37.
1
Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel.
- Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et alla dans la maison de Yahweh. (Ⅰ) - Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἀκου̃σαι τὸν βασιλέα Εζεκιαν ἔσχισεν τὰ ἱμάτια καὶ σάκκον περιεβάλετο καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἰ̃κον κυρίου (Ⅳ) - Et factum est, cum audisset rex Ezechias, scidit vestimenta sua, et obvolutus est sacco, et intravit in domum Domini. (Ⅴ) - 1 ׃37 ויהי כשמע המלך חזקיהו ויקרע את בגדיו ויתכס בשק ויבא בית יהוה (Ⅵ) - Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu ces choses, qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel. (Ⅶ) - Et il arriva qu’aussitôt que le Roi Ezéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac ; et entra dans la maison de l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
2
Puis il envoya Éliakim, préfet du palais, et Shebna le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.
- Il envoya Eliacim, chef de sa maison, Sobna, le secrétaire. et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaïe, fils d'Amos, le prophète. (Ⅰ) - Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots. (Ⅱ) - καὶ ἀπέστειλεν Ελιακιμ τὸν οἰκονόμον καὶ Σομναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τω̃ν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αμως τὸν προφήτην (Ⅳ) - Et misit Eliacim, qui erat super domum, et Sobnam scribam, et seniores de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam, filium Amos, prophetam, (Ⅴ) - 2 ׃37 וישלח את אליקים אשר על הבית ואת שבנא הסופר ואת זקני הכהנים מתכסים בשקים אל ישעיהו בן אמוץ הנביא (Ⅵ) - Et il envoya Éliakim, qui était préposé sur la maison, et Shebna le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe le prophète, fils d’Amots; (Ⅶ) - Puis il envoya Eliakim Maître d’hôtel, et Sebna le Secrétaire, et les anciens d’entre les Sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe le Prophète fils d’Amots. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
3
Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître, mais il n'y a point de force pour enfanter.
- Ils lui dirent : "Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a pas de force pour enfanter. (Ⅰ) - Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ τάδε λέγει Εζεκιας ἡμέρα θλίψεως καὶ ὀνειδισμου̃ καὶ ἐλεγμου̃ καὶ ὀργη̃ς ἡ σήμερον ἡμέρα ὅτι ἥκει ἡ ὠδὶν τη̨̃ τικτούση̨ ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει του̃ τεκει̃ν (Ⅳ) - et dixerunt ad eum : Hæc dicit Ezechias : Dies tribulationis, et correptionis, et blasphemiæ, dies hæc ; quia venerunt filii usque ad partum, et virtus non est pariendi. (Ⅴ) - 3 ׃37 ויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יום צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באו בנים עד משבר וכח אין ללדה (Ⅵ) - et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d’angoisse, et de châtiment, et d’opprobre; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter. (Ⅶ) - Et ils lui dirent ; ainsi a dit Ezéchias ; ce jour-ci est le jour d’angoisse, et de répréhension, et de blasphème ; car les enfants sont venus jusqu’à l’ouverture de la matrice, mais il n’y a point de force pour enfanter. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
4
Peut-être que l'Éternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabshaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant; peut-être que l'Éternel ton Dieu châtiera les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.
- Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du grand échanson, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu'a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore!" (Ⅰ) - Peut-être l'Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l'Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. (Ⅱ) - εἰσακούσαι κύριος ὁ θεός σου τοὺς λόγους Ραψακου οὓς ἀπέστειλεν βασιλεὺς 'Ασσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν ζω̃ντα καὶ ὀνειδίζειν λόγους οὓς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου καὶ δεηθήση̨ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τω̃ν καταλελειμμένων τούτων (Ⅳ) - Si quomodo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et exprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus : leva ergo orationem pro reliquiis quæ repertæ sunt. (Ⅴ) - 4 ׃37 אולי ישמע יהוה אלהיך את דברי רב שקה אשר שלחו מלך אשור אדניו לחרף אלהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלהיך ונשאת תפלה בעד השארית הנמצאה (Ⅵ) - Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve encore. (Ⅶ) - Peut-être que l’Eternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsaké, lequel le Roi des Assyriens son maître a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et lui faire outrage, selon les paroles que l’Eternel ton Dieu a ouïes ; fais donc requête pour le reste qui se trouve encore. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
5
Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc vers Ésaïe.
