35.
1
De David. ( Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.)
- Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre ! (Ⅰ) - De David. Éternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent! (Ⅱ) - τω̨̃ Δαυιδ δίκασον κύριε τοὺς ἀδικου̃ντάς με πολέμησον τοὺς πολεμου̃ντάς με (Ⅳ) - Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me ;/ expugna impugnantes me./ (Ⅴ) - 1 ׃35 לדוד ריבה יהוה את יריבי לחם את לחמי (Ⅵ) - Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. (Ⅶ) - Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
2
Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.
- Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! (Ⅰ) - Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir! (Ⅱ) - ἐπιλαβου̃ ὅπλου καὶ θυρεου̃ καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν μου (Ⅳ) - Apprehende arma et scutum,/ et exsurge in adjutorium mihi./ (Ⅴ) - 2 ׃35 החזק מגן וצנה וקומה בעזרתי (Ⅵ) - Prends le bouclier et l’écu, et lève-toi pour me secourir. (Ⅶ) - Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
3
Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut!
- Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs; dis à mon âme : "Je suis ton salut !" (Ⅰ) - Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut! (Ⅱ) - ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τω̃ν καταδιωκόντων με εἰπὸν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου σωτηρία σου ἐγώ εἰμι (Ⅳ) - Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ;/ dic animæ meæ : Salus tua ego sum./ (Ⅴ) - 3 ׃35 והרק חנית וסגר לקראת רדפי אמר לנפשי ישעתך אני (Ⅵ) - Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance. (Ⅶ) - Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
4
Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.
- Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! (Ⅰ) - Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte! (Ⅱ) - αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά (Ⅳ) - Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;/ avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala./ (Ⅴ) - 4 ׃35 יבשו ויכלמו מבקשי נפשי יסגו אחור ויחפרו חשבי רעתי (Ⅵ) - Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent. (Ⅶ) - Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
5
Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse!
- Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui ! (Ⅰ) - Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse! (Ⅱ) - γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνου̃ς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς (Ⅳ) - Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,/ et angelus Domini coarctans eos./ (Ⅴ) - 5 ׃35 יהיו כמץ לפני רוח ומלאך יהוה דוחה (Ⅵ) - Qu’ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l’Ange de l’Eternel les chasse çà et là. (Ⅶ) - Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
6
Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive!
- Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive! (Ⅰ) - Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive! (Ⅱ) - γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτω̃ν σκότος καὶ ὀλίσθημα καὶ ἄγγελος κυρίου καταδιώκων αὐτούς (Ⅳ) - Fiat via illorum tenebræ et lubricum,/ et angelus Domini persequens eos./ (Ⅴ) - 6 ׃35 יהי דרכם חשך וחלקלקות ומלאך יהוה רדפם (Ⅵ) - Que leur chemin soit ténébreux et glissant ; que l’Ange de l’Eternel les poursuive. (Ⅶ) - Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
7
Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.
- Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. (Ⅰ) - Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. (Ⅱ) - ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν μοι διαφθορὰν παγίδος αὐτω̃ν μάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν μου (Ⅳ) - Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam./ (Ⅴ) - 7 ׃35 כי חנם טמנו לי שחת רשתם חנם חפרו לנפשי (Ⅵ) - Car sans cause ils m’ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme. (Ⅶ) - Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
8
Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu’il a caché le prenne: qu’il y tombe, pour sa ruine.
- Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse ! (Ⅰ) - Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent! (Ⅱ) - ἐλθέτω αὐτοι̃ς παγίς ἣν οὐ γινώσκουσιν καὶ ἡ θήρα ἣν ἔκρυψαν συλλαβέτω αὐτούς καὶ ἐν τη̨̃ παγίδι πεσου̃νται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - Veniat illi laqueus quem ignorat,/ et captio quam abscondit apprehendat eum,/ et in laqueum cadat in ipsum./ (Ⅴ) - 8 ׃35 תבואהו שואה לא ידע ורשתו אשר טמן תלכדו בשואה יפל בה (Ⅵ) - Que la ruine dont il ne s’avise point, lui advienne ; et que son filet, qu’il a caché, le surprenne, [et] qu’il tombe en cette même ruine. (Ⅶ) - Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
9
Et mon âme s’égayera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut.
- Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut. (Ⅰ) - Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut. (Ⅱ) - ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ τερφθήσεται ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - Anima autem mea exsultabit in Domino,/ et delectabitur super salutari suo./ (Ⅴ) - 9 ׃35 ונפשי תגיל ביהוה תשיש בישועתו (Ⅵ) - Mais que mon âme s’égaye en l’Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance. (Ⅶ) - Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
10
Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, et l’affligé et le pauvre de celui qui les pille?
