36.
1
Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que l'Éternel avait commandé.
- Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents en qui Yahweh a mis de l'intelligence et de l'habileté pour savoir faire tous les ouvrages destinés au service du sanctuaire, les exécuteront selon tout ce que Yahweh a commandé." (Ⅰ) - Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Éternel avait ordonné. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησεν Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πα̃ς σοφὸς τη̨̃ διανοία̨ ὡ̨̃ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοι̃ς συνιέναι ποιει̃ν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα κατὰ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος (Ⅳ) - Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus. (Ⅴ) - 1 ׃36 ועשה בצלאל ואהליאב וכל איש חכם לב אשר נתן יהוה חכמה ותבונה בהמה לדעת לעשת את כל מלאכת עבדת הקדש לכל אשר צוה יהוה (Ⅵ) - Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de cœur à qui l’Éternel avait donné de la sagesse et de l’intelligence pour savoir faire toute l’œuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé. (Ⅶ) - Et Betsaléel, et Aholiab, et tous les hommes d’esprit, auxquels l’Eternel avait donné de la sagesse, et de l’intelligence, pour savoir faire tout l’ouvrage du service du Sanctuaire, firent selon toutes les choses que l’Eternel avait commandées. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
2
Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage;
- Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans le coeur desquels Yahweh avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur coeur poussait à s'appliquer à cette oeuvre pour l'exécuter. (Ⅰ) - Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter. (Ⅱ) - καὶ ἐκάλεσεν Μωυση̃ς Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν ὡ̨̃ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τη̨̃ καρδία̨ καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελει̃ν αὐτά (Ⅳ) - Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus, (Ⅴ) - 2 ׃36 ויקרא משה אל בצלאל[1] ואל אהליאב ואל כל איש חכם לב אשר נתן יהוה חכמה בלבו כל אשר נשאו לבו לקרבה אל המלאכה לעשת אתה (Ⅵ) - Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent dans le cœur duquel l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher de l’œuvre, pour la faire; (Ⅶ) - Moïse donc appela Betsaléel et Aholiab, et tous les hommes d’esprit, dans le cœur desquels l’Eternel avait mis de la sagesse, [et] tous ceux qui furent émus en leur cœur de se présenter pour faire cet ouvrage. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
3
Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires.
- Ils prirent de devant Moïse toute l'offrande qu'avaient apportée les enfants d'Israël pour exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire; et chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse des offrandes volontaires. (Ⅰ) - Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires. (Ⅱ) - καὶ ἔλαβον παρὰ Μωυση̃ πάντα τὰ ἀφαιρέματα ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς πάντα τὰ ἔργα του̃ ἁγίου ποιει̃ν αὐτά καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τω̃ν φερόντων τὸ πρωὶ πρωί (Ⅳ) - tradidit eis universa donaria filiorum Israël. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat. (Ⅴ) - 3 ׃36 ויקחו מלפני משה את כל התרומה אשר הביאו בני ישראל למלאכת עבדת הקדש לעשת אתה והם הביאו אליו עוד נדבה בבקר בבקר (Ⅵ) - et ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait encore chaque matin des offrandes volontaires. (Ⅶ) - Lesquels emportèrent de devant Moïse toute l’offrande que les enfants d’Israël avaient apportée pour faire l’ouvrage du service du Sanctuaire. Or on apportait encore chaque matin quelque oblation volontaire. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
4
Alors tous les hommes intelligents qui faisaient tout l'ouvrage du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,
- Alors tous les hommes habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittant chacun l'ouvrage qu'ils faisaient, (Ⅰ) - Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient, (Ⅱ) - καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιου̃ντες τὰ ἔργα του̃ ἁγίου ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτου̃ ἔργον ὃ αὐτοὶ ἠργάζοντο (Ⅳ) - Unde artifices venire compulsi, (Ⅴ) - 4 ׃36 ויבאו כל החכמים העשים את כל מלאכת הקדש איש איש ממלאכתו אשר המה עשים (Ⅵ) - Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l’œuvre du lieu saint vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils faisaient, (Ⅶ) - C’est pourquoi tous les hommes d’esprit qui faisaient tout l’ouvrage du Sanctuaire, vinrent chacun d’auprès l’ouvrage qu’ils faisaient ; (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
5
Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que l'Éternel a commandé de faire.
