36.
1
Eliu reprit encore une fois et dit:
- Élihu continua et dit: (Ⅰ) - προσθεὶς δὲ Ελιους ἔτι λέγει (Ⅲ) - Addens quoque Eliu, hæc locutus est : (Ⅳ) - 1 ׃36 ויסף אליהוא ויאמר (Ⅴ) - Et Élihu continua et dit: (Ⅵ) - Elihu continua [de parler], et dit : (Ⅶ) - Élihu continua, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
2
Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
- Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu. (Ⅰ) - μει̃νόν με μικρὸν ἔτι ἵνα διδάξω σε ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις (Ⅲ) - Sustine me paululum, et indicabo tibi :/ adhuc enim habeo quod pro Deo loquar./ (Ⅳ) - 2 ׃36 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים (Ⅴ) - Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour Dieu. (Ⅵ) - Attends-moi un peu, et je te montrerai qu’il y a encore d’autres raisons pour la cause de Dieu. (Ⅶ) - Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
3
je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
- Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. (Ⅰ) - ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρω̃ (Ⅲ) - Repetam scientiam meam a principio,/ et operatorem meum probabo justum./ (Ⅳ) - 3 ׃36 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק (Ⅴ) - J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur. (Ⅵ) - Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m’a fait. (Ⅶ) - Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
4
Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
- Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. (Ⅰ) - ἐπ' ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα ἀδίκως συνίεις (Ⅲ) - Vere enim absque mendacio sermones mei,/ et perfecta scientia probabitur tibi./ (Ⅳ) - 4 ׃36 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך (Ⅴ) - Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi. (Ⅵ) - Car certainement il n’y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons. (Ⅶ) - Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
5
Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
- Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence. (Ⅰ) - γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον δυνατὸς ἰσχύι καρδίας (Ⅲ) - Deus potentes non abjicit,/ cum et ipse sit potens :/ (Ⅳ) - 5 ׃36 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב (Ⅴ) - Voici, Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d’intelligence. (Ⅵ) - Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu’il soit puissant de force de cœur. (Ⅶ) - Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
6
Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
- Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. (Ⅰ) - ἀσεβη̃ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχω̃ν δώσει (Ⅲ) - sed non salvat impios,/ et judicium pauperibus tribuit./ (Ⅳ) - 6 ׃36 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן (Ⅴ) - Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux. (Ⅵ) - Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés. (Ⅶ) - Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
7
Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
- Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés. (Ⅰ) - οὐκ ἀφελει̃ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιει̃ αὐτοὺς εἰς νει̃κος καὶ ὑψωθήσονται (Ⅲ) - Non auferet a justo oculos suos :/ et reges in solio collocat in perpetuum,/ et illi eriguntur./ (Ⅳ) - 7 ׃36 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו (Ⅴ) - Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et celui-ci est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés. (Ⅵ) - Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. (Ⅶ) - Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
8
Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
- Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité, (Ⅰ) - καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας (Ⅲ) - Et si fuerint in catenis,/ et vinciantur funibus paupertatis,/ (Ⅳ) - 8 ׃36 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני (Ⅴ) - Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur, (Ⅵ) - Que s’ils sont liés de chaînes, et s’ils sont prisonniers dans les liens de l’affliction, (Ⅶ) - S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction, (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
9
il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
- Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; (Ⅰ) - καὶ ἀναγγελει̃ αὐτοι̃ς τὰ ἔργα αὐτω̃ν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτω̃ν ὅτι ἰσχύσουσιν (Ⅲ) - indicabit eis opera eorum,/ et scelera eorum, quia violenti fuerunt./ (Ⅳ) - 9 ׃36 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו (Ⅴ) - Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandes; (Ⅵ) - Il leur montre ce qu’ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés. (Ⅶ) - Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
10
Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
- Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité. (Ⅰ) - ἀλλὰ του̃ δικαίου εἰσακούσεται καὶ εἰ̃πεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας (Ⅲ) - Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :/ et loquetur, ut revertantur ab iniquitate./ (Ⅳ) - 10 ׃36 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון (Ⅴ) - Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité. (Ⅵ) - Alors il leur ouvre l’oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu’ils se détournent de l’iniquité. (Ⅶ) - Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
11
S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
- S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. (Ⅰ) - ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτω̃ν ἐν ἀγαθοι̃ς καὶ τὰ ἔτη αὐτω̃ν ἐν εὐπρεπείαις (Ⅲ) - Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,/ et annos suos in gloria :/ (Ⅳ) - 11 ׃36 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים (Ⅴ) - S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables de la vie; (Ⅵ) - S’ils l’écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ; (Ⅶ) - S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie; (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
12
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