- Les serviteurs du roi Ezéchias se rendirent auprès d'Isaïe, (Ⅰ) - Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d'Ésaïe. (Ⅱ) - καὶ ἠ̃λθον οἱ παι̃δες του̃ βασιλέως πρὸς Ησαιαν (Ⅳ) - Et venerunt servi regis Ezechiæ ad Isaiam. (Ⅴ) - 5 ׃37 ויבאו עבדי המלך חזקיהו אל ישעיהו (Ⅵ) - Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe. (Ⅶ) - Les serviteurs donc du Roi Ezéchias vinrent vers Esaïe. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
6
Et Ésaie leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître: Ainsi a dit l'Éternel: ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé.
- et Isaïe leur dit: "Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi dit Yahweh : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé. (Ⅰ) - Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Éternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς Ησαιας οὕτως ἐρει̃τε πρὸς τὸν κύριον ὑμω̃ν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθη̨̃ς ἀπὸ τω̃ν λόγων ὡ̃ν ἤκουσας οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως 'Ασσυρίων (Ⅳ) - Et dixit ad eos Isaias : Hæc dicetis domino vestro : Hæc dicit Dominus : Ne timeas a facie verborum quæ audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me. (Ⅴ) - 6 ׃37 ויאמר אליהם ישעיהו כה תאמרון אל אדניכם כה אמר יהוה אל תירא מפני הדברים אשר שמעת אשר גדפו נערי מלך אשור אותי (Ⅵ) - Et Ésaïe leur dit: Vous direz ainsi à votre seigneur: Ainsi dit l’Éternel: Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé. (Ⅶ) - Et Esaïe leur dit ; vous direz ainsi à votre maître ; ainsi a dit l’Eternel ; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m’ont blasphémé. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
7
Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.
- Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l'épée dans son pays." (Ⅰ) - Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. (Ⅱ) - ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλω̃ εἰς αὐτὸν πνευ̃μα καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτου̃ καὶ πεσει̃ται μαχαίρα̨ ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - Ecce ego dabo ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur ad terram suam, et corruere eum faciam gladio in terra sua.\ (Ⅴ) - 7 ׃37 הנני נותן בו רוח ושמע שמועה ושב אל ארצו והפלתיו בחרב בארצו (Ⅵ) - Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. (Ⅶ) - Voici, je m’en vais mettre en lui un tel esprit, qu’ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
8
Rabshaké s'en retourna donc et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis.
- Le grand échanson s'en retourna et trouvas le roi d'Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était parti de Lachis. (Ⅰ) - Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. (Ⅱ) - καὶ ἀπέστρεψεν Ραψακης καὶ κατέλαβεν πολιορκου̃ντα τὸν βασιλέα Λομναν καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς 'Ασσυρίων ὅτι (Ⅳ) - Reversus est autem Rabsaces, et invenit regem Assyriorum præliantem adversus Lobnam : audierat enim quia profectus esset de Lachis. (Ⅴ) - 8 ׃37 וישב רב שקה וימצא את מלך אשור נלחם על לבנה כי שמע כי נסע מלכיש (Ⅵ) - Et le Rab-Shaké s’en retourna, et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libna; car il avait appris qu’il était parti de Lakis. (Ⅶ) - Or quand Rabsaké s’en fut retourné, il alla trouver le Roi des Assyriens, qui battait Libna ; car [Rabsaké] avait appris qu’il était parti de Lachis. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
9
Et le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Il est sorti pour te combattre. Et, l'ayant appris, il envoya des messagers à Ézéchias, et leur dit:
- Or le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d'Ethiopie; on lui dit : "Il s'est mis en marche pour te faire la guerre." Entendant cela, il envoya des messagers à Ezéchias en disant : (Ⅰ) - Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Éthiopie; on lui dit: Il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Dès qu'il eut entendu cela, il envoya des messagers à Ézéchias, en disant: (Ⅱ) - ἐξη̃λθεν Θαρακα βασιλεὺς Αἰθιόπων πολιορκη̃σαι αὐτόν καὶ ἀκούσας ἀπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Εζεκιαν λέγων (Ⅳ) - Et audivit de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes : Egressus est ut pugnet contra te. Quod cum audisset, misit nuntios ad Ezechiam, dicens : (Ⅴ) - 9 ׃37 וישמע על תרהקה מלך כוש לאמר יצא להלחם אתך וישמע וישלח מלאכים אל חזקיהו לאמר (Ⅵ) - Et le roi d’Assyrie ouït dire touchant Tirhaka, roi d’Ethiopie: Il est sorti pour te faire la guerre. Lorsqu’il l’entendit, il envoya des messagers à Ézéchias, disant: (Ⅶ) - [Le Roi] donc [des Assyriens] ouït dire touchant Tirhaka Roi d’Ethiopie ; il est sorti pour te combattre ; ce qu’ayant entendu, il envoya des messagers vers Ezéchias, en leur disant ; (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
10
Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livré aux mains du roi d'Assyrie.
