37.
1
ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
- De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal. (Ⅰ) - του̃ Δαυιδ μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιου̃ντας τὴν ἀνομίαν (Ⅲ) - Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus,/ neque zelaveris facientes iniquitatem :/ (Ⅳ) - 1 ׃37 לדוד אל תתחר במרעים אל תקנא בעשי עולה (Ⅴ) - De David. ( Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité;) (Ⅵ) - Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s’adonnent à la perversité. (Ⅶ) - Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
2
Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.
- Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. (Ⅰ) - ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσου̃νται (Ⅲ) - quoniam tamquam fœnum velociter arescent,/ et quemadmodum olera herbarum cito decident./ (Ⅳ) - 2 ׃37 כי כחציר מהרה ימלו וכירק דשא יבולון (Ⅴ) - car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés, et, comme l’herbe verte, ils se faneront. (Ⅵ) - Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l’herbe verte. (Ⅶ) - Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
3
Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
- Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. (Ⅰ) - ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γη̃ν καὶ ποιμανθήση̨ ἐπὶ τω̨̃ πλούτω̨ αὐτη̃ς (Ⅲ) - Spera in Domino, et fac bonitatem ;/ et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus./ (Ⅳ) - 3 ׃37 בטח ביהוה ועשה טוב שכן ארץ ורעה אמונה (Ⅴ) - Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, (Ⅵ) - [Beth.] Assure-toi en l’Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité. (Ⅶ) - Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
4
Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.
- Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire. (Ⅰ) - κατατρύφησον του̃ κυρίου καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τη̃ς καρδίας σου (Ⅲ) - Delectare in Domino,/ et dabit tibi petitiones cordis tui./ (Ⅳ) - 4 ׃37 והתענג על יהוה ויתן לך משאלת לבך (Ⅴ) - et fais tes délices de l’Éternel: et il te donnera les demandes de ton cœur. (Ⅵ) - Et prends ton plaisir en l’Eternel, et il t’accordera les demandes de ton cœur. (Ⅶ) - Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
5
Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :
- Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. (Ⅰ) - ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ' αὐτόν καὶ αὐτὸς ποιήσει (Ⅲ) - Revela Domino viam tuam,/ et spera in eo, et ipse faciet./ (Ⅳ) - 5 ׃37 גול על יהוה דרכך ובטח עליו והוא יעשה (Ⅴ) - Remets ta voie sur l’Éternel, et confie-toi en lui; (Ⅵ) - [Guimel.] Remets ta voie sur l’Eternel, et te confie en lui ; et il agira ; (Ⅶ) - Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
6
il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.
- Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi. (Ⅰ) - καὶ ἐξοίσει ὡς φω̃ς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν (Ⅲ) - Et educet quasi lumen justitiam tuam,/ et judicium tuum tamquam meridiem./ (Ⅳ) - 6 ׃37 והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים (Ⅴ) - et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. (Ⅵ) - Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi. (Ⅶ) - Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
7
Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.
- Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. (Ⅰ) - ὑποτάγηθι τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν μὴ παραζήλου ἐν τω̨̃ κατευοδουμένω̨ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ αὐτου̃ ἐν ἀνθρώπω̨ ποιου̃ντι παρανομίας (Ⅲ) - Subditus esto Domino, et ora eum./ Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua ;/ in homine faciente injustitias./ (Ⅳ) - 7 ׃37 דום ליהוה והתחולל לו אל תתחר במצליח דרכו באיש עשה מזמות (Ⅴ) - Demeure tranquille, appuyé sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses desseins. (Ⅵ) - [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l’Eternel, et l’attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l’homme qui vient à bout de ses entreprises. (Ⅶ) - Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
8
Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
- Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. (Ⅰ) - παυ̃σαι ἀπὸ ὀργη̃ς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι (Ⅲ) - Desine ab ira, et derelinque furorem ;/ noli æmulari ut maligneris./ (Ⅳ) - 8 ׃37 הרף מאף ועזב חמה אל תתחר אך להרע (Ⅴ) - Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t’irrite pas, au moins pour faire le mal: (Ⅵ) - [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire. (Ⅶ) - Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
9
Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
- Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays. (Ⅰ) - ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γη̃ν (Ⅲ) - Quoniam qui malignantur exterminabuntur ;/ sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram./ (Ⅳ) - 9 ׃37 כי מרעים יכרתון וקוי יהוה המה יירשו ארץ (Ⅴ) - car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, ceux-là posséderont le pays. (Ⅵ) - Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l’Eternel hériteront la terre. (Ⅶ) - Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
10
Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu.
- Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. (Ⅰ) - καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξη̨ ὁ ἁμαρτωλός καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ εὕρη̨ς (Ⅲ) - Et adhuc pusillum, et non erit peccator ;/ et quæres locum ejus, et non invenies./ (Ⅳ) - 10 ׃37 ועוד מעט ואין רשע והתבוננת על מקומו ואיננו (Ⅴ) - Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n’y sera plus; (Ⅵ) - [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n’y sera plus. (Ⅶ) - Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
11
Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.
- Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. (Ⅰ) - οἱ δὲ πραει̃ς κληρονομήσουσιν γη̃ν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης (Ⅲ) - Mansueti autem hæreditabunt terram,/ et delectabuntur in multitudine pacis./ (Ⅳ) - 11 ׃37 וענוים יירשו ארץ והתענגו על רב שלום (Ⅴ) - et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d’une abondance de paix. (Ⅵ) - Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d’une grande prospérité. (Ⅶ) - Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
12
Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
- Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. (Ⅰ) - παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐπ' αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτου̃ (Ⅲ) - Observabit peccator justum,/ et stridebit super eum dentibus suis./ (Ⅳ) - 12 ׃37 זמם רשע לצדיק וחרק עליו שניו (Ⅴ) - Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui: (Ⅵ) - [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui. (Ⅶ) - Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
13
Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
- Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. (Ⅰ) - ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτου̃ (Ⅲ) - Dominus autem irridebit eum,/ quoniam prospicit quod veniet dies ejus./ (Ⅳ) - 13 ׃37 אדני ישחק לו כי ראה כי יבא יומו (Ⅴ) - Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient. (Ⅵ) - Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche. (Ⅶ) - Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
14
Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
- Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. (Ⅰ) - ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί ἐνέτειναν τόξον αὐτω̃ν του̃ καταβαλει̃ν πτωχὸν καὶ πένητα του̃ σφάξαι τοὺς εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅲ) - Gladium evaginaverunt peccatores ;/ intenderunt arcum suum :/ ut dejiciant pauperem et inopem,/ ut trucident rectos corde./ (Ⅳ) - 14 ׃37 חרב פתחו רשעים ודרכו קשתם להפיל עני ואביון לטבוח ישרי דרך (Ⅴ) - Les méchants ont tiré l’épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture: (Ⅵ) - [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l’affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture. (Ⅶ) - Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
15
Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.
- Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent. (Ⅰ) - ἡ ῥομφαία αὐτω̃ν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτω̃ν καὶ τὰ τόξα αὐτω̃ν συντριβείησαν (Ⅲ) - Gladius eorum intret in corda ipsorum,/ et arcus eorum confringatur./ (Ⅳ) - 15 ׃37 חרבם תבוא בלבם וקשתותם תשברנה (Ⅴ) - leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. (Ⅵ) - [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus. (Ⅶ) - Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
16
Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;
- Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants; (Ⅰ) - κρει̃σσον ὀλίγον τω̨̃ δικαίω̨ ὑπὲρ πλου̃τον ἁμαρτωλω̃ν πολύν (Ⅲ) - Melius est modicum justo,/ super divitias peccatorum multas :/ (Ⅳ) - 16 ׃37 טוב מעט לצדיק מהמון רשעים רבים (Ⅴ) - Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants; (Ⅵ) - [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu’il a, que l’abondance à beaucoup de méchants. (Ⅶ) - Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
17
car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
- Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes. (Ⅰ) - ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλω̃ν συντριβήσονται ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος (Ⅲ) - quoniam brachia peccatorum conterentur :/ confirmat autem justos Dominus./ (Ⅳ) - 17 ׃37 כי זרועות רשעים תשברנה וסומך צדיקים יהוה (Ⅴ) - car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes. (Ⅵ) - Car les bras des méchants seront cassés, mais l’Eternel soutient les justes. (Ⅶ) - Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
18
Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
- L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais. (Ⅰ) - γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τω̃ν ἀμώμων καὶ ἡ κληρονομία αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να ἔσται (Ⅲ) - Novit Dominus dies immaculatorum,/ et hæreditas eorum in æternum erit./ (Ⅳ) - 18 ׃37 יודע יהוה ימי תמימם ונחלתם לעולם תהיה (Ⅴ) - L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours: (Ⅵ) - [Jod.] L’Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours. (Ⅶ) - L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
19
Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
- Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine. (Ⅰ) - οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρω̨̃ πονηρω̨̃ καὶ ἐν ἡμέραις λιμου̃ χορτασθήσονται (Ⅲ) - Non confundentur in tempore malo,/ et in diebus famis saturabuntur :/ (Ⅳ) - 19 ׃37 לא יבשו בעת רעה ובימי רעבון ישבעו (Ⅴ) - ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine. (Ⅵ) - Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine. (Ⅶ) - Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
20
Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.
- Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. (Ⅰ) - ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολου̃νται οἱ δὲ ἐχθροὶ του̃ κυρίου ἅμα τω̨̃ δοξασθη̃ναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθη̃ναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον (Ⅲ) - quia peccatores peribunt./ Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati,/ deficientes quemadmodum fumus deficient./ (Ⅳ) - 20 ׃37 כי רשעים יאבדו ואיבי יהוה כיקר כרים כלו בעשן כלו (Ⅴ) - Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel comme la graisse des agneaux; ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront. (Ⅵ) - [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l’Eternel s’évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s’en iront en fumée. (Ⅶ) - Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
21
Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
- Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne. (Ⅰ) - δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοι̃ (Ⅲ) - Mutuabitur peccator, et non solvet ;/ justus autem miseretur et tribuet :/ (Ⅳ) - 21 ׃37 לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן (Ⅴ) - Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne: (Ⅵ) - [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne. (Ⅶ) - Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
22
Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.
- Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés. (Ⅰ) - ὅτι οἱ εὐλογου̃ντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γη̃ν οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται (Ⅲ) - quia benedicentes ei hæreditabunt terram ;/ maledicentes autem ei disperibunt./ (Ⅳ) - 22 ׃37 כי מברכיו יירשו ארץ ומקלליו יכרתו (Ⅴ) - car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. (Ⅵ) - Car les bénis [de l’Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu’il a maudits seront retranchés. (Ⅶ) - Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
23
Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.
- L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie; (Ⅰ) - παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται καὶ τὴν ὁδὸν αὐτου̃ θελήσει (Ⅲ) - Apud Dominum gressus hominis dirigentur,/ et viam ejus volet./ (Ⅳ) - 23 ׃37 מיהוה מצעדי גבר כוננו ודרכו יחפץ (Ⅴ) - Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie: (Ⅵ) - [Mem.] Les pas de l’homme [qu’il a béni] sont conduits par l’Eternel, et il prend plaisir à ses voies. (Ⅶ) - Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
24
S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
- S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main. (Ⅰ) - ὅταν πέση̨ οὐ καταραχθήσεται ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χει̃ρα αὐτου̃ (Ⅲ) - Cum ceciderit, non collidetur,/ quia Dominus supponit manum suam./ (Ⅳ) - 24 ׃37 כי יפל לא יוטל כי יהוה סומך ידו (Ⅴ) - s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l’Éternel lui soutient la main. (Ⅵ) - S’il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l’Eternel lui soutient la main. (Ⅶ) - S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
25
J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain.