- S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. (Ⅰ) - ἀσεβει̃ς δὲ οὐ διασώ̨ζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἠ̃σαν (Ⅲ) - si autem non audierint,/ transibunt per gladium,/ et consumentur in stultitia./ (Ⅳ) - 12 ׃36 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו כבלי דעת[1] (Ⅴ) - Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance. (Ⅵ) - Mais s’ils n’écoutent point, ils passeront par le fil de l’épée, et ils expireront pour n’avoir pas été sages. (Ⅶ) - Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
13
Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
- Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; (Ⅰ) - καὶ ὑποκριταὶ καρδία̨ τάξουσιν θυμόν οὐ βοήσονται ὅτι ἔδησεν αὐτούς (Ⅲ) - Simulatores et callidi provocant iram Dei,/ neque clamabunt cum vincti fuerint./ (Ⅳ) - 13 ׃36 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם (Ⅴ) - Les hypocrites de cœur amassent la colère; ils ne crient pas quand Dieu les lie. (Ⅵ) - Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés. (Ⅶ) - Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
14
Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
- Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. (Ⅰ) - ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν ἡ δὲ ζωὴ αὐτω̃ν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων (Ⅲ) - Morietur in tempestate anima eorum,/ et vita eorum inter effeminatos./ (Ⅳ) - 14 ׃36 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים (Ⅴ) - Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie. (Ⅵ) - Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise. (Ⅶ) - Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
15
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
- Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit. (Ⅰ) - ἀνθ' ὡ̃ν ἔθλιψαν ἀσθενη̃ καὶ ἀδύνατον κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει (Ⅲ) - Eripiet de angustia sua pauperem,/ et revelabit in tribulatione aurem ejus./ (Ⅳ) - 15 ׃36 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם (Ⅴ) - Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression. (Ⅵ) - [Mais] il tire l’affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l’oreille dans l’oppression. (Ⅶ) - Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
16
Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
- Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. (Ⅰ) - καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθρου̃ ἄβυσσος κατάχυσις ὑποκάτω αὐτη̃ς καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος (Ⅲ) - Igitur salvabit te de ore angusto latissime,/ et non habente fundamentum subter se :/ requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine./ (Ⅳ) - 16 ׃36 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן (Ⅴ) - Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse et mis au large là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table. (Ⅵ) - C’est pourquoi il t’eût tiré hors de l’angoisse, pour te mettre au large, il n’y eût eu rien qui t’eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses. (Ⅶ) - Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
17
Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
- Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. (Ⅰ) - οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα (Ⅲ) - Causa tua quasi impii judicata est :/ causam judiciumque recipies./ (Ⅳ) - 17 ׃36 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו (Ⅴ) - Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice te saisiront. (Ⅵ) - Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront. (Ⅶ) - Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
18
Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
- Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! (Ⅰ) - θυμὸς δὲ ἐπ' ἀσεβει̃ς ἔσται δι' ἀσέβειαν δώρων ὡ̃ν ἐδέχοντο ἐπ' ἀδικίαις (Ⅲ) - Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :/ nec multitudo donorum inclinet te./ (Ⅳ) - 18 ׃36 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך (Ⅴ) - Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter. (Ⅵ) - Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu’il ne te plonge dans l’affliction, car il n’y aura point alors de rançon si grande, qu’elle puisse te délivrer. (Ⅶ) - Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
19
Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
- Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? (Ⅰ) - μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νου̃ς δεήσεως ἐν ἀνάγκη̨ ὄντων ἀδυνάτων καὶ πάντας τοὺς κραταιου̃ντας ἰσχύν (Ⅲ) - Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,/ et omnes robustos fortitudine./ (Ⅳ) - 19 ׃36 היערך שועך[c] לא בצר וכל מאמצי כח (Ⅴ) - Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; — ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance. (Ⅵ) - Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance. (Ⅶ) - Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
20
Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
- Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. (Ⅰ) - μὴ ἐξελκύση̨ς τὴν νύκτα του̃ ἀναβη̃ναι λαοὺς ἀντ' αὐτω̃ν (Ⅲ) - Ne protrahas noctem,/ ut ascendant populi pro eis./ (Ⅳ) - 20 ׃36 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם (Ⅴ) - Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place. (Ⅵ) - Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s’évanouissent de leur place ; (Ⅶ) - Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
21
Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
- Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose. (Ⅰ) - ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξη̨ς ἄτοπα ἐπὶ του̃τον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας (Ⅲ) - Cave ne declines ad iniquitatem :/ hanc enim cœpisti sequi post miseriam./ (Ⅳ) - 21 ׃36 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני (Ⅴ) - Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction. (Ⅵ) - Et garde-toi de retourner à l’iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t’être affligé comme tu as fait. (Ⅶ) - Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
22
Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
- Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? (Ⅰ) - ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτου̃ τίς γάρ ἐστιν κατ' αὐτὸν δυνάστης (Ⅲ) - Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,/ et nullus ei similis in legislatoribus./ (Ⅳ) - 22 ׃36 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה (Ⅴ) - Voici, Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui? (Ⅵ) - Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ? (Ⅶ) - Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui? (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