- vinrent dire à Moïse : "Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour l'exécution des ouvrages que Yahweh a ordonné de faire." (Ⅰ) - et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Éternel a ordonné de faire. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃παν πρὸς Μωυση̃ν ὅτι πλη̃θος φέρει ὁ λαὸς παρὰ τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιη̃σαι (Ⅳ) - dixerunt Moysi : Plus offert populus quam necessarium est. (Ⅴ) - 5 ׃36 ויאמרו אל משה לאמר מרבים העם להביא מדי העבדה למלאכה אשר צוה יהוה לעשת אתה (Ⅵ) - et parlèrent à Moïse, disant: Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’œuvre que l’Éternel a commandé de faire. (Ⅶ) - Et parlèrent à Moïse, en disant : le peuple ne cesse d’apporter plus qu’il ne faut pour le service, et pour l’ouvrage que l’Eternel a commandé de faire. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
6
Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter.
- Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : "Que personne, homme ou femme, ne s'occupe plus de l'offrande pour le sanctuaire". Et on empêcha le peuple d'en apporter davantage. (Ⅰ) - Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter. (Ⅱ) - καὶ προσέταξεν Μωυση̃ς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ λέγων ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς του̃ ἁγίου καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν (Ⅳ) - Jussit ergo Moyses præconis voce cantari : Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis, (Ⅴ) - 6 ׃36 ויצו משה ויעבירו קול במחנה לאמר איש ואשה אל יעשו עוד מלאכה לתרומת הקדש ויכלא העם מהביא (Ⅵ) - Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d’apporter; (Ⅶ) - Alors par le commandement de Moïse on fit crier dans le camp : que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du Sanctuaire ; et ainsi on empêcha le peuple d’offrir. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
7
Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste.
- Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à exécuter. (Ⅰ) - Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire. (Ⅱ) - καὶ τὰ ἔργα ἠ̃ν αὐτοι̃ς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιη̃σαι καὶ προσκατέλιπον (Ⅳ) - eo quod oblata sufficerent et superabundarent.\ (Ⅴ) - 7 ׃36 והמלאכה היתה דים לכל המלאכה לעשות אתה והותר ס (Ⅵ) - car le travail était suffisant pour tout l’ouvrage à faire, et il y en avait de reste. (Ⅶ) - Car ils avaient de l’étoffe suffisamment pour faire tout l’ouvrage, et il y en avait même de reste. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
8
Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des chérubins qu'on fit en ouvrage d'art.
- Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l'oeuvre firent la Demeure de dix tentures; ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'habile tisseur. (Ⅰ) - Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησεν πα̃ς σοφὸς ἐν τοι̃ς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τω̃ν ἁγίων αἵ εἰσιν Ααρων τω̨̃ ἱερει̃ καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita : (Ⅴ) - 8 ׃36 ויעשו כל חכם לב בעשי המלאכה את המשכן עשר יריעת שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני כרבים מעשה חשב עשה אתם (Ⅵ) - Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate; ils les firent avec des chérubins, d’ouvrage d’art. (Ⅶ) - Tous les hommes donc de plus grand esprit d’entre ceux qui faisaient l’ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi ; et ils les firent semés de Chérubins, d’un ouvrage exquis. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
9
La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure.