- "Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie. (Ⅰ) - Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie. (Ⅱ) - οὕτως ἐρει̃τε Εζεκια βασιλει̃ τη̃ς Ιουδαίας μή σε ἀπατάτω ὁ θεός σου ἐφ' ὡ̨̃ πεποιθὼς εἰ̃ ἐπ' αὐτω̨̃ λέγων οὐ μὴ παραδοθη̨̃ Ιερουσαλημ εἰς χει̃ρας βασιλέως 'Ασσυρίων (Ⅳ) - Hæc dicetis Ezechiæ regi Judæ, loquentes : Non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis, dicens : Non dabitur Jerusalem in manu regis Assyriorum. (Ⅴ) - 10 ׃37 כה תאמרון אל חזקיהו מלך יהודה לאמר אל ישאך אלהיך אשר אתה בוטח בו לאמר לא תנתן ירושלם ביד מלך אשור (Ⅵ) - Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant: Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie. (Ⅶ) - Vous parlerez ainsi à Ezéchias Roi de Juda, disant ; que ton Dieu auquel tu te confies, ne t’abuse point, en disant ; Jérusalem ne sera point livrée en la main du Roi des Assyriens. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
11
Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais!
- Voici que tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, les soumettant à l'anathème!... Et toi, tu serais délivré !... (Ⅰ) - Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré! (Ⅱ) - ἢ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλει̃ς 'Ασσυρίων πα̃σαν τὴν γη̃ν ὡς ἀπώλεσαν (Ⅳ) - Ecce tu audisti omnia quæ fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt : et tu poteris liberari ? (Ⅴ) - 11 ׃37 הנה אתה שמעת אשר עשו מלכי אשור לכל הארצות להחרימם ואתה תנצל (Ⅵ) - Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivré! (Ⅶ) - Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays, en les détruisant entièrement ; et tu échapperais ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
12
Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, les dieux de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden qui sont à Thélassar, les ont-ils délivrées?
- Est-ce que leurs dieux les ont délivrées ces nations que mes pères ont détruites: Gozan, Haram, Réseph et les fils d'Eden, qui étaient à Thélasar? (Ⅰ) - Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Éden qui sont à Telassar? (Ⅱ) - μὴ ἐρρύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τω̃ν ἐθνω̃ν οὓς οἱ πατέρες μου ἀπώλεσαν τήν τε Γωζαν καὶ Χαρραν καὶ Ραφες αἵ εἰσιν ἐν χώρα̨ Θεμαδ (Ⅳ) - Numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei, Gozam, et Haram, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thalassar ? (Ⅴ) - 12 ׃37 ההצילו אותם אלהי הגוים אשר השחיתו אבותי את גוזן ואת חרן ורצף ובני עדן אשר בתלשר (Ⅵ) - Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrées, Gozan, et Charan, et Rétseph, et les fils d’Éden qui étaient en Thelassar? (Ⅶ) - Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, [savoir] de Gozan, de Charan, de Retseph, et des enfants d’Héden, qui sont en Phélasar, les ont-ils délivrées ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
13
Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?
- Où sont le roi d'Emath, le roi d'Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava?" (Ⅰ) - Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva? (Ⅱ) - που̃ εἰσιν οἱ βασιλει̃ς Αιμαθ καὶ Αρφαθ καὶ πόλεως Σεπφαριμ Αναγ Ουγαυα (Ⅳ) - Ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex urbis Sepharvaim, Ana, et Ava ?\ (Ⅴ) - 13 ׃37 איה מלך חמת ומלך ארפד ומלך לעיר ספרוים הנע ועוה (Ⅵ) - Où est le roi de Hamath, et le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna, et d’Ivva? (Ⅶ) - Où est le Roi de Hamath, et le Roi d’Arpad, et le Roi de la ville de Sépharvajim, Hénah et Hivah ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
14
Or, quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de l'Éternel, et Ézéchias la déploya devant l'Éternel.
