37.
1
Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
- Béseléel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Ⅰ) - καὶ ἐποίησαν τη̨̃ σκηνη̨̃ δέκα αὐλαίας (Ⅲ) - Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii : vestivitque eam auro purissimo intus ac foris. (Ⅳ) - 1 ׃37 ויעש בצלאל את הארן עצי שטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו (Ⅴ) - Et Betsaleël fit l’arche de bois de sittim: sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. (Ⅵ) - Puis Betsaléel fit l’arche de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. (Ⅶ) - Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
2
Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.
- Il la revêtit d'or pur, en dedans et en dehors, et il y fit une guirlande d'or tout autour. (Ⅰ) - ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων μη̃κος τη̃ς αὐλαίας τη̃ς μια̃ς τὸ αὐτὸ ἠ̃σαν πα̃σαι καὶ τεσσάρων πηχω̃ν τὸ εὐ̃ρος τη̃ς αὐλαίας τη̃ς μια̃ς (Ⅲ) - Et fecit illi coronam auream per gyrum, (Ⅳ) - 2 ׃37 ויצפהו זהב טהור מבית ומחוץ ויעש לו זר זהב סביב (Ⅴ) - Et il la plaqua d’or pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement d’or tout autour; (Ⅵ) - Et il la couvrit par-dedans et par dehors de pur or, et lui fit un couronnement d’or à l’entour ; (Ⅶ) - Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
3
Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
- Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre. (Ⅰ) - καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφάντου χερουβιμ (Ⅲ) - conflans quatuor annulos aureos per quatuor angulos ejus : duos annulos in latere uno, et duos in altero. (Ⅳ) - 3 ׃37 ויצק לו ארבע טבעת זהב על ארבע פעמתיו ושתי טבעת על צלעו האחת ושתי טבעות על צלעו השנית (Ⅴ) - et il fondit pour elle quatre anneaux d’or, pour ses quatre coins, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés. (Ⅵ) - Et il lui fondit quatre anneaux d’or pour les mettre sur ses quatre coins ; [savoir] deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux autres à l’autre côté. (Ⅶ) - Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
4
Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
- Il fit des barres de bois d'acacia et les revêtit d'or. (Ⅰ) - καὶ ἐπέθηκαν αὐτὸ ἐπὶ τέσσαρας στύλους ἀσήπτους κατακεχρυσωμένους ἐν χρυσίω̨ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτω̃ν χρυσαι̃ καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τέσσαρες ἀργυραι̃ (Ⅲ) - Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro, (Ⅳ) - 4 ׃37 ויעש בדי עצי שטים ויצף אתם זהב (Ⅴ) - Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d’or; (Ⅵ) - Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d’or. (Ⅶ) - Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
5
Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
- Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour la porter. (Ⅰ) - καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφάντου χερουβιμ (Ⅲ) - et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam. (Ⅳ) - 5 ׃37 ויבא את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן (Ⅴ) - et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche. (Ⅵ) - Et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l’Arche, pour porter l’Arche. (Ⅶ) - Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
6
Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
- Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie. (Ⅰ) - καὶ τοὺς στύλους αὐτου̃ πέντε καὶ τοὺς κρίκους καὶ τὰς κεφαλίδας αὐτω̃ν καὶ τὰς ψαλίδας αὐτω̃ν κατεχρύσωσαν χρυσίω̨ καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν πέντε χαλκαι̃ (Ⅲ) - Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine. (Ⅳ) - 6 ׃37 ויעש כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה (Ⅴ) - — Et il fit un propitiatoire d’or pur: sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. (Ⅵ) - Il fit aussi le Propitiatoire de pur or ; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. (Ⅶ) - Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