23
Qui lui trace la voie qu'il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
- Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? (Ⅰ) - τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτου̃ τὰ ἔργα ἢ τίς ὁ εἴπας ἔπραξεν ἄδικα (Ⅲ) - Quis poterit scrutari vias ejus ?/ aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?/ (Ⅳ) - 23 ׃36 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה (Ⅴ) - Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi? (Ⅵ) - Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu’il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ? (Ⅶ) - Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice? (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
24
Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
- Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. (Ⅰ) - μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτου̃ τὰ ἔργα ὡ̃ν ἠ̃ρξαν ἄνδρες (Ⅲ) - Memento quod ignores opus ejus,/ de quo cecinerunt viri./ (Ⅳ) - 24 ׃36 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים (Ⅴ) - Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent: (Ⅵ) - Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient. (Ⅶ) - Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
25
Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
- Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. (Ⅰ) - πα̃ς ἄνθρωπος εἰ̃δεν ἐν ἑαυτω̨̃ ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί (Ⅲ) - Omnes homines vident eum :/ unusquisque intuetur procul./ (Ⅳ) - 25 ׃36 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק (Ⅴ) - Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin. (Ⅵ) - Tout homme le voit, chacun l’aperçoit de loin. (Ⅶ) - Tout homme les admire, chacun les contemple de loin. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
26
Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
- Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. (Ⅰ) - ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς καὶ οὐ γνωσόμεθα ἀριθμὸς ἐτω̃ν αὐτου̃ καὶ ἀπέραντος (Ⅲ) - Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :/ numerus annorum ejus inæstimabilis./ (Ⅳ) - 26 ׃36 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר (Ⅴ) - Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde. (Ⅵ) - Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder. (Ⅶ) - Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
27
Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
- Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; (Ⅰ) - ἀριθμηταὶ δὲ αὐτω̨̃ σταγόνες ὑετου̃ καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετω̨̃ εἰς νεφέλην (Ⅲ) - Qui aufert stillas pluviæ,/ et effundit imbres ad instar gurgitum,/ (Ⅳ) - 27 ׃36 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו (Ⅴ) - Car il attire les gouttes d’eau: des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie, (Ⅵ) - Parce qu’il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient. (Ⅶ) - Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard; (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
28
Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
- Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. (Ⅰ) - ῥυήσονται παλαιώματα ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτω̃ν (Ⅲ) - qui de nubibus fluunt/ quæ prætexunt cuncta desuper./ (Ⅳ) - 28 ׃36 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב (Ⅴ) - Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment. (Ⅵ) - Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance. (Ⅶ) - Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
29
Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
- Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? (Ⅰ) - καὶ ἐὰν συνη̨̃ ἀπεκτάσεις νεφέλης ἰσότητα σκηνη̃ς αὐτου̃ (Ⅲ) - Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,/ (Ⅳ) - 29 ׃36 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו (Ⅴ) - Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle? (Ⅵ) - Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ? (Ⅶ) - Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente? (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
30
Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
- Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. (Ⅰ) - ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ' αὐτὸν ηδω καὶ ῥιζώματα τη̃ς θαλάσσης ἐκάλυψεν (Ⅲ) - et fulgurare lumine suo desuper,/ cardines quoque maris operiet./ (Ⅳ) - 30 ׃36 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה (Ⅴ) - Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer. (Ⅵ) - Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer. (Ⅶ) - Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
31
C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
- Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. (Ⅰ) - ἐν γὰρ αὐτοι̃ς κρινει̃ λαούς δώσει τροφὴν τω̨̃ ἰσχύοντι (Ⅲ) - Per hæc enim judicat populos,/ et dat escas multis mortalibus./ (Ⅳ) - 31 ׃36 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר (Ⅴ) - Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance. (Ⅵ) - Or c’est par ces choses-là qu’il juge les peuples, [et] qu’il donne des vivres en abondance. (Ⅶ) - C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
32
Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
- Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. (Ⅰ) - ἐπὶ χειρω̃ν ἐκάλυψεν φω̃ς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτη̃ς ἐν ἀπαντω̃ντι (Ⅲ) - In manibus abscondit lucem,/ et præcepit ei ut rursus adveniat./ (Ⅳ) - 32 ׃36 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע (Ⅴ) - Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper; (Ⅵ) - Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l’égard de ce qui se présente à sa rencontre. (Ⅶ) - Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
33
Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.
- Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. (Ⅰ) - ἀναγγελει̃ περὶ αὐτου̃ φίλον αὐτου̃ κτη̃σις καὶ περὶ ἀδικίας (Ⅲ) - Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,/ et ad eam possit ascendere.] (Ⅳ) - 33 ׃36 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה (Ⅴ) - Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue! (Ⅵ) - Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place]. (Ⅶ) - Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche. (Ⅷ)
|
|
|
|
|