- J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. (Ⅰ) - νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα καὶ οὐκ εἰ̃δον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτου̃ ζητου̃ν ἄρτους (Ⅲ) - Junior fui, etenim senui ;/ et non vidi justum derelictum,/ nec semen ejus quærens panem./ (Ⅳ) - 25 ׃37 נער הייתי גם זקנתי ולא ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקש לחם (Ⅴ) - J’ai été jeune, et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain: (Ⅵ) - [Nun.] J’ai été jeune, et j’ai atteint la vieillesse, mais je n’ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. (Ⅶ) - J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
26
Toujours il est compatissant, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
- Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie. (Ⅰ) - ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεα̨̃ καὶ δανείζει καὶ τὸ σπέρμα αὐτου̃ εἰς εὐλογίαν ἔσται (Ⅲ) - Tota die miseretur et commodat ;/ et semen illius in benedictione erit./ (Ⅳ) - 26 ׃37 כל היום חונן ומלוה וזרעו לברכה (Ⅴ) - il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction. (Ⅵ) - Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction. (Ⅶ) - Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
27
Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure.
- Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure. (Ⅰ) - ἔκκλινον ἀπὸ κακου̃ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰω̃να αἰω̃νος (Ⅲ) - Declina a malo, et fac bonum,/ et inhabita in sæculum sæculi :/ (Ⅳ) - 27 ׃37 סור מרע ועשה טוב ושכן לעולם (Ⅴ) - Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours; (Ⅵ) - [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle. (Ⅶ) - Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
28
Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
- Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée. (Ⅰ) - ὅτι κύριος ἀγαπα̨̃ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να φυλαχθήσονται ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται καὶ σπέρμα ἀσεβω̃ν ἐξολεθρευθήσεται (Ⅲ) - quia Dominus amat judicium,/ et non derelinquet sanctos suos :/ in æternum conservabuntur./ Injusti punientur,/ et semen impiorum peribit./ (Ⅳ) - 28 ׃37 כי יהוה אהב משפט ולא יעזב את חסידיו לעולם נשמרו וזרע רשעים נכרת (Ⅴ) - car l’Éternel aime la droiture, et il n’abandonnera pas ses saints: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée. (Ⅵ) - Car l’Eternel aime ce qui est juste, et il n’abandonne point ses bien-aimés ; c’est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée. (Ⅶ) - Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
29
Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
- Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais. (Ⅰ) - δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γη̃ν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅲ) - Justi autem hæreditabunt terram,/ et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam./ (Ⅳ) - 29 ׃37 צדיקים יירשו ארץ וישכנו לעד עליה (Ⅴ) - Les justes posséderont le pays, et ils l’habiteront à perpétuité. (Ⅵ) - [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité. (Ⅶ) - Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
30
La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
- La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice. (Ⅰ) - στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτου̃ λαλήσει κρίσιν (Ⅲ) - Os justi meditabitur sapientiam,/ et lingua ejus loquetur judicium./ (Ⅳ) - 30 ׃37 פי צדיק יהגה חכמה ולשונו תדבר משפט (Ⅴ) - La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture; (Ⅵ) - [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice. (Ⅶ) - La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
31
La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
- La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point. (Ⅰ) - ὁ νόμος του̃ θεου̃ αὐτου̃ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτου̃ (Ⅲ) - Lex Dei ejus in corde ipsius,/ et non supplantabuntur gressus ejus./ (Ⅳ) - 31 ׃37 תורת אלהיו בלבו לא תמעד אשריו[c] (Ⅴ) - la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas. (Ⅵ) - La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera. (Ⅶ) - La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
32
Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
- Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir. (Ⅰ) - κατανοει̃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ ζητει̃ του̃ θανατω̃σαι αὐτόν (Ⅲ) - Considerat peccator justum,/ et quærit mortificare eum./ (Ⅳ) - 32 ׃37 צופה רשע לצדיק ומבקש להמיתו[1] (Ⅴ) - Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir: (Ⅵ) - [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. (Ⅶ) - Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
33
Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
- L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement. (Ⅰ) - ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπη̨ αὐτὸν εἰς τὰς χει̃ρας αὐτου̃ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν ὅταν κρίνηται αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus,/ nec damnabit eum cum judicabitur illi./ (Ⅳ) - 33 ׃37 יהוה לא יעזבנו בידו ולא ירשיענו בהשפטו (Ⅴ) - l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé. (Ⅵ) - L’Eternel ne l’abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera. (Ⅶ) - L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
34
Attends Yahweh et garde sa voie; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
- Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés. (Ⅰ) - ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτου̃ καὶ ὑψώσει σε του̃ κατακληρονομη̃σαι γη̃ν ἐν τω̨̃ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψη̨ (Ⅲ) - Exspecta Dominum, et custodi viam ejus,/ et exaltabit te ut hæreditate capias terram :/ cum perierint peccatores, videbis./ (Ⅳ) - 34 ׃37 קוה אל יהוה ושמר דרכו וירוממך לרשת ארץ בהכרת רשעים תראה (Ⅴ) - Attends-toi à l’Éternel, et garde sa voie; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras. (Ⅵ) - [Koph.] Attends l’Eternel, et prends garde à sa voie, et il t’exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés. (Ⅶ) - Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
35
J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant.