- Tous mes os diront : " Yahweh, qui est semblable à toi; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? " (Ⅰ) - Tous mes os diront: Éternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille? (Ⅱ) - πάντα τὰ ὀστα̃ μου ἐρου̃σιν κύριε τίς ὅμοιός σοι ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτου̃ καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τω̃ν διαρπαζόντων αὐτόν (Ⅳ) - Omnia ossa mea dicent :/ Domine, quis similis tibi ?/ eripiens inopem de manu fortiorum ejus ;/ egenum et pauperem a diripientibus eum./ (Ⅴ) - 10 ׃35 כל עצמותי תאמרנה יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו ועני ואביון מגזלו (Ⅵ) - Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l’affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l’affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille ? (Ⅶ) - Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille? (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
11
Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je n’ai pas connues;
- Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore. (Ⅰ) - De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. (Ⅱ) - ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων με (Ⅳ) - Surgentes testes iniqui,/ quæ ignorabam interrogabant me./ (Ⅴ) - 11 ׃35 יקומון עדי חמס אשר לא ידעתי ישאלוני (Ⅵ) - Des témoins violents s’élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. (Ⅶ) - De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
12
Ils m’ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l’abandon.
- Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon. (Ⅰ) - Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon. (Ⅱ) - ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλω̃ν καὶ ἀτεκνίαν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου (Ⅳ) - Retribuebant mihi mala pro bonis,/ sterilitatem animæ meæ./ (Ⅴ) - 12 ׃35 ישלמוני רעה תחת טובה שכול לנפשי (Ⅵ) - Ils m’ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m’ôter la vie. (Ⅶ) - Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
13
Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
- Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. (Ⅰ) - Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἐν τω̨̃ αὐτοὺς παρενοχλει̃ν μοι ἐνεδυόμην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστεία̨ τὴν ψυχήν μου καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται (Ⅳ) - Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;/ humiliabam in jejunio animam meam,/ et oratio mea in sinu meo convertetur./ (Ⅴ) - 13 ׃35 ואני בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על חיקי תשוב (Ⅵ) - Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. (Ⅶ) - Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
14
J’ai marché comme si c’eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
- Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. (Ⅰ) - Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. (Ⅱ) - ὡς πλησίον ὡς ἀδελφὸν ἡμέτερον οὕτως εὐηρέστουν ὡς πενθω̃ν καὶ σκυθρωπάζων οὕτως ἐταπεινούμην (Ⅳ) - Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;/ quasi lugens et contristatus sic humiliabar./ (Ⅴ) - 14 ׃35 כרע כאח לי התהלכתי כאבל אם קדר שחותי (Ⅵ) - J’ai agi comme [si c’eût été] mon intime ami, comme [si c’eût été] mon frère ; [j’allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. (Ⅶ) - Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
15
Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su; ils m’ont déchiré et n’ont pas cessé;
- Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche. (Ⅰ) - Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche; (Ⅱ) - καὶ κατ' ἐμου̃ ηὐφράνθησαν καὶ συνήχθησαν συνήχθησαν ἐπ' ἐμὲ μάστιγες καὶ οὐκ ἔγνων διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν (Ⅳ) - Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;/ congregata sunt super me flagella, et ignoravi./ (Ⅴ) - 15 ׃35 ובצלעי שמחו ונאספו נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא דמו (Ⅵ) - Mais quand j’ai chancelé, ils se réjouissaient, et s’assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j’en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n’ont point cessé ; (Ⅶ) - Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
16
Avec d’impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi.
- Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. (Ⅰ) - Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. (Ⅱ) - ἐπείρασάν με ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν ἔβρυξαν ἐπ' ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτω̃ν (Ⅳ) - Dissipati sunt, nec compuncti ;/ tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;/ frenduerunt super me dentibus suis./ (Ⅴ) - 16 ׃35 בחנפי לעגי מעוג חרק עלי שנימו (Ⅵ) - Avec les hypocrites d’entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi. (Ⅶ) - Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
17
Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.
- Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions ! (Ⅰ) - Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux! (Ⅱ) - κύριε πότε ἐπόψη̨ ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τη̃ς κακουργίας αὐτω̃ν ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενη̃ μου (Ⅳ) - Domine, quando respicies ?/ Restitue animam meam a malignitate eorum ;/ a leonibus unicam meam./ (Ⅴ) - 17 ׃35 אדני כמה תראה השיבה נפשי משאיהם מכפירים יחידתי (Ⅵ) - Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d’entre les lionceaux. (Ⅶ) - Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
18
Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d’un grand peuple.
- Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. (Ⅰ) - Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. (Ⅱ) - ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ἐκκλησία̨ πολλη̨̃ ἐν λαω̨̃ βαρει̃ αἰνέσω σε (Ⅳ) - Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te./ (Ⅴ) - 18 ׃35 אודך בקהל רב בעם עצום אהללך (Ⅵ) - Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. (Ⅶ) - Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
19
Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’œil.
- Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause ! (Ⅰ) - Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard! (Ⅱ) - μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως οἱ μισου̃ντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοι̃ς (Ⅳ) - Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,/ qui oderunt me gratis, et annuunt oculis./ (Ⅴ) - 19 ׃35 אל ישמחו לי איבי שקר שנאי חנם יקרצו עין (Ⅵ) - Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent point par leurs regards. (Ⅶ) - Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
20
Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.
