37.
1
Super hoc expavit cor meum,/ et emotum est de loco suo./
- A ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place. (Ⅰ) - Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. (Ⅱ) - καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ του̃ τόπου αὐτη̃ς (Ⅳ) - 1 ׃37 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו (Ⅴ) - À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place. (Ⅵ) - Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place. (Ⅶ) - Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
2
Audite auditionem in terrore vocis ejus,/ et sonum de ore illius procedentem./
- Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅰ) - Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅱ) - ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργη̨̃ θυμου̃ κυρίου καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐξελεύσεται (Ⅳ) - 2 ׃37 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא (Ⅴ) - Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅵ) - Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu’il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche. (Ⅶ) - Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
3
Subter omnes cælos ipse considerat,/ et lumen illius super terminos terræ./
- Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. (Ⅰ) - Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. (Ⅱ) - ὑποκάτω παντὸς του̃ οὐρανου̃ ἀρχὴ αὐτου̃ καὶ τὸ φω̃ς αὐτου̃ ἐπὶ πτερύγων τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 3 ׃37 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ (Ⅴ) - Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre: (Ⅵ) - Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu’aux extrémités de la terre. (Ⅶ) - Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
4
Post eum rugiet sonitus ;/ tonabit voce magnitudinis suæ :/ et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus./
- Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix; (Ⅰ) - Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. (Ⅱ) - ὀπίσω αὐτου̃ βοήσεται φωνή βροντήσει ἐν φωνη̨̃ ὕβρεως αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτου̃ (Ⅳ) - 4 ׃37 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו (Ⅴ) - Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix. (Ⅵ) - Après lui s’élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe. (Ⅶ) - Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
5
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,/ qui facit magna et inscrutabilia ;/
- Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. (Ⅰ) - Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. (Ⅱ) - βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνη̨̃ αὐτου̃ θαυμάσια ἐποίησεν γὰρ μεγάλα ἃ οὐκ ἤ̨δειμεν (Ⅳ) - 5 ׃37 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע (Ⅴ) - Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas. (Ⅵ) - Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre. (Ⅶ) - Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
6
qui præcipit nivi ut descendat in terram,/ et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;/
- Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles. (Ⅰ) - Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. (Ⅱ) - συντάσσων χιόνι γίνου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ χειμὼν ὑετός καὶ χειμὼν ὑετω̃ν δυναστείας αὐτου̃ (Ⅳ) - 6 ׃37 כי לשלג[1] יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו (Ⅴ) - Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force. (Ⅵ) - Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l’ondée de la pluie, à l’ondée, dis-je, des pluies de sa force. (Ⅶ) - Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
7
qui in manu omnium hominum signat,/ ut noverint singuli opera sua./
- Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur. (Ⅰ) - Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. (Ⅱ) - ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει ἵνα γνω̨̃ πα̃ς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτου̃ ἀσθένειαν (Ⅳ) - 7 ׃37 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו (Ⅴ) - Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre. (Ⅵ) - Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu’il a à son ouvrage. (Ⅶ) - Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
8
Ingredietur bestia latibulum,/ et in antro suo morabitur./
- Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière. (Ⅰ) - L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. (Ⅱ) - εἰση̃λθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης (Ⅳ) - 8 ׃37 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן (Ⅴ) - Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires. (Ⅵ) - Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires. (Ⅶ) - Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
9
Ab interioribus egredietur tempestas,/ et ab Arcturo frigus./
- L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas. (Ⅰ) - L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. (Ⅱ) - ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δι̃ναι ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψυ̃χος (Ⅳ) - 9 ׃37 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה (Ⅴ) - Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid. (Ⅵ) - Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion. (Ⅶ) - Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid; (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
10
Flante Deo, concrescit gelu,/ et rursum latissimæ funduntur aquæ./
- Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée. (Ⅰ) - Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux. (Ⅱ) - καὶ ἀπὸ πνοη̃ς ἰσχυρου̃ δώσει πάγος οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται (Ⅳ) - 10 ׃37 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק (Ⅴ) - Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre. (Ⅵ) - Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l’étroit. (Ⅶ) - Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
11
Frumentum desiderat nubes,/ et nubes spargunt lumen suum./
- Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses. (Ⅰ) - Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; (Ⅱ) - καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιει̃ νέφος φω̃ς αὐτου̃ (Ⅳ) - 11 ׃37 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו (Ⅴ) - Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées; (Ⅵ) - Il lasse aussi la nuée à force d’arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière. (Ⅶ) - Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
12
Quæ lustrant per circuitum,/ quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,/ ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :/
- On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée. (Ⅰ) - Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; (Ⅱ) - καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτω̃ν πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοι̃ς ταυ̃τα συντέτακται παρ' αὐτου̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 12 ׃37 והוא מסבות מתהפך *בתחבולתו **בתחבולתיו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה (Ⅴ) - Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre, (Ⅵ) - Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu’il leur a commandé, sur la face de la terre habitable. (Ⅶ) - Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée; (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
