Psaumes
> Psaumes  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

36. 1  
Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh.
- Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος τω̨̃ δούλω̨ κυρίου τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- In finem. Servo Domini ipsi David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃36  למנצח לעבד יהוה לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel. De David. (Ⅵ)
- Psaume de David, serviteur de l’Eternel, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel. (Ⅷ)
36. 2  
L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
- La parole impie du méchant est au fond de mon coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. (Ⅰ)
- φησὶν ὁ παράνομος του̃ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτω̨̃ οὐκ ἔστιν φόβος θεου̃ ἀπέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- [Dixit injustus ut delinquat in semetipso :/ non est timor Dei ante oculos ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃36  נאם פשע לרשע בקרב לבי אין פחד אלהים לנגד עיניו ‬ (Ⅴ)
- La transgression du méchant dit, au dedans de mon cœur, qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. (Ⅵ)
- La transgression du méchant me dit au-dedans du cœur, qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. (Ⅶ)
- L'impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux. (Ⅷ)
36. 3  
Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.
- Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. (Ⅰ)
- ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτου̃ του̃ εὑρει̃ν τὴν ἀνομίαν αὐτου̃ καὶ μιση̃σαι (Ⅲ)
- Quoniam dolose egit in conspectu ejus,/ ut inveniatur iniquitas ejus ad odium./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃36  כי החליק אליו בעיניו למצא עונו לשנא ‬ (Ⅴ)
- Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe. (Ⅵ)
- Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe. (Ⅶ)
- Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine. (Ⅷ)
36. 4  
Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie; il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien.
- Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. (Ⅰ)
- τὰ ῥήματα του̃ στόματος αὐτου̃ ἀνομία καὶ δόλος οὐκ ἐβουλήθη συνιέναι του̃ ἀγαθυ̃ναι (Ⅲ)
- Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;/ noluit intelligere ut bene ageret./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃36  דברי פיו און ומרמה חדל להשכיל להיטיב ‬ (Ⅴ)
- Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s’est désisté d’être sage, de faire le bien. (Ⅵ)
- Les paroles de sa bouche ne sont qu’injustice et que fraude, il se garde d’être attentif à bien faire. (Ⅶ)
- Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. (Ⅷ)
36. 5  
Il médite l'iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il ne rejette pas le mal.
- Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. (Ⅰ)
- ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τη̃ς κοίτης αὐτου̃ παρέστη πάση̨ ὁδω̨̃ οὐκ ἀγαθη̨̃ τη̨̃ δὲ κακία̨ οὐ προσώχθισεν (Ⅲ)
- Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;/ astitit omni viæ non bonæ :/ malitiam autem non odivit./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃36  און יחשב על משכבו יתיצב על דרך לא טוב רע לא ימאס ‬ (Ⅴ)
- Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n’est pas bon; il n’a point en horreur le mal. (Ⅵ)
- Il machine sur son lit les moyens de nuire ; il s’arrête au chemin qui n’est pas bon ; il n’a point en horreur le mal. (Ⅶ)
- Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal. (Ⅷ)
36. 6  
Yahweh, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
- Éternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅰ)
- κύριε ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου ἕως τω̃ν νεφελω̃ν (Ⅲ)
- Domine, in cælo misericordia tua,/ et veritas tua usque ad nubes./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃36  יהוה בהשמים חסדך אמונתך עד שחקים ‬ (Ⅴ)
- Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité atteint jusqu’aux nues. (Ⅵ)
- Eternel, ta gratuité atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité jusqu’aux nues. (Ⅶ)
- Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅷ)
36. 7  
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abîme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes :
- Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel! tu soutiens les hommes et les bêtes. (Ⅰ)
- ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεου̃ τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις κύριε (Ⅲ)
- Justitia tua sicut montes Dei ;/ judicia tua abyssus multa./ Homines et jumenta salvabis, Domine,/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃36  צדקתך כהררי אל משפטך תהום רבה אדם ובהמה תושיע יהוה ‬ (Ⅴ)
- Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l’homme et la bête. (Ⅵ)
- Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes. (Ⅶ)
- Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes. (Ⅷ)
36. 8  
combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
- Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. (Ⅰ)
- ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου ὁ θεός οἱ δὲ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου ἐλπιου̃σιν (Ⅲ)
- quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus./ Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃36  מה יקר חסדך אלהים ובני אדם בצל כנפיך יחסיון ‬ (Ⅴ)
- Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l’ombre de tes ailes. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! combien est précieuse ta gratuité ! aussi les fils des hommes se retirent sous l’ombre de tes ailes. (Ⅶ)
- O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. (Ⅷ)
36. 9  
Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et tu les abreuves au torrent de tes délices.
- Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. (Ⅰ)
- μεθυσθήσονται ἀπὸ πιότητος του̃ οἴκου σου καὶ τὸν χειμάρρουν τη̃ς τρυφη̃ς σου ποτιει̃ς αὐτούς (Ⅲ)
- Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,/ et torrente voluptatis tuæ potabis eos :/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃36  ירוין מדשן ביתך ונחל עדניך תשקם ‬ (Ⅴ)
- Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices; (Ⅵ)
- Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices. (Ⅶ)
- Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. (Ⅷ)
36. 10  
Car auprès de toi est la source de la vie, et dans ta lumière nous voyons la lumière.
- Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière. (Ⅰ)
- ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωη̃ς ἐν τω̨̃ φωτί σου ὀψόμεθα φω̃ς (Ⅲ)
- quoniam apud te est fons vitæ,/ et in lumine tuo videbimus lumen./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃36  כי עמך מקור חיים באורך נראה אור ‬ (Ⅴ)
- Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière. (Ⅵ)
- Car la source de la vie est par-devers toi, [et] par ta clarté nous voyons clair. (Ⅶ)
- Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. (Ⅷ)
36. 11  
Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le coeur droit.
- Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit! (Ⅰ)
- παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοι̃ς γινώσκουσίν σε καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅲ)
- Prætende misericordiam tuam scientibus te,/ et justitiam tuam his qui recto sunt corde./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃36  משך חסדך לידעיך וצדקתך לישרי לב ‬ (Ⅴ)
- Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de cœur. (Ⅵ)
- Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de cœur. (Ⅶ)
- Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur. (Ⅷ)
36. 12  
Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
- Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir! (Ⅰ)
- μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας καὶ χεὶρ ἁμαρτωλω̃ν μὴ σαλεύσαι με (Ⅲ)
- Non veniat mihi pes superbiæ,/ et manus peccatoris non moveat me./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃36  אל תבואני רגל גאוה ויד רשעים אל תנדני ‬ (Ⅴ)
- Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin. (Ⅵ)
- Que le pied de l’orgueilleux ne s’avance point sur moi, et que la main des méchants ne m’ébranle point. (Ⅶ)
- Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas! (Ⅷ)
36. 13  
Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité ! Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
- Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. (Ⅰ)
- ἐκει̃ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στη̃ναι (Ⅲ)
- Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;/ expulsi sunt, nec potuerunt stare.] (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃36  שם נפלו פעלי און דחו ולא יכלו קום ‬ (Ⅴ)
- Là sont tombés les ouvriers d’iniquité; ils ont été renversés, et n’ont pu se relever. (Ⅵ)
- Là sont tombés les ouvriers d’iniquité, ils ont été renversés, et n’ont pu se relever. (Ⅶ)
- Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 36
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 36| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>