- Car leur langage n'est pas celui de la paix; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. (Ⅰ) - Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. (Ⅱ) - ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν καὶ ἐπ' ὀργὴν δόλους διελογίζοντο (Ⅳ) - Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;/ et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant./ (Ⅴ) - 20 ׃35 כי לא שלום ידברו ועל רגעי ארץ דברי מרמות יחשבון (Ⅵ) - Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. (Ⅶ) - Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
21
Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre œil l’a vu.
- Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : " Ah ! ah ! notre oeil a vu... ! " (Ⅰ) - Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! - (Ⅱ) - καὶ ἐπλάτυναν ἐπ' ἐμὲ τὸ στόμα αὐτω̃ν εἰ̃παν εὐ̃γε εὐ̃γε εἰ̃δαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̃ν (Ⅳ) - Et dilataverunt super me os suum ;/ dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri./ (Ⅴ) - 21 ׃35 וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עינינו (Ⅵ) - Et ils ont ouvert leur bouche autant qu’ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre œil l’a vu. (Ⅶ) - Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre œil a vu! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
22
Tu l’as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t’éloigne pas de moi.
- Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur; ne t'éloigne pas de moi ! (Ⅰ) - Éternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi! (Ⅱ) - εἰ̃δες κύριε μὴ παρασιωπήση̨ς κύριε μὴ ἀποστη̨̃ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ) - Vidisti, Domine : ne sileas ;/ Domine, ne discedas a me./ (Ⅴ) - 22 ׃35 ראיתה יהוה אל תחרש אדני אל תרחק ממני (Ⅵ) - Ô Eternel ! tu l’as vu : ne te tais point ; Seigneur, ne t’éloigne point de moi. (Ⅶ) - Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
23
Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
- Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! (Ⅰ) - Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause! (Ⅱ) - ἐξεγέρθητι κύριε καὶ πρόσχες τη̨̃ κρίσει μου ὁ θεός μου καὶ ὁ κύριός μου εἰς τὴν δίκην μου (Ⅳ) - Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ;/ et Dominus meus, in causam meam./ (Ⅴ) - 23 ׃35 העירה והקיצה למשפטי אלהי ואדני לריבי (Ⅵ) - Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur ! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause. (Ⅶ) - Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
24
Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
- Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! (Ⅰ) - Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! (Ⅱ) - κρι̃νόν με κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου κύριε ὁ θεός μου καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι (Ⅳ) - Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus,/ et non supergaudeant mihi./ (Ⅴ) - 24 ׃35 שפטני כצדקך יהוה אלהי ואל ישמחו לי (Ⅵ) - Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent point de moi. (Ⅶ) - Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
25
Qu’ils ne disent pas dans leur cœur: Ha ha! voilà notre désir! Qu’ils ne disent pas: Nous l’avons englouti.
- Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : " Notre âme est satisfaite ! " qu'ils ne disent pas : " Nous l'avons englouti ! " (Ⅰ) - Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! (Ⅱ) - μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτω̃ν εὐ̃γε εὐ̃γε τη̨̃ ψυχη̨̃ ἡμω̃ν μηδὲ εἴπαισαν κατεπίομεν αὐτόν (Ⅳ) - Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ;/ nec dicant : Devoravimus eum./ (Ⅴ) - 25 ׃35 אל יאמרו בלבם האח נפשנו אל יאמרו בלענוהו (Ⅵ) - Qu’ils ne disent point en leur cœur : aha, notre âme ! et qu’ils ne disent point : nous l’avons englouti. (Ⅶ) - Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
26
Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
- Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi ! (Ⅰ) - Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi! (Ⅱ) - αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοι̃ς κακοι̃ς μου ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλορρημονου̃ντες ἐπ' ἐμέ (Ⅳ) - Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ;/ induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me./ (Ⅴ) - 26 ׃35 יבשו ויחפרו יחדו שמחי רעתי ילבשו בשת וכלמה המגדילים עלי (Ⅵ) - Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s’élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. (Ⅶ) - Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
27
Qu’ils exultent et qu’ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu’ils disent continuellement: Magnifié soit l’Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur!
- Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : " Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! " (Ⅰ) - Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur! (Ⅱ) - ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ κύριος οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην του̃ δούλου αὐτου̃ (Ⅳ) - Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ;/ et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus./ (Ⅴ) - 27 ׃35 ירנו וישמחו חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה החפץ שלום עבדו (Ⅵ) - Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s’égayent, et qu’ils disent incessamment : magnifié soit l’Eternel qui s’affectionne à la paix de son serviteur. (Ⅶ) - Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! (Ⅷ)
|
|
|
|
35.
28
Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.
- Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours. (Ⅰ) - Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. (Ⅱ) - καὶ ἡ γλω̃σσά μου μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου (Ⅳ) - Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ;/ tota die laudem tuam.] (Ⅴ) - 28 ׃35 ולשוני תהגה צדקך כל היום תהלתך (Ⅵ) - Alors ma langue s’entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour. (Ⅶ) - Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges. (Ⅷ)
|
|
|
|
|