13
sive in una tribu, sive in terra sua,/ sive in quocumque loco misericordiæ suæ/ eas jusserit inveniri./
- C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie. (Ⅰ) - C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître. (Ⅱ) - ἐὰν εἰς παιδείαν ἐὰν εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν (Ⅳ) - 13 ׃37 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו (Ⅴ) - Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté. (Ⅵ) - Il les fait venir, soit pour s’en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits. (Ⅶ) - Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
14
Ausculta hæc, Job :/ sta, et considera mirabilia Dei./
- Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu. (Ⅰ) - Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! (Ⅱ) - ἐνωτίζου ταυ̃τα Ιωβ στη̃θι νουθετου̃ δύναμιν κυρίου (Ⅳ) - 14 ׃37 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל (Ⅴ) - Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu. (Ⅵ) - Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort. (Ⅶ) - Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
15
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,/ ut ostenderent lucem nubium ejus ?/
- Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue? (Ⅰ) - Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? (Ⅱ) - οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτου̃ φω̃ς ποιήσας ἐκ σκότους (Ⅳ) - 15 ׃37 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו (Ⅴ) - Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée? (Ⅵ) - Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ? (Ⅶ) - Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
16
Numquid nosti semitas nubium magnas,/ et perfectas scientias ?/
- Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite, (Ⅰ) - Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? (Ⅱ) - ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφω̃ν ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρω̃ν (Ⅳ) - 16 ׃37 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים (Ⅴ) - Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, — (Ⅵ) - Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ? (Ⅶ) - Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
17
Nonne vestimenta tua calida sunt,/ cum perflata fuerit terra austro ?/
- toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi? (Ⅰ) - Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? (Ⅱ) - σου̃ δὲ ἡ στολὴ θερμή ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 17 ׃37 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום (Ⅴ) - Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi? (Ⅵ) - Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ? (Ⅶ) - Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
18
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,/ qui solidissimi quasi ære fusi sunt./
- Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain? (Ⅰ) - Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte? (Ⅱ) - στερεώσεις μετ' αὐτου̃ εἰς παλαιώματα ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως (Ⅳ) - 18 ׃37 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק (Ⅴ) - As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte? (Ⅵ) - As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ? (Ⅶ) - As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
19
Ostende nobis quid dicamus illi :/ nos quippe involvimur tenebris./
- Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes. (Ⅰ) - Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. (Ⅱ) - διὰ τί δίδαξόν με τί ἐρου̃μεν αὐτω̨̃ καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες (Ⅳ) - 19 ׃37 הודיענו[c] מה נאמר לו לא נערך מפני חשך (Ⅴ) - Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres. (Ⅵ) - Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres. (Ⅶ) - Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
20
Quis narrabit ei quæ loquor ?/ etiam si locutus fuerit homo, devorabitur./
- Ah! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte? (Ⅰ) - Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte? (Ⅱ) - μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω (Ⅳ) - 20 ׃37 היספר לו[c] כי אדבר אם אמר איש כי יבלע (Ⅴ) - Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti. (Ⅵ) - Lui racontera-t-on quand j’aurai parlé ? S’il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti. (Ⅶ) - Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
21
At nunc non vident lucem :/ subito aër cogetur in nubes,/ et ventus transiens fugabit eas./
- On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe. (Ⅰ) - On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté; (Ⅱ) - πα̃σιν δ' οὐχ ὁρατὸν τὸ φω̃ς τηλαυγές ἐστιν ἐν τοι̃ς παλαιώμασιν ὥσπερ τὸ παρ' αὐτου̃ ἐπὶ νεφω̃ν (Ⅳ) - 21 ׃37 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם (Ⅴ) - Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair. (Ⅵ) - Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu’il les a nettoyés. (Ⅶ) - Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
22
Ab aquilone aurum venit,/ et ad Deum formidolosa laudatio./
- L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable! (Ⅰ) - Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! (Ⅱ) - ἀπὸ βορρα̃ νέφη χρυσαυγου̃ντα ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος (Ⅳ) - 22 ׃37 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד (Ⅴ) - L’or vient du nord; — par devers Dieu est la majesté terrible. (Ⅵ) - [Et que le temps qui reluit comme] l’or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable. (Ⅶ) - Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
23
Digne eum invenire non possumus :/ magnus fortitudine, et judicio, et justitia :/ et enarrari non potest./
- Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne! (Ⅰ) - Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! (Ⅱ) - καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τη̨̃ ἰσχύι αὐτου̃ ὁ τὰ δίκαια κρίνων οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν (Ⅳ) - 23 ׃37 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה (Ⅴ) - Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas. (Ⅵ) - C’est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n’opprime personne. (Ⅶ) - Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
24
Ideo timebunt eum viri,/ et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
- Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages. (Ⅰ) - C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. (Ⅱ) - διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδία̨ (Ⅳ) - 24 ׃37 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב פ (Ⅴ) - C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera. (Ⅵ) - C’est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de cœur. (Ⅶ) - C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
|