7
Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
- Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire, (Ⅰ) - καὶ ἐποίησαν τὴν αὐλήν τὰ πρὸς λίβα ἱστία τη̃ς αὐλη̃ς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἑκατὸν ἐφ' ἑκατόν (Ⅲ) - Duos etiam cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii : (Ⅳ) - 7 ׃37 ויעש שני כרבים זהב מקשה עשה אתם משני קצות הכפרת (Ⅴ) - Et il fit deux chérubins d’or; il les fit d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire, (Ⅵ) - Et il fit deux Chérubins d’or ; il les fit d’ouvrage étendu au marteau, tirés des deux bouts du Propitiatoire ; (Ⅶ) - Et il fit deux chérubins d'or; il les fit au marteau, aux deux bouts du propitiatoire. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
8
un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
- un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. (Ⅰ) - καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν εἴκοσι (Ⅲ) - cherub unum in summitate unius partis, et cherub alterum in summitate partis alterius : duos cherubim in singulis summitatibus propitiatorii, (Ⅳ) - 8 ׃37 כרוב אחד מקצה מזה וכרוב אחד מקצה מזה מן הכפרת עשה את הכרבים משני *קצוותו **קצותיו (Ⅴ) - un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà; il fit les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts. (Ⅵ) - [Savoir] un Chérubin tiré du bout de deçà, et l’autre Chérubin du bout de delà ; il fit, [dis-je], les Chérubins tirés du Propitiatoire ; [savoir] de ses deux bouts. (Ⅶ) - Un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Il fit les chérubins sortant du propitiatoire, à ses deux bouts. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
9
Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
- Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire. (Ⅰ) - καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρα̃ν ἑκατὸν ἐφ' ἑκατόν καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν εἴκοσι (Ⅲ) - extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.\ (Ⅳ) - 9 ׃37 ויהיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת היו פני הכרבים פ (Ⅴ) - Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient l’une vis-à-vis de l’autre; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire. (Ⅵ) - Et les Chérubins étendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces étaient vis-à-vis l’une de l’autre, [et] les Chérubins regardaient vers le Propitiatoire. (Ⅶ) - Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins était dirigée vers le propitiatoire. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
10
Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
- Il fit la table de bois d'acacia ; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Ⅰ) - καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν αὐλαι̃αι πεντήκοντα πήχεων στυ̃λοι αὐτω̃ν δέκα καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν δέκα (Ⅲ) - Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem. (Ⅳ) - 10 ׃37 ויעש את השלחן עצי שטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו (Ⅴ) - Et il fit la table de bois de sittim: sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie; (Ⅵ) - Il fit aussi la Table de bois de Sittim ; sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. (Ⅶ) - Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
11
Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.
- Il la revêtit d'or pur, et y mit une guirlande d'or tout autour. (Ⅰ) - καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς πεντήκοντα πήχεων (Ⅲ) - Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum, (Ⅳ) - 11 ׃37 ויצף אתו זהב טהור ויעש לו זר זהב סביב (Ⅴ) - et il la plaqua d’or pur, et y fit un couronnement d’or tout autour. (Ⅵ) - Et il la couvrit de pur or, et lui fit un couronnement d’or à l’entour. (Ⅶ) - Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
12
Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.