- La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées, et la largeur d'une tenture était de quatre coudées; la dimension était la même pour toutes les tentures. (Ⅰ) - La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησαν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης (Ⅳ) - quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor ; una mensura erat omnium cortinarum. (Ⅴ) - 9 ׃36 ארך היריעה האחת שמנה ועשרים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לכל היריעת (Ⅵ) - La longueur d’un tapis était de vingt-huit coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées: une même mesure pour tous les tapis. (Ⅶ) - La longueur d’un rouleau était de vingt-huit coudées, et la largeur du même rouleau de quatre coudées ; tous les rouleaux avaient une même mesure. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
10
Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit les cinq autres tentures l'une à l'autre.
- Cinq de ces tentures furent jointes ensemble; les cinq autres furent aussi jointes ensemble. (Ⅰ) - Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble. (Ⅱ) - καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα του̃ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφα̃ναι σὺν τη̨̃ ὑακίνθω̨ καὶ τη̨̃ πορφύρα̨ καὶ σὺν τω̨̃ κοκκίνω̨ τω̨̃ διανενησμένω̨ καὶ σὺν τη̨̃ βύσσω̨ τη̨̃ κεκλωσμένη̨ ἔργον ὑφαντόν (Ⅳ) - Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit. (Ⅴ) - 10 ׃36 ויחבר את חמש היריעת אחת אל אחת וחמש יריעת חבר אחת אל אחת (Ⅵ) - Et on joignit cinq tapis l’un à l’autre, et on joignit cinq tapis l’un à l’autre. (Ⅶ) - Et ils joignirent cinq rouleaux l’un à l’autre, et cinq autres rouleaux l’un à l’autre. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
11
Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.
- On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage. (Ⅰ) - On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. (Ⅱ) - ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τω̃ν μερω̃ν (Ⅳ) - Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter, (Ⅴ) - 11 ׃36 ויעש ללאת תכלת על שפת היריעה האחת מקצה במחברת כן עשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית (Ⅵ) - Et on fit des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage. (Ⅶ) - Et ils firent des lacets de pourpre sur le bord d’un rouleau, [savoir] au bord de celui qui était attaché ; ils en firent ainsi au bord du dernier rouleau, dans l’assemblage de l’autre. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
12
On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre.
- On fit cinquante lacets à la première tenture, et on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondaient les uns aux autres. (Ⅰ) - On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres. (Ⅱ) - ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ' ἑαυτὸ ἐξ αὐτου̃ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτου̃ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur. (Ⅴ) - 12 ׃36 חמשים ללאת עשה ביריעה האחת וחמשים ללאת עשה בקצה היריעה אשר במחברת השנית מקבילת הללאת אחת אל אחת (Ⅵ) - On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, mettant les ganses vis-à-vis l’une de l’autre. (Ⅶ) - Ils firent cinquante lacets en un rouleau, et cinquante lacets au bord du rouleau qui était dans l’assemblage de l’autre ; les lacets étant vis-à-vis l’un de l’autre. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
13
Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure formât un seul tout.
- On fit cinquante agrafes d'or, avec lesquelles on joignit les tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forma un seul tout. (Ⅰ) - On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τη̃ς σμαράγδου συμπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίω̨ γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγι̃δος ἐκ τω̃ν ὀνομάτων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ) - Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum. (Ⅴ) - 13 ׃36 ויעש חמשים קרסי זהב ויחבר את הירעת אחת אל אחת בקרסים ויהי המשכן אחד ס (Ⅵ) - Et on fit cinquante agrafes d’or, et on joignit un tapis à l’autre par les agrafes; et ce fut un seul tabernacle. (Ⅶ) - Puis on fit cinquante crochets d’or, et on attacha les rouleaux l’un à l’autre avec les crochets ; ainsi il fut fait un pavillon. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
14
Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure; on fit onze de ces tentures.
- On fit des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure; on fit onze de ces tentures. (Ⅰ) - On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis. (Ⅱ) - καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τη̃ς ἐπωμίδος λίθους μνημοσύνου τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi : (Ⅴ) - 14 ׃36 ויעש יריעת עזים לאהל על המשכן עשתי עשרה יריעת עשה אתם (Ⅵ) - Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle; on fit onze de ces tapis. (Ⅶ) - Puis on fit des rouleaux de poils de chèvres, pour [servir] de Tabernacle au dessus du pavillon ; on fit onze de ces rouleaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
15
La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure.