- Ezéchias, ayant pris la lettre de la main des messagers, la lut; puis Ezéchias monta à la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh. (Ⅰ) - Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Éternel, et la déploya devant l'Éternel, (Ⅱ) - καὶ ἔλαβεν Εζεκιας τὸ βιβλίον παρὰ τω̃ν ἀγγέλων καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον κυρίου (Ⅳ) - Et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum, et legit eos, et ascendit in domum Domini, et expandit eos Ezechias coram Domino : (Ⅴ) - 14 ׃37 ויקח חזקיהו את הספרים מיד המלאכים ויקראהו ויעל בית יהוה ויפרשהו חזקיהו לפני יהוה (Ⅵ) - Et Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de l’Éternel; et Ézéchias la déploya devant l’Éternel. (Ⅶ) - Et quand Ezéchias eut reçu les Lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta en la maison de l’Eternel, et Ezéchias les déploya devant l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
15
Puis Ézéchias fit sa prière à l'Éternel et dit:
- Et Ezéchias pria devant Yahweh, en disant: (Ⅰ) - à qui il adressa cette prière: (Ⅱ) - καὶ προσεύξατο Εζεκιας πρὸς κύριον λέγων (Ⅳ) - et oravit Ezechias ad Dominum, dicens : (Ⅴ) - 15 ׃37 ויתפלל חזקיהו אל יהוה לאמר (Ⅵ) - Et Ézéchias pria l’Éternel, disant: (Ⅶ) - Puis Ezéchias fit sa prière à l’Eternel, [en disant] ; (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
16
Éternel des armées, Dieu d'Israël, qui sièges entre les chérubins! Toi seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre.
- "Yahweh des armées, Dieu d'Israël, assis sur les Chérubins, c'est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait les cieux et la terre. (Ⅰ) - Éternel des armées, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre. (Ⅱ) - κύριε σαβαωθ ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τω̃ν χερουβιν σὺ θεὸς μόνος εἰ̃ πάσης βασιλείας τη̃ς οἰκουμένης σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ) - Domine exercituum, Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus omnium regnorum terræ : tu fecisti cælum et terram. (Ⅴ) - 16 ׃37 יהוה צבאות אלהי ישראל ישב הכרבים אתה הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשית את השמים ואת הארץ (Ⅵ) - Éternel des armées, Dieu d’Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le Même, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; toi, tu as fait les cieux et la terre. (Ⅶ) - O Eternel des armées ! Dieu d’Israël ! qui es assis entre les Chérubins ; toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; tu as fait les cieux et la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
17
Éternel, incline ton oreille et écoute! Éternel, ouvre tes yeux et regarde! Écoute toutes les paroles de Sanchérib, qu'il m'a envoyé dire pour insulter le Dieu vivant!
- Yahweh, inclinez votre oreille et entendez ! Yahweh, ouvrez les yeux et regardez ! Entendez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé insulter au Dieu vivant. (Ⅰ) - Éternel, incline ton oreille, et écoute! Éternel, ouvre tes yeux, et regarde! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant! (Ⅱ) - εἰσάκουσον κύριε εἴσβλεψον κύριε καὶ ἰδὲ τοὺς λόγους οὓς ἀπέστειλεν Σενναχηριμ ὀνειδίζειν θεὸν ζω̃ντα (Ⅳ) - Inclina, Domine, aurem tuam, et audi ; aperi, Domine, oculos tuos, et vide : et audi omnia verba Sennacherib, quæ misit ad blasphemandum Deum viventem. (Ⅴ) - 17 ׃37 הטה יהוה אזנך ושמע פקח יהוה עינך וראה ושמע את כל דברי סנחריב אשר שלח לחרף אלהים חי (Ⅵ) - Éternel! incline ton oreille et écoute. Éternel! ouvre tes yeux, et vois; et écoute toutes les paroles de Sankhérib, qui a envoyé pour outrager le Dieu vivant. (Ⅶ) - O Eternel ! incline ton oreille, et écoute ; ô Eternel ! ouvre tes yeux, et regarde, et écoute toutes les paroles de Sanchérib, lesquelles il m’a envoyé dire pour blasphémer le Dieu vivant. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
18
Il est vrai, ô Éternel, que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays,
- Il est vrai, Yahweh, que les rois d'Assyrie ont détruit toutes les nations et dévasté leurs territoires, (Ⅰ) - Il est vrai, ô Éternel! que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays, (Ⅱ) - ἐπ' ἀληθείας γὰρ ἠρήμωσαν βασιλει̃ς 'Ασσυρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ τὴν χώραν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Vere enim, Domine, desertas fecerunt reges Assyriorum terras, et regiones earum, (Ⅴ) - 18 ׃37 אמנם יהוה החריבו מלכי אשור את כל הארצות ואת ארצם (Ⅵ) - Il est vrai, Éternel! les rois d’Assyrie ont dévasté tous les pays et leurs terres, (Ⅶ) - Il est bien vrai, ô Eternel ! que les Rois des Assyriens ont détruit tous les pays, et leurs contrées ; (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
19
Et qu'ils en ont jeté les dieux au feu; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.