- Il lui fit à l'entour un châssis d'une palme, et il fit une guirlande d'or au châssis tout autour. (Ⅰ) - ἱστία πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ κατὰ νώτου καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τρει̃ς (Ⅲ) - ipsique labio coronam auream interrasilem quatuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream. (Ⅳ) - 12 ׃37 ויעש לו מסגרת טפח סביב ויעש זר זהב למסגרתו סביב (Ⅴ) - Et il y fit un rebord d’une paume tout autour, et il fit un couronnement d’or à son rebord, tout autour; (Ⅵ) - Il lui fit aussi à l’environ une clôture large d’une paume, et il fit à l’entour de sa clôture un couronnement d’or. (Ⅶ) - Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
13
Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
- Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre pieds. (Ⅰ) - καὶ ἐπὶ του̃ νώτου του̃ δευτέρου ἔνθεν καὶ ἔνθεν κατὰ τὴν πύλην τη̃ς αὐλη̃ς αὐλαι̃αι πεντεκαίδεκα πήχεων καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τρει̃ς (Ⅲ) - Fudit et quatuor circulos aureos, quos posuit in quatuor angulis per singulos pedes mensæ (Ⅳ) - 13 ׃37 ויצק לו ארבע טבעת זהב ויתן את הטבעת על ארבע הפאת אשר לארבע רגליו (Ⅴ) - et il lui fondit quatre anneaux d’or, et il mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds. (Ⅵ) - Et il lui fondit quatre anneaux d’or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui [étaient] à ses quatre pieds. (Ⅶ) - Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
14
Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
- Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table. (Ⅰ) - πα̃σαι αἱ αὐλαι̃αι τη̃ς αὐλη̃ς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης (Ⅲ) - contra coronam : misitque in eos vectes, ut possit mensa portari. (Ⅳ) - 14 ׃37 לעמת המסגרת היו הטבעת בתים לבדים לשאת את השלחן (Ⅴ) - Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table; (Ⅵ) - Les anneaux étaient à l’endroit de la clôture, pour y mettre les barres, afin de porter la Table [avec elles]. (Ⅶ) - Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres pour porter la table. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
15
Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient à porter la table.
- Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or; elles servaient à porter la table. (Ⅰ) - καὶ αἱ βάσεις τω̃ν στύλων χαλκαι̃ καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτω̃ν ἀργυραι̃ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτω̃ν περιηργυρωμέναι ἀργυρίω̨ καὶ οἱ στυ̃λοι περιηργυρωμένοι ἀργυρίω̨ πάντες οἱ στυ̃λοι τη̃ς αὐλη̃ς (Ⅲ) - Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro. (Ⅳ) - 15 ׃37 ויעש את הבדים עצי שטים ויצף אתם זהב לשאת את השלחן (Ⅴ) - et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’or, pour porter la table. (Ⅵ) - Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d’or pour porter la Table. (Ⅶ) - Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
16
Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur.
- Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d'or pur. (Ⅰ) - καὶ τὸ καταπέτασμα τη̃ς πύλης τη̃ς αὐλη̃ς ἔργον ποικιλτου̃ ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης εἴκοσι πήχεων τὸ μη̃κος καὶ τὸ ὕψος καὶ τὸ εὐ̃ρος πέντε πήχεων ἐξισούμενον τοι̃ς ἱστίοις τη̃ς αὐλη̃ς (Ⅲ) - Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.\ (Ⅳ) - 16 ׃37 ויעש את הכלים אשר על השלחן את קערתיו ואת כפתיו ואת מנקיתיו ואת הקשות אשר יסך בהן זהב טהור פ (Ⅴ) - Et il fit d’or pur les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations. (Ⅵ) - Il fit aussi de pur or des vaisseaux pour poser sur la Table, ses plats, ses tasses, ses bassins, et ses gobelets, avec lesquels on devait faire les aspersions. (Ⅶ) - Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les libations. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
17
Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.