- La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur d'une tenture de quatre coudées; La dimension était la même pour les onze tentures. (Ⅰ) - La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησαν λογει̃ον ἔργον ὑφαντὸν ποικιλία̨ κατὰ τὸ ἔργον τη̃ς ἐπωμίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης (Ⅳ) - unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor : unius mensuræ erant omnia saga : (Ⅴ) - 15 ׃36 ארך היריעה האחת שלשים באמה וארבע אמות רחב היריעה האחת מדה אחת לעשתי עשרה יריעת (Ⅵ) - La longueur d’un tapis était de trente coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées: une même mesure pour les onze tapis. (Ⅶ) - La longueur d’un rouleau était de trente coudées, et la largeur du même rouleau, de quatre coudées ; et les onze rouleaux étaient d’une même mesure. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
16
Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part.
- On joignit à part cinq de ces tentures et les six autres à part. (Ⅰ) - On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément. (Ⅱ) - τετράγωνον διπλου̃ν ἐποίησαν τὸ λογει̃ον σπιθαμη̃ς τὸ μη̃κος καὶ σπιθαμη̃ς τὸ εὐ̃ρος διπλου̃ν (Ⅳ) - quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim. (Ⅴ) - 16 ׃36 ויחבר את חמש היריעת לבד ואת שש היריעת לבד (Ⅵ) - Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part. (Ⅶ) - Et on assembla cinq de ces rouleaux à part, et six rouleaux à part. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
17
On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.
- On mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et on mit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage. (Ⅰ) - On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. (Ⅱ) - καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτω̨̃ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἱ̃ς (Ⅳ) - Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur. (Ⅴ) - 17 ׃36 ויעש ללאת חמשים על שפת היריעה הקיצנה במחברת וחמשים ללאת עשה על שפת היריעה החברת השנית (Ⅵ) - Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à l’extrémité de l’assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage; (Ⅶ) - On fit aussi cinquante lacets sur le bord de l’un des rouleaux, [savoir] au dernier qui était attaché, et cinquante lacets sur le bord de l’autre rouleau, qui était attaché. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
18
On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le tabernacle, afin qu'il formât un seul tout.
- On fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, afin qu'elle format un seul tout. (Ⅰ) - On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle formât un tout. (Ⅱ) - καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις (Ⅳ) - Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret. (Ⅴ) - 18 ׃36 ויעש קרסי נחשת חמשים לחבר את האהל להית אחד (Ⅵ) - et on fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, pour qu’elle fût une. (Ⅶ) - On fit aussi cinquante crochets d’airain pour attacher le Tabernacle, afin qu’il n’y en eût qu’un. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
19
Et l'on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.
- On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus. (Ⅰ) - On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus. (Ⅱ) - καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος (Ⅳ) - Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis : aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis. (Ⅴ) - 19 ׃36 ויעש מכסה לאהל ערת אלים מאדמים ומכסה ערת תחשים מלמעלה ס (Ⅵ) - Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. (Ⅶ) - Puis on fît pour le Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par dessus. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
20
Et l'on fit pour la Demeure des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout.
- On fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées debout. (Ⅰ) - On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d'acacia, placées debout. (Ⅱ) - καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκυκλωμένα χρυσίω̨ καὶ συνδεδεμένα χρυσίω̨ (Ⅳ) - Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes. (Ⅴ) - 20 ׃36 ויעש את הקרשים למשכן עצי שטים עמדים (Ⅵ) - Et on fit les ais pour le tabernacle; ils étaient de bois de sittim, placés debout; (Ⅶ) - Et on fit pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu’on fit tenir debout. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
21
La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.
