36.
1
Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh.
- Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (Ⅰ) - εἰς τὸ τέλος τω̨̃ δούλω̨ κυρίου τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem. Servo Domini ipsi David. (Ⅳ) - 1 ׃36 למנצח לעבד יהוה לדוד (Ⅴ) - Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel. De David. (Ⅵ) - Psaume de David, serviteur de l’Eternel, [donné] au maître chantre. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
2
L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
- La parole impie du méchant est au fond de mon coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. (Ⅰ) - φησὶν ὁ παράνομος του̃ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτω̨̃ οὐκ ἔστιν φόβος θεου̃ ἀπέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ) - [Dixit injustus ut delinquat in semetipso :/ non est timor Dei ante oculos ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃36 נאם פשע לרשע בקרב לבי אין פחד אלהים לנגד עיניו (Ⅴ) - La transgression du méchant dit, au dedans de mon cœur, qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. (Ⅵ) - La transgression du méchant me dit au-dedans du cœur, qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. (Ⅶ) - L'impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
3
Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.
- Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. (Ⅰ) - ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτου̃ του̃ εὑρει̃ν τὴν ἀνομίαν αὐτου̃ καὶ μιση̃σαι (Ⅲ) - Quoniam dolose egit in conspectu ejus,/ ut inveniatur iniquitas ejus ad odium./ (Ⅳ) - 3 ׃36 כי החליק אליו בעיניו למצא עונו לשנא (Ⅴ) - Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe. (Ⅵ) - Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe. (Ⅶ) - Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
4
Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie; il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien.
- Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. (Ⅰ) - τὰ ῥήματα του̃ στόματος αὐτου̃ ἀνομία καὶ δόλος οὐκ ἐβουλήθη συνιέναι του̃ ἀγαθυ̃ναι (Ⅲ) - Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;/ noluit intelligere ut bene ageret./ (Ⅳ) - 4 ׃36 דברי פיו און ומרמה חדל להשכיל להיטיב (Ⅴ) - Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s’est désisté d’être sage, de faire le bien. (Ⅵ) - Les paroles de sa bouche ne sont qu’injustice et que fraude, il se garde d’être attentif à bien faire. (Ⅶ) - Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
5
Il médite l'iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il ne rejette pas le mal.
- Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. (Ⅰ) - ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τη̃ς κοίτης αὐτου̃ παρέστη πάση̨ ὁδω̨̃ οὐκ ἀγαθη̨̃ τη̨̃ δὲ κακία̨ οὐ προσώχθισεν (Ⅲ) - Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;/ astitit omni viæ non bonæ :/ malitiam autem non odivit./ (Ⅳ) - 5 ׃36 און יחשב על משכבו יתיצב על דרך לא טוב רע לא ימאס (Ⅴ) - Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n’est pas bon; il n’a point en horreur le mal. (Ⅵ) - Il machine sur son lit les moyens de nuire ; il s’arrête au chemin qui n’est pas bon ; il n’a point en horreur le mal. (Ⅶ) - Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
6
Yahweh, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
- Éternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅰ) - κύριε ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου ἕως τω̃ν νεφελω̃ν (Ⅲ) - Domine, in cælo misericordia tua,/ et veritas tua usque ad nubes./ (Ⅳ) - 6 ׃36 יהוה בהשמים חסדך אמונתך עד שחקים (Ⅴ) - Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité atteint jusqu’aux nues. (Ⅵ) - Eternel, ta gratuité atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité jusqu’aux nues. (Ⅶ) - Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
7
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abîme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes :
- Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel! tu soutiens les hommes et les bêtes. (Ⅰ) - ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεου̃ τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις κύριε (Ⅲ) - Justitia tua sicut montes Dei ;/ judicia tua abyssus multa./ Homines et jumenta salvabis, Domine,/ (Ⅳ) - 7 ׃36 צדקתך כהררי אל משפטך תהום רבה אדם ובהמה תושיע יהוה (Ⅴ) - Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l’homme et la bête. (Ⅵ) - Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes. (Ⅶ) - Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
8
combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
- Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. (Ⅰ) - ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου ὁ θεός οἱ δὲ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου ἐλπιου̃σιν (Ⅲ) - quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus./ Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt./ (Ⅳ) - 8 ׃36 מה יקר חסדך אלהים ובני אדם בצל כנפיך יחסיון (Ⅴ) - Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l’ombre de tes ailes. (Ⅵ) - Ô Dieu ! combien est précieuse ta gratuité ! aussi les fils des hommes se retirent sous l’ombre de tes ailes. (Ⅶ) - O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
9
Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et tu les abreuves au torrent de tes délices.
- Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. (Ⅰ) - μεθυσθήσονται ἀπὸ πιότητος του̃ οἴκου σου καὶ τὸν χειμάρρουν τη̃ς τρυφη̃ς σου ποτιει̃ς αὐτούς (Ⅲ) - Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,/ et torrente voluptatis tuæ potabis eos :/ (Ⅳ) - 9 ׃36 ירוין מדשן ביתך ונחל עדניך תשקם (Ⅴ) - Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices; (Ⅵ) - Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices. (Ⅶ) - Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
10
Car auprès de toi est la source de la vie, et dans ta lumière nous voyons la lumière.
- Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière. (Ⅰ) - ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωη̃ς ἐν τω̨̃ φωτί σου ὀψόμεθα φω̃ς (Ⅲ) - quoniam apud te est fons vitæ,/ et in lumine tuo videbimus lumen./ (Ⅳ) - 10 ׃36 כי עמך מקור חיים באורך נראה אור (Ⅴ) - Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière. (Ⅵ) - Car la source de la vie est par-devers toi, [et] par ta clarté nous voyons clair. (Ⅶ) - Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
11
Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le coeur droit.
- Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit! (Ⅰ) - παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοι̃ς γινώσκουσίν σε καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅲ) - Prætende misericordiam tuam scientibus te,/ et justitiam tuam his qui recto sunt corde./ (Ⅳ) - 11 ׃36 משך חסדך לידעיך וצדקתך לישרי לב (Ⅴ) - Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de cœur. (Ⅵ) - Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de cœur. (Ⅶ) - Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
12
Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
- Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir! (Ⅰ) - μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας καὶ χεὶρ ἁμαρτωλω̃ν μὴ σαλεύσαι με (Ⅲ) - Non veniat mihi pes superbiæ,/ et manus peccatoris non moveat me./ (Ⅳ) - 12 ׃36 אל תבואני רגל גאוה ויד רשעים אל תנדני (Ⅴ) - Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin. (Ⅵ) - Que le pied de l’orgueilleux ne s’avance point sur moi, et que la main des méchants ne m’ébranle point. (Ⅶ) - Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas! (Ⅷ)
|
|
|
|
36.
13
Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité ! Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
- Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. (Ⅰ) - ἐκει̃ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στη̃ναι (Ⅲ) - Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;/ expulsi sunt, nec potuerunt stare.] (Ⅳ) - 13 ׃36 שם נפלו פעלי און דחו ולא יכלו קום (Ⅴ) - Là sont tombés les ouvriers d’iniquité; ils ont été renversés, et n’ont pu se relever. (Ⅵ) - Là sont tombés les ouvriers d’iniquité, ils ont été renversés, et n’ont pu se relever. (Ⅶ) - Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever. (Ⅷ)
|
|
|
|
|