- Il fit le chandelier d'or pur ; il fit d'or battu le chandelier, avec son pied et sa tige; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d'une même pièce. (Ⅰ) - καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν τέσσαρες καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τέσσαρες χαλκαι̃ καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτω̃ν ἀργυραι̃ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτω̃ν περιηργυρωμέναι ἀργυρίω̨ (Ⅲ) - Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo, de cujus vecte calami, scyphi, sphærulæque, ac lilia procedebant : (Ⅳ) - 17 ׃37 ויעש את המנרה זהב טהור מקשה עשה את המנרה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה היו (Ⅴ) - Et il fit le chandelier d’or pur; il fit le chandelier d’or battu; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient tirés de lui; (Ⅵ) - Il fit aussi le chandelier de pur or ; il le fit d’ouvrage façonné au marteau ; sa tige, ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs étaient tirés de lui. (Ⅶ) - Il fit aussi le chandelier d'or pur; il fit au marteau le chandelier, son pied et sa tige; ses calices, ses pommes et ses fleurs en étaient tirés. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
18
Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
- Six branches sortaient de ses côtés; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés. (Ⅰ) - καὶ αὐτοὶ περιηργυρωμένοι ἀργυρίω̨ καὶ πάντες οἱ πάσσαλοι τη̃ς αὐλη̃ς κύκλω̨ χαλκοι̃ (Ⅲ) - sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera : (Ⅳ) - 18 ׃37 וששה קנים יצאים מצדיה שלשה קני מנרה מצדה האחד ושלשה קני מנרה מצדה השני (Ⅴ) - et six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier d’un côté, et trois branches du chandelier de l’autre côté. (Ⅵ) - Et six branches sortaient de ses côtés, trois branches d’un côté du chandelier, et trois de l’autre côté du chandelier. (Ⅶ) - Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
19
Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
- Il y avait sur la première branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d'amandiers, bouton et fleur; il en était de même pour les six branches partant du chandelier. (Ⅰ) - καὶ αὕτη ἡ σύνταξις τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καθὰ συνετάγη Μωυση̨̃ τὴν λειτουργίαν εἰ̃ναι τω̃ν Λευιτω̃ν διὰ Ιθαμαρ του̃ υἱου̃ Ααρων του̃ ἱερέως (Ⅲ) - tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia : et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri. (Ⅳ) - 19 ׃37 שלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושלשה גבעים משקדים בקנה אחד כפתר ופרח כן לששת הקנים היצאים מן המנרה (Ⅴ) - Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur, et, sur une autre branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur; ainsi pour les six branches sortant du chandelier. (Ⅵ) - Il y avait en l’une des branches trois plats en forme d’amande, un pommeau et une fleur ; et en l’autre branche trois plats en forme d’amande, un pommeau et une fleur ; il [fit] la même chose aux six branches qui sortaient du chandelier. (Ⅶ) - Il y avait trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur, et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. De même pour les six branches sortant du chandelier. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
20
A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
- A la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs d'amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs. (Ⅰ) - καὶ Βεσελεηλ ὁ του̃ Ουριου ἐκ φυλη̃ς Ιουδα ἐποίησεν καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ) - In ipso autem vecte erant quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia : (Ⅳ) - 20 ׃37 ובמנרה ארבעה גבעים משקדים כפתריה ופרחיה (Ⅴ) - Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs; (Ⅵ) - Et il y avait au chandelier quatre plats en forme d’amande, ses pommeaux et ses fleurs. (Ⅶ) - Et il y avait au chandelier même quatre calices en forme d'amande, avec ses pommes et ses fleurs; (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
21
Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
- Il y avait un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant du chandelier. (Ⅰ) - καὶ Ελιαβ ὁ του̃ Αχισαμακ ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Δαν ὃς ἠρχιτεκτόνησεν τὰ ὑφαντὰ καὶ τὰ ῥαφιδευτὰ καὶ ποικιλτικὰ ὑφα̃ναι τω̨̃ κοκκίνω̨ καὶ τη̨̃ βύσσω̨ (Ⅲ) - et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno. (Ⅳ) - 21 ׃37 וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה לששת הקנים היצאים ממנה (Ⅴ) - et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, pour les six branches qui sortaient de lui; (Ⅵ) - Et un pommeau sous deux branches [tirées] du chandelier, et un pommeau sous deux [autres] branches, [tirées] de lui, et un pommeau sous deux [autres] branches, tirées de lui, [savoir] des six branches qui procédaient du chandelier. (Ⅶ) - Et une pomme sous les deux branches qui en sortaient, une autre pomme sous deux autres branches qui en sortaient, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortaient, pour les six branches sortant du chandelier. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
22
Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur.