- La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie. (Ⅰ) - La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie. (Ⅱ) - καὶ οἱ λίθοι ἠ̃σαν ἐκ τω̃ν ὀνομάτων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ δώδεκα ἐκ τω̃ν ὀνομάτων αὐτω̃ν ἐγγεγραμμένα εἰς σφραγι̃δας ἕκαστος ἐκ του̃ ἑαυτου̃ ὀνόματος εἰς τὰς δώδεκα φυλάς (Ⅳ) - Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius : et unum ac semis cubitum latitudo retinebat. (Ⅴ) - 21 ׃36 עשר אמת ארך הקרש ואמה וחצי האמה רחב הקרש האחד (Ⅵ) - la longueur d’un ais était de dix coudées, et la largeur d’un ais d’une coudée et demie; (Ⅶ) - La longueur d’un ais était de dix coudées, et la largeur du même ais d’une coudée et demie. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
22
Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
- Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure. (Ⅰ) - Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογει̃ον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαρου̃ (Ⅳ) - Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis. (Ⅴ) - 22 ׃36 שתי ידת לקרש האחד משלבת אחת אל אחת כן עשה לכל קרשי המשכן (Ⅵ) - il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre; on fit de même pour tous les ais du tabernacle. (Ⅶ) - Il y avait deux tenons à chaque ais en façon d’échelons l’un après l’autre ; on fit la même chose à tous les ais du pavillon. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
23
On fit donc les planches pour la Demeure: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi.
- On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite. (Ⅰ) - On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσα̃ς καὶ δύο δακτυλίους χρυσου̃ς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσου̃ς ἐπ' ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς του̃ λογείου (Ⅳ) - E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum, (Ⅴ) - 23 ׃36 ויעש את הקרשים למשכן עשרים קרשים לפאת נגב תימנה (Ⅵ) - Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud; (Ⅶ) - On fit donc les ais pour le pavillon ; [savoir] vingt ais au côté qui regardait directement vers le Midi. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
24
Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.
- On mit sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons. (Ⅰ) - On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons. (Ⅱ) - καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ' ἀμφοτέρων τω̃ν μερω̃ν του̃ λογείου (Ⅳ) - cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur. (Ⅴ) - 24 ׃36 וארבעים אדני כסף עשה תחת עשרים הקרשים שני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו ושני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו (Ⅵ) - et on fit quarante bases d’argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons. (Ⅶ) - Et au-dessous des vingt ais on fit quarante soubassements d’argent, deux soubassements sous un ais, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l’autre ais, pour ses deux tenons. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
25
On fit aussi vingt planches pour l'autre côté de la Demeure, du côté du Nord.
- Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, on fit vingt planches, (Ⅰ) - On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, (Ⅱ) - καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τη̃ς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας κατὰ πρόσωπον (Ⅳ) - Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas, (Ⅴ) - 25 ׃36 ולצלע המשכן השנית לפאת צפון עשה עשרים קרשים (Ⅵ) - Et on fit pour l’autre côté du tabernacle, du côté du nord, vingt ais, (Ⅶ) - On fit aussi vingt ais à l’autre côté du pavillon, du côté du Septentrion. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
26
Et leurs quarante soubassements étaient d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.
- ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche. (Ⅰ) - et leur quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσου̃ς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ' ἄκρου του̃ λογείου ἐπὶ τὸ ἄκρον του̃ ὀπισθίου τη̃ς ἐπωμίδος ἔσωθεν (Ⅳ) - cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas. (Ⅴ) - 26 ׃36 וארבעים אדניהם כסף שני אדנים תחת הקרש האחד ושני אדנים תחת הקרש האחד (Ⅵ) - et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. (Ⅶ) - Et leurs quarante soubassements, d’argent : deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l’autre ais. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
27
Et pour le fond de la Demeure vers l'Occident, on fit six planches.