- J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant. (Ⅰ) - εἰ̃δον ἀσεβη̃ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους του̃ Λιβάνου (Ⅲ) - Vidi impium superexaltatum,/ et elevatum sicut cedros Libani :/ (Ⅳ) - 35 ׃37 ראיתי רשע עריץ ומתערה כאזרח רענן (Ⅴ) - J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal; (Ⅵ) - [Res.] J’ai vu le méchant terrible, et s’étendant comme un laurier vert ; (Ⅶ) - J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
36
J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
- Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus. (Ⅰ) - καὶ παρη̃λθον καὶ ἰδοὺ οὐκ ἠ̃ν καὶ ἐζήτησα αὐτόν καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτου̃ (Ⅲ) - et transivi, et ecce non erat ;/ et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus./ (Ⅳ) - 36 ׃37 ויעבר והנה איננו ואבקשהו ולא נמצא (Ⅴ) - mais il passa, et voici, il n’était plus; et je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé. (Ⅵ) - Mais il est passé, et voilà, il n’est plus ; je l’ai cherché, et il ne s’est point trouvé. (Ⅶ) - Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
37
Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.
- Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix. (Ⅰ) - φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπω̨ εἰρηνικω̨̃ (Ⅲ) - Custodi innocentiam, et vide æquitatem,/ quoniam sunt reliquiæ homini pacifico./ (Ⅳ) - 37 ׃37 שמר תם וראה ישר כי אחרית לאיש שלום (Ⅴ) - Prends garde à l’homme intègre, et regarde l’homme droit, car la fin d’un tel homme est la paix; (Ⅵ) - [Scin.] Prends garde à l’homme intègre, et considère l’homme droit ; car la fin d’un tel homme est la prospérité. (Ⅶ) - Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
38
Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.
- Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée. (Ⅰ) - οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ἐγκαταλείμματα τω̃ν ἀσεβω̃ν ἐξολεθρευθήσονται (Ⅲ) - Injusti autem disperibunt simul ;/ reliquiæ impiorum interibunt./ (Ⅳ) - 38 ׃37 ופשעים נשמדו יחדו אחרית רשעים נכרתה (Ⅴ) - mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin des méchants, c’est d’être retranché; (Ⅵ) - Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché. (Ⅶ) - Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
39
De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.
- Le salut des justes vient de l'Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse. (Ⅰ) - σωτηρία δὲ τω̃ν δικαίων παρὰ κυρίου καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν ἐν καιρω̨̃ θλίψεως (Ⅲ) - Salus autem justorum a Domino ;/ et protector eorum in tempore tribulationis./ (Ⅳ) - 39 ׃37 ותשועת צדיקים מיהוה מעוזם בעת צרה (Ⅴ) - Mais le salut des justes vient de l’Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l’Éternel leur aidera et les délivrera; (Ⅵ) - [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l’Eternel, il sera leur force au temps de la détresse. (Ⅶ) - La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
40
Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.
- L'Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge. (Ⅰ) - καὶ βοηθήσει αὐτοι̃ς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελει̃ται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλω̃ν καὶ σώσει αὐτούς ὅτι ἤλπισαν ἐπ' αὐτόν (Ⅲ) - Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos ;/ et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos,/ quia speraverunt in eo.] (Ⅳ) - 40 ׃37 ויעזרם יהוה ויפלטם יפלטם מרשעים ויושיעם כי חסו בו (Ⅴ) - il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui. (Ⅵ) - Car l’Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu’ils se seront confiés en lui. (Ⅶ) - L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
|