Job
> Job  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

37. 1  
καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ του̃ τόπου αὐτη̃ς
- A ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place. (Ⅰ)
- Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. (Ⅱ)
- Super hoc expavit cor meum,/ et emotum est de loco suo./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃37  אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו ‬ (Ⅴ)
- À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place. (Ⅵ)
- Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place. (Ⅶ)
- Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place. (Ⅷ)
37. 2  
ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργη̨̃ θυμου̃ κυρίου καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐξελεύσεται
- Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅰ)
- Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅱ)
- Audite auditionem in terrore vocis ejus,/ et sonum de ore illius procedentem./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃37  שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא ‬ (Ⅴ)
- Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅵ)
- Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu’il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche. (Ⅶ)
- Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅷ)
37. 3  
ὑποκάτω παντὸς του̃ οὐρανου̃ ἀρχὴ αὐτου̃ καὶ τὸ φω̃ς αὐτου̃ ἐπὶ πτερύγων τη̃ς γη̃ς
- Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. (Ⅰ)
- Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. (Ⅱ)
- Subter omnes cælos ipse considerat,/ et lumen illius super terminos terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃37  תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ ‬ (Ⅴ)
- Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre: (Ⅵ)
- Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu’aux extrémités de la terre. (Ⅶ)
- Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre. (Ⅷ)
37. 4  
ὀπίσω αὐτου̃ βοήσεται φωνή βροντήσει ἐν φωνη̨̃ ὕβρεως αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτου̃
- Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix; (Ⅰ)
- Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. (Ⅱ)
- Post eum rugiet sonitus ;/ tonabit voce magnitudinis suæ :/ et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃37  אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו ‬ (Ⅴ)
- Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix. (Ⅵ)
- Après lui s’élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe. (Ⅶ)
- Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix. (Ⅷ)
37. 5  
βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνη̨̃ αὐτου̃ θαυμάσια ἐποίησεν γὰρ μεγάλα ἃ οὐκ ἤ̨δειμεν
- Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. (Ⅰ)
- Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. (Ⅱ)
- Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,/ qui facit magna et inscrutabilia ;/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃37  ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע ‬ (Ⅴ)
- Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas. (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre. (Ⅶ)
- Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas. (Ⅷ)
37. 6  
συντάσσων χιόνι γίνου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ χειμὼν ὑετός καὶ χειμὼν ὑετω̃ν δυναστείας αὐτου̃
- Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles. (Ⅰ)
- Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. (Ⅱ)
- qui præcipit nivi ut descendat in terram,/ et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃37  כי לשלג‪[1]‬ יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו ‬ (Ⅴ)
- Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force. (Ⅵ)
- Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l’ondée de la pluie, à l’ondée, dis-je, des pluies de sa force. (Ⅶ)
- Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées. (Ⅷ)
37. 7  
ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει ἵνα γνω̨̃ πα̃ς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτου̃ ἀσθένειαν
- Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur. (Ⅰ)
- Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. (Ⅱ)
- qui in manu omnium hominum signat,/ ut noverint singuli opera sua./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃37  ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו ‬ (Ⅴ)
- Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre. (Ⅵ)
- Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu’il a à son ouvrage. (Ⅶ)
- Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent, (Ⅷ)
37. 8  
εἰση̃λθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης
- Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière. (Ⅰ)
- L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. (Ⅱ)
- Ingredietur bestia latibulum,/ et in antro suo morabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃37  ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן ‬ (Ⅴ)
- Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires. (Ⅵ)
- Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires. (Ⅶ)
- Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires. (Ⅷ)
37. 9  
ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δι̃ναι ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψυ̃χος
- L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas. (Ⅰ)
- L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. (Ⅱ)
- Ab interioribus egredietur tempestas,/ et ab Arcturo frigus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃37  מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה ‬ (Ⅴ)
- Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid. (Ⅵ)
- Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion. (Ⅶ)
- Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid; (Ⅷ)
37. 10  
καὶ ἀπὸ πνοη̃ς ἰσχυρου̃ δώσει πάγος οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται
- Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée. (Ⅰ)
- Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux. (Ⅱ)
- Flante Deo, concrescit gelu,/ et rursum latissimæ funduntur aquæ./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃37  מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק ‬ (Ⅴ)
- Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre. (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l’étroit. (Ⅶ)
- Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée. (Ⅷ)
37. 11  
καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιει̃ νέφος φω̃ς αὐτου̃
- Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses. (Ⅰ)
- Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; (Ⅱ)
- Frumentum desiderat nubes,/ et nubes spargunt lumen suum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃37  אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו ‬ (Ⅴ)
- Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées; (Ⅵ)
- Il lasse aussi la nuée à force d’arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière. (Ⅶ)
- Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs, (Ⅷ)
37. 12  
καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτω̃ν πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοι̃ς ταυ̃τα συντέτακται παρ' αὐτου̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée. (Ⅰ)
- Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; (Ⅱ)
- Quæ lustrant per circuitum,/ quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,/ ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃37  והוא מסבות מתהפך *בתחבולתו **בתחבולתיו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה ‬ (Ⅴ)
- Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre, (Ⅵ)
- Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu’il leur a commandé, sur la face de la terre habitable. (Ⅶ)
- Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée; (Ⅷ)
37. 13  
ἐὰν εἰς παιδείαν ἐὰν εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν
- C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie. (Ⅰ)
- C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître. (Ⅱ)
- sive in una tribu, sive in terra sua,/ sive in quocumque loco misericordiæ suæ/ eas jusserit inveniri./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃37  אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו ‬ (Ⅴ)
- Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté. (Ⅵ)
- Il les fait venir, soit pour s’en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits. (Ⅶ)
- Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but. (Ⅷ)
37. 14  
ἐνωτίζου ταυ̃τα Ιωβ στη̃θι νουθετου̃ δύναμιν κυρίου
- Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu. (Ⅰ)
- Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! (Ⅱ)
- Ausculta hæc, Job :/ sta, et considera mirabilia Dei./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃37  האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל ‬ (Ⅴ)
- Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu. (Ⅵ)
- Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort. (Ⅶ)
- Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu. (Ⅷ)
37. 15  
οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτου̃ φω̃ς ποιήσας ἐκ σκότους
- Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue? (Ⅰ)
- Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? (Ⅱ)
- Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,/ ut ostenderent lucem nubium ejus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃37  התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו ‬ (Ⅴ)
- Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée? (Ⅵ)
- Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ? (Ⅶ)
- Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue? (Ⅷ)
37. 16  
ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφω̃ν ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρω̃ν
- Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite, (Ⅰ)
- Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? (Ⅱ)
- Numquid nosti semitas nubium magnas,/ et perfectas scientias ?/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃37  התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים ‬ (Ⅴ)
- Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, — (Ⅵ)
- Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ? (Ⅶ)
- Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite? (Ⅷ)
37. 17  
σου̃ δὲ ἡ στολὴ θερμή ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi? (Ⅰ)
- Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? (Ⅱ)
- Nonne vestimenta tua calida sunt,/ cum perflata fuerit terra austro ?/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃37  אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi? (Ⅵ)
- Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ? (Ⅶ)
- Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi? (Ⅷ)
37. 18  
στερεώσεις μετ' αὐτου̃ εἰς παλαιώματα ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως
- Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain? (Ⅰ)
- Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte? (Ⅱ)
- Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,/ qui solidissimi quasi ære fusi sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃37  תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק ‬ (Ⅴ)
- As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte? (Ⅵ)
- As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ? (Ⅶ)
- As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal? (Ⅷ)
37. 19  
διὰ τί δίδαξόν με τί ἐρου̃μεν αὐτω̨̃ καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες
- Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes. (Ⅰ)
- Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. (Ⅱ)
- Ostende nobis quid dicamus illi :/ nos quippe involvimur tenebris./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃37  הודיענו‪[c]‬ מה נאמר לו לא נערך מפני חשך ‬ (Ⅴ)
- Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres. (Ⅵ)
- Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres. (Ⅶ)
- Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres. (Ⅷ)
37. 20  
μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω
- Ah! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte? (Ⅰ)
- Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte? (Ⅱ)
- Quis narrabit ei quæ loquor ?/ etiam si locutus fuerit homo, devorabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃37  היספר לו‪[c]‬ כי אדבר אם אמר איש כי יבלע ‬ (Ⅴ)
- Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti. (Ⅵ)
- Lui racontera-t-on quand j’aurai parlé ? S’il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti. (Ⅶ)
- Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti? (Ⅷ)
37. 21  
πα̃σιν δ' οὐχ ὁρατὸν τὸ φω̃ς τηλαυγές ἐστιν ἐν τοι̃ς παλαιώμασιν ὥσπερ τὸ παρ' αὐτου̃ ἐπὶ νεφω̃ν
- On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe. (Ⅰ)
- On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté; (Ⅱ)
- At nunc non vident lucem :/ subito aër cogetur in nubes,/ et ventus transiens fugabit eas./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃37  ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair. (Ⅵ)
- Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu’il les a nettoyés. (Ⅶ)
- Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés, (Ⅷ)
37. 22  
ἀπὸ βορρα̃ νέφη χρυσαυγου̃ντα ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος
- L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable! (Ⅰ)
- Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! (Ⅱ)
- Ab aquilone aurum venit,/ et ad Deum formidolosa laudatio./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃37  מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד ‬ (Ⅴ)
- L’or vient du nord; — par devers Dieu est la majesté terrible. (Ⅵ)
- [Et que le temps qui reluit comme] l’or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable. (Ⅶ)
- Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable. (Ⅷ)
37. 23  
καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τη̨̃ ἰσχύι αὐτου̃ ὁ τὰ δίκαια κρίνων οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν
- Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne! (Ⅰ)
- Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! (Ⅱ)
- Digne eum invenire non possumus :/ magnus fortitudine, et judicio, et justitia :/ et enarrari non potest./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃37  שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה ‬ (Ⅴ)
- Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas. (Ⅵ)
- C’est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n’opprime personne. (Ⅶ)
- Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne. (Ⅷ)
37. 24  
διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδία̨
- Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages. (Ⅰ)
- C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. (Ⅱ)
- Ideo timebunt eum viri,/ et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.] (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃37  לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב פ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera. (Ⅵ)
- C’est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de cœur. (Ⅶ)
- C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 37
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 37| | | | | |
>>