- On fit six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l'occident. (Ⅰ) - On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσου̃ς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τη̃ς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτου̃ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τη̃ς συνυφη̃ς τη̃ς ἐπωμίδος (Ⅳ) - Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit, fecit sex tabulas, (Ⅴ) - 27 ׃36 ולירכתי המשכן ימה עשה ששה קרשים (Ⅵ) - Et pour le fond du tabernacle, vers l’occident, on fit six ais. (Ⅶ) - Et pour le fond du pavillon, vers l’Occident, on fit six ais. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
28
Et on fit deux planches pour les angles de la Demeure au fond.
- Ou fit deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond; (Ⅰ) - On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond; (Ⅱ) - καὶ συνέσφιγξεν τὸ λογει̃ον ἀπὸ τω̃ν δακτυλίων τω̃ν ἐπ' αὐτου̃ εἰς τοὺς δακτυλίους τη̃ς ἐπωμίδος συνεχομένους ἐκ τη̃ς ὑακίνθου συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τη̃ς ἐπωμίδος ἵνα μὴ χαλα̃ται τὸ λογει̃ον ἀπὸ τη̃ς ἐπωμίδος καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro : (Ⅴ) - 28 ׃36 ושני קרשים עשה למקצעת המשכן בירכתים (Ⅵ) - Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond; (Ⅶ) - Et on fit deux ais pour les encoignures du pavillon aux deux côtés du fond ; (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
29
Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles.
- elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau : ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux angles. (Ⅰ) - elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον (Ⅳ) - quæ junctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos : (Ⅴ) - 29 ׃36 והיו תואמם מלמטה ויחדו יהיו תמים אל ראשו אל הטבעת האחת כן עשה לשניהם לשני המקצעת (Ⅵ) - et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau; on fit de même pour les deux, aux deux angles. (Ⅶ) - Qui étaient égaux par le bas, et qui étaient joints et unis par le haut avec un anneau ; on fit la même chose aux deux [ais] qui étaient aux deux encoignures. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
30
Il y avait donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous chaque planche.
- Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche. (Ⅰ) - Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche. (Ⅱ) - τὸ δὲ περιστόμιον του̃ ὑποδύτου ἐν τω̨̃ μέσω̨ διυφασμένον συμπλεκτόν ὤ̨αν ἔχον κύκλω̨ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον (Ⅳ) - ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis. (Ⅴ) - 30 ׃36 והיו שמנה קרשים ואדניהם כסף ששה עשר אדנים שני אדנים שני אדנים תחת הקרש האחד (Ⅵ) - Et il y avait huit ais et leurs bases d’argent, seize bases, deux bases sous chaque ais. (Ⅶ) - Il y avait donc huit ais et seize soubassements d’argent ; [savoir] deux soubassements sous chaque ais. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
31
Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure;
- On fit des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la Demeure, (Ⅰ) - On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle, (Ⅱ) - καὶ ἐποίησαν ἐπὶ του̃ λώματος του̃ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης (Ⅳ) - Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi, (Ⅴ) - 31 ׃36 ויעש בריחי עצי שטים חמשה לקרשי צלע המשכן האחת (Ⅵ) - — Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d’un côté du tabernacle, (Ⅶ) - Puis on fit cinq barres de bois de Sittim, pour les ais de l’un des côtés du pavillon. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
32
Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident.
- cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l'occident. (Ⅰ) - cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident; (Ⅱ) - καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσου̃ς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λω̃μα του̃ ὑποδύτου κύκλω̨ ἀνὰ μέσον τω̃ν ῥοίσκων (Ⅳ) - et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas : et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare. (Ⅴ) - 32 ׃36 וחמשה בריחם לקרשי צלע המשכן השנית וחמשה בריחם לקרשי המשכן לירכתים ימה (Ⅵ) - et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l’occident; (Ⅶ) - Et cinq barres pour les ais de l’autre côté du pavillon ; et cinq barres pour les ais du pavillon pour le fond, vers le côté de l’Occident ; (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
33
Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le milieu des planches, d'un bout à l'autre.