- Ces boutons et ces branches étaient d'une même pièce avec le chandelier; le tout était une masse d'or battu, d'or pur. (Ⅰ) - Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo. (Ⅳ) - 22 ׃37 כפתריהם וקנתם ממנה היו כלה מקשה אחת זהב טהור (Ⅴ) - leurs pommes et leurs branches étaient tirées de lui, le tout battu, d’une pièce, d’or pur. (Ⅵ) - Leurs pommeaux et leurs branches étaient [tirés] de lui, [et] tout le chandelier était un ouvrage d’une seule pièce étendu au marteau, [et] de pur or. (Ⅶ) - Ses pommes et ses branches en étaient tirées; il était tout entier d'une seule pièce faite au marteau, en or pur. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
23
Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.
- Il fit ses lampes au nombre de sept, ses mouchettes et ses vases à cendre, en or pur. (Ⅰ) - Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea, quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo. (Ⅳ) - 23 ׃37 ויעש את נרתיה שבעה ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור (Ⅴ) - — Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, d’or pur: (Ⅵ) - Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes, et ses creuseaux de pur or. (Ⅶ) - Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes et ses porte-mouchettes, en or pur. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
24
Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
- On employa un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. (Ⅰ) - Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.\ (Ⅳ) - 24 ׃37 ככר זהב טהור עשה אתה ואת כל כליה פ (Ⅴ) - il le fit avec tous ses ustensiles, d’un talent d’or pur. (Ⅵ) - Et il le fit avec toute sa garniture d’un talent de pur or. (Ⅶ) - Il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
25
Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.
- Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia ; sa longueur était d'ente coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées; ses cornes faisaient corps avec lui. (Ⅰ) - Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos : e cujus angulis procedebant cornua. (Ⅳ) - 25 ׃37 ויעש את מזבח הקטרת עצי שטים אמה ארכו ואמה רחבו רבוע ואמתים קמתו ממנו היו קרנתיו (Ⅴ) - Et il fit l’autel de l’encens, de bois de sittim: sa longueur était d’une coudée et sa largeur d’une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées; ses cornes étaient tirées de lui. (Ⅵ) - Il fit aussi de bois de Sittim l’autel du parfum ; sa longueur était d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il était carré ; mais sa hauteur était de deux coudées, [et] ses cornes procédaient de lui. (Ⅶ) - Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
26
Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.
- Il le revêtit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une guirlande d'or tout autour. (Ⅰ) - Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus. (Ⅳ) - 26 ׃37 ויצף אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ויעש לו זר זהב סביב (Ⅴ) - Et il le plaqua d’or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d’or tout autour. (Ⅵ) - Et il couvrit de pur or le dessus de l’autel, et ses côtés tout à l’entour, et ses cornes ; et il lui fit tout à l’entour un couronnement d’or. (Ⅶ) - Et il le couvrit d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes; et il lui fit un couronnement d'or tout autour. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
27
Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
- Il fit pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de sa guirlande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. (Ⅰ) - Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari. (Ⅳ) - 27 ׃37 ושתי טבעת זהב עשה לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו על שני צדיו לבתים לבדים לשאת אתו בהם (Ⅴ) - Et il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, à ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles. (Ⅵ) - Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d’or à ses deux côtés, lesquels il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres, afin de le porter [avec elles]. (Ⅶ) - Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d'or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
28
Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
- Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or. (Ⅰ) - Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis. (Ⅳ) - 28 ׃37 ויעש את הבדים עצי שטים ויצף אתם זהב (Ⅴ) - Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’or. (Ⅵ) - Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d’or. (Ⅶ) - Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit d'or. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
29
Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.
- Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur. (Ⅰ) - Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii. (Ⅳ) - 29 ׃37 ויעש את שמן המשחה קדש ואת קטרת הסמים טהור מעשה רקח פ (Ⅴ) - Et il fit l’huile sainte de l’onction et le pur encens des drogues odoriférantes, d’ouvrage de parfumeur. (Ⅵ) - Il composa aussi l’huile de l’onction, qui était une chose sainte, et le pur parfum de drogues, d’ouvrage de parfumeur. (Ⅶ) - Il fit aussi l'huile sainte de l'onction, et le parfum pur, d'aromates, selon l'art du parfumeur. (Ⅷ)
|
|
|
|
|