n'est pas celui de la paix; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. (Ⅰ)
- Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. (Ⅱ)
- ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν καὶ ἐπ' ὀργὴν δόλους διελογίζοντο (Ⅳ)
- Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;/ et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant./ (Ⅴ)
- Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. (Ⅵ)
- Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. (Ⅶ)
- Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. (Ⅷ)
35. 21  
‫ 21 ׃35  וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עינינו ‬
- Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : " Ah ! ah ! notre oeil a vu... ! " (Ⅰ)
- Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! - (Ⅱ)
- καὶ ἐπλάτυναν ἐπ' ἐμὲ τὸ στόμα αὐτω̃ν εἰ̃παν εὐ̃γε εὐ̃γε εἰ̃δαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Et dilataverunt super me os suum ;/ dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri./ (Ⅴ)
- Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre œil l’a vu. (Ⅵ)
- Et ils ont ouvert leur bouche autant qu’ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre œil l’a vu. (Ⅶ)
- Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre œil a vu! (Ⅷ)
35. 22  
‫ 22 ׃35  ראיתה יהוה אל תחרש אדני אל תרחק ממני ‬
- Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur; ne t'éloigne pas de moi ! (Ⅰ)
- Éternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi! (Ⅱ)
- εἰ̃δες κύριε μὴ παρασιωπήση̨ς κύριε μὴ ἀποστη̨̃ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- Vidisti, Domine : ne sileas ;/ Domine, ne discedas a me./ (Ⅴ)
- Tu l’as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t’éloigne pas de moi. (Ⅵ)
- Ô Eternel ! tu l’as vu : ne te tais point ; Seigneur, ne t’éloigne point de moi. (Ⅶ)
- Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! (Ⅷ)
35. 23  
‫ 23 ׃35  העירה והקיצה למשפטי אלהי ואדני לריבי ‬
- Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! (Ⅰ)
- Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause! (Ⅱ)
- ἐξεγέρθητι κύριε καὶ πρόσχες τη̨̃ κρίσει μου ὁ θεός μου καὶ ὁ κύριός μου εἰς τὴν δίκην μου (Ⅳ)
- Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ;/ et Dominus meus, in causam meam./ (Ⅴ)
- Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause. (Ⅵ)
- Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur ! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause. (Ⅶ)
- Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! (Ⅷ)
35. 24  
‫ 24 ׃35  שפטני כצדקך יהוה אלהי ואל ישמחו לי ‬
- Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! (Ⅰ)
- Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! (Ⅱ)
- κρι̃νόν με κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου κύριε ὁ θεός μου καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι (Ⅳ)
- Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus,/ et non supergaudeant mihi./ (Ⅴ)
- Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet. (Ⅵ)
- Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent point de moi. (Ⅶ)
- Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! (Ⅷ)
35. 25  
‫ 25 ׃35  אל יאמרו בלבם האח נפשנו אל יאמרו בלענוהו ‬
- Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : " Notre âme est satisfaite ! " qu'ils ne disent pas : " Nous l'avons englouti ! " (Ⅰ)
- Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! (Ⅱ)
- μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτω̃ν εὐ̃γε εὐ̃γε τη̨̃ ψυχη̨̃ ἡμω̃ν μηδὲ εἴπαισαν κατεπίομεν αὐτόν (Ⅳ)
- Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ;/ nec dicant : Devoravimus eum./ (Ⅴ)
- Qu’ils ne disent pas dans leur cœur: Ha ha! voilà notre désir! Qu’ils ne disent pas: Nous l’avons englouti. (Ⅵ)
- Qu’ils ne disent point en leur cœur : aha, notre âme ! et qu’ils ne disent point : nous l’avons englouti. (Ⅶ)
- Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! (Ⅷ)
35. 26  
‫ 26 ׃35  יבשו ויחפרו יחדו שמחי רעתי ילבשו בשת וכלמה המגדילים עלי ‬
- Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi ! (Ⅰ)
- Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi! (Ⅱ)
- αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοι̃ς κακοι̃ς μου ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλορρημονου̃ντες ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ;/ induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me./ (Ⅴ)
- Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. (Ⅵ)
- Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s’élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. (Ⅶ)
- Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! (Ⅷ)
35. 27  
‫ 27 ׃35  ירנו וישמחו חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה החפץ שלום עבדו ‬
- Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : " Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! " (Ⅰ)
- Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur! (Ⅱ)
- ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ κύριος οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην του̃ δούλου αὐτου̃ (Ⅳ)
- Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ;/ et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus./ (Ⅴ)
- Qu’ils exultent et qu’ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu’ils disent continuellement: Magnifié soit l’Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur! (Ⅵ)
- Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s’égayent, et qu’ils disent incessamment : magnifié soit l’Eternel qui s’affectionne à la paix de son serviteur. (Ⅶ)
- Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! (Ⅷ)
35. 28  
‫ 28 ׃35  ולשוני תהגה צדקך כל היום תהלתך ‬
- Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours. (Ⅰ)
- Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. (Ⅱ)
- καὶ ἡ γλω̃σσά μου μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου (Ⅳ)
- Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ;/ tota die laudem tuam.] (Ⅴ)
- Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour. (Ⅵ)
- Alors ma langue s’entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour. (Ⅶ)
- Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 35
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 35| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>