- La traverse du milieu s'étendait, le long des planches, d'une extrémité à l'autre. (Ⅰ) - on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre. (Ⅱ) - κώδων χρυσου̃ς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ του̃ λώματος του̃ ὑποδύτου κύκλω̨ εἰς τὸ λειτουργει̃ν καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret. (Ⅴ) - 33 ׃36 ויעש את הבריח התיכן לברח בתוך הקרשים מן הקצה אל הקצה (Ⅵ) - et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d’un bout à l’autre. (Ⅶ) - Et on fit que la barre du milieu passait par le milieu des ais depuis un bout jusqu’à l’autre. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
34
Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses.
- On revêtit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux qui recevaient les traverses, et l'on revêtit d'or les traverses. (Ⅰ) - On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησαν χιτω̃νας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ (Ⅳ) - Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent : quos et ipsos laminis aureis operuit. (Ⅴ) - 34 ׃36 ואת הקרשים צפה זהב ואת טבעתם עשה זהב בתים לבריחם ויצף את הבריחם זהב (Ⅵ) - Et on plaqua d’or les ais, et on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d’or les traverses. (Ⅶ) - Et on couvrit d’or les ais, et on fit leurs anneaux d’or pour y faire passer les barres, et on couvrit d’or les barres. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
35
On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des chérubins.
- On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d'un habile tisseur. (Ⅰ) - On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins. (Ⅱ) - καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελη̃ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης (Ⅳ) - Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum : (Ⅴ) - 35 ׃36 ויעש את הפרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב עשה אתה כרבים (Ⅵ) - Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins. (Ⅶ) - On fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, on le fit d’ouvrage exquis, semé de Chérubins. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
36
Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent.
- On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, revêtues d'or, avec des crochets d'or; et l'on fondit pour elles quatre socles d'argent. (Ⅰ) - On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent. (Ⅱ) - καὶ τὰς ζώνας αὐτω̃ν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου ἔργον ποικιλτου̃ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis. (Ⅴ) - 36 ׃36 ויעש לה ארבעה עמודי שטים ויצפם זהב וויהם זהב ויצק להם ארבעה אדני כסף (Ⅵ) - Et on lui fit quatre piliers de bois de sittim, et on les plaqua d’or, et leurs crochets étaient d’or; et on fondit pour eux quatre bases d’argent. (Ⅶ) - Et on lui fit quatre piliers de bois de Sittim, qu’on couvrit d’or, ayant leurs crochets d’or ; et on fondit pour eux quatre soubassements d’argent. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
37
On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie;
- On fit pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié. (Ⅰ) - On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσου̃ν ἀφόρισμα του̃ ἁγίου χρυσίου καθαρου̃ καὶ ἔγραψεν ἐπ' αὐτου̃ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγι̃δος ἁγίασμα κυρίω̨ (Ⅳ) - Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii : (Ⅴ) - 37 ׃36 ויעש מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם (Ⅵ) - Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, (Ⅶ) - On fit aussi à l’entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie ; (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
38
Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.
- On fit pour ce rideau cinq colonnes et leurs crochets et l'on revêtit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq socles étaient d'airain. (Ⅰ) - On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d'airain. (Ⅱ) - καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτὸ λω̃μα ὑακίνθινον ὥστε ἐπικει̃σθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas. (Ⅴ) - 38 ׃36 ואת עמודיו חמשה ואת וויהם וצפה ראשיהם וחשקיהם זהב ואדניהם חמשה נחשת פ (Ⅵ) - et ses cinq piliers, et leurs crochets; et on plaqua d’or leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache; et leurs cinq bases étaient d’airain. (Ⅶ) - Et ses cinq piliers avec leurs crochets ; et on couvrit d’or leurs chapiteaux et leurs filets ; mais leurs cinq soubassements étaient d’airain. (Ⅷ)
|
|
|
|
|