- et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; car ce n'étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis. (Ⅰ) - et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis. (Ⅱ) - καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτω̃ν εἰς τὸ πυ̃ρ οὐ γὰρ θεοὶ ἠ̃σαν ἀλλὰ ἔργα χειρω̃ν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθοι καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς (Ⅳ) - et dederunt deos earum igni : non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis, et comminuerunt eos. (Ⅴ) - 19 ׃37 ונתן את אלהיהם באש כי לא אלהים המה כי אם מעשה ידי אדם עץ ואבן ויאבדום (Ⅵ) - et ont jeté au feu leurs dieux; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, — du bois, et de la pierre; et ils les ont détruits. (Ⅶ) - Et qu’ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient point des dieux ; mais un ouvrage de main d’homme, du bois et de la pierre ; c’est pourquoi ils les ont détruits. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
20
Maintenant donc, ô Éternel notre Dieu, délivre-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Éternel!
- Maintenant, Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul êtes Yahweh!" (Ⅰ) - Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Éternel! (Ⅱ) - σὺ δέ κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν σω̃σον ἡμα̃ς ἐκ χειρὸς αὐτω̃ν ἵνα γνω̨̃ πα̃σα βασιλεία τη̃ς γη̃ς ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς μόνος (Ⅳ) - Et nunc, Domine Deus noster, salva nos de manu ejus, et cognoscant omnia regna terræ quia tu es Dominus solus. (Ⅴ) - 20 ׃37 ועתה יהוה אלהינו הושיענו מידו[1] וידעו כל ממלכות הארץ כי אתה יהוה לבדך (Ⅵ) - Et maintenant, Éternel, notre Dieu! sauve-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul tu es l’Éternel. (Ⅶ) - Maintenant donc, ô Eternel notre Dieu ! délivre-nous de la main de [Sanchérib], afin que tous les Royaumes de la terre sachent que toi seul es l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
21
Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.
- Et Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ezéchias : "Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : La prière que tu m'as adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assyrie, je t'ai entendue. (Ⅰ) - Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie. (Ⅱ) - καὶ ἀπεστάλη Ησαιας υἱὸς Αμως πρὸς Εζεκιαν καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἤκουσα ἃ προσηύξω πρός με περὶ Σενναχηριμ βασιλέως 'Ασσυρίων (Ⅳ) - Et misit Isaias, filius Amos, ad Ezechiam, dicens : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Pro quibus rogasti me de Sennacherib, rege Assyriorum, (Ⅴ) - 21 ׃37 וישלח ישעיהו בן אמוץ אל חזקיהו לאמר כה אמר יהוה אלהי ישראל אשר התפללת אלי אל סנחריב מלך אשור (Ⅵ) - Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya vers Ézéchias, disant: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sankhérib, roi d’Assyrie, (Ⅶ) - Alors Esaïe fils d’Amots envoya vers Ezéchias, pour lui dire ; ainsi a dit l’Eternel, le Dieu d’Israël ; quant à ce dont tu m’as requis touchant Sanchérib Roi des Assyriens ; (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
22
C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
- Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem ! (Ⅰ) - Voici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. (Ⅱ) - οὑ̃τος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν περὶ αὐτου̃ ὁ θεός ἐφαύλισέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σιων ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησεν θυγάτηρ Ιερουσαλημ (Ⅳ) - hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum : [Despexit te et subsannavit te,/ virgo filia Sion ;/ post te caput movit,/ filia Jerusalem./ (Ⅴ) - 22 ׃37 זה הדבר אשר דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלם (Ⅵ) - c’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui: La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi. (Ⅶ) - C’est ici la parole que l’Eternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion, t’a méprisé, et s’est moquée de toi ; la fille de Jérusalem a branlé la tête après toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
23
Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d'Israël.
- Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut? Contre le Saint d'Israël ! (Ⅰ) - Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël. (Ⅱ) - τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου καὶ οὐκ ἠ̃ρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον του̃ Ισραηλ (Ⅳ) - Cui exprobrasti ? et quem blasphemasti ?/ et super quem exaltasti vocem,/ et levasti altitudinem oculorum tuorum ?/ ad Sanctum Israël./ (Ⅴ) - 23 ׃37 את מי חרפת וגדפת ועל מי הרימותה קול ותשא מרום עיניך אל קדוש ישראל (Ⅵ) - Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé la voix? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut. (Ⅶ) - Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
24
Par tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.
- Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j'ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j'atteindrai sa dernière cime et sa forêt semblable à un verger. (Ⅰ) - Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger; (Ⅱ) - ὅτι δι' ἀγγέλων ὠνείδισας κύριον σὺ γὰρ εἰ̃πας τω̨̃ πλήθει τω̃ν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα του̃ Λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τη̃ς κέδρου αὐτου̃ καὶ τὸ κάλλος τη̃ς κυπαρίσσου καὶ εἰση̃λθον εἰς ὕψος μέρους του̃ δρυμου̃ (Ⅳ) - In manu servorum tuorum exprobrasti Domino,/ et dixisti : In multitudine quadrigarum mearum/ ego ascendi altitudinem montium juga Libani ;/ et succidam excelsa cedrorum ejus,/ et electas abietes illius,/ et introibo altitudinem summitatis ejus,/ saltum Carmeli ejus./ (Ⅴ) - 24 ׃37 ביד עבדיך חרפת אדני ותאמר ברב רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחר ברשיו ואבוא מרום קצו יער כרמלו (Ⅵ) - Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu’à sa dernière cime, à la forêt de son Carmel. (Ⅶ) - Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit ; je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux côtés du Liban, je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j’entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forêt de son Carmel. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
25
J'ai creusé des puits et j'en ai bu les eaux; j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Égypte.
- J'ai creusé, et j'ai eu de l'eau à boire ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Egypte. (Ⅰ) - J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte. (Ⅱ) - καὶ ἔθηκα γέφυραν καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πα̃σαν συναγωγὴν ὕδατος (Ⅳ) - Ego fodi, et bibi aquam,/ et exsiccavi vestigio pedis mei/ omnes rivos aggerum./ (Ⅴ) - 25 ׃37 אני קרתי ושתיתי מים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור (Ⅵ) - J’ai creusé, et j’ai bu de l’eau; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor… (Ⅶ) - J’ai creusé [des sources], et j’en ai bu les eaux ; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
26
N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.
- N'as-tu pas appris que depuis longtemps j'ai fait ces choses, et que je les ai formées dès les temps anciens? A présent je les fais s'accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes, (Ⅰ) - N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines. (Ⅱ) - οὐ ταυ̃τα ἤκουσας πάλαι ἃ ἐγὼ ἐποίησα ἐξ ἀρχαίων ἡμερω̃ν συνέταξα νυ̃ν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημω̃σαι ἔθνη ἐν ὀχυροι̃ς καὶ ἐνοικου̃ντας ἐν πόλεσιν ὀχυραι̃ς (Ⅳ) - Numquid non audisti quæ olim fecerim ei ?/ Ex diebus antiquis ego plasmavi illud ;/ et nunc adduxi,/ et factum est in eradicationem collium compugnantium,/ et civitatum munitarum./ (Ⅴ) - 26 ׃37 הלוא שמעת למרחוק אותה עשיתי מימי קדם ויצרתיה עתה הבאתיה ותהי להשאות גלים נצים ערים בצרות (Ⅵ) - N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes. (Ⅶ) - N’as-tu pas entendu que déjà dès longtemps j’ai fait cette ville, et que d’ancienneté je l’ai ainsi formée ? et maintenant l’aurais-je conservée pour être réduite en désolation, et les villes munies, en monceaux de ruines ? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
27
Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs, la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.
- Leurs habitants sont sans force, dans l'épouvante et le trouble ; ils sont comme l'herbe des champs, et la tendre verdure comme le gazon des toits, comme le blé niellé qui sèche avant sa maturité. (Ⅰ) - Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige. (Ⅱ) - ἀνη̃κα τὰς χει̃ρας καὶ ἐξηράνθησαν καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων καὶ ὡς ἄγρωστις (Ⅳ) - Habitatores earum breviata manu/ contremuerunt, et confusi sunt./ Facti sunt sicut fœnum agri,/ et gramen pascuæ,/ et herba tectorum,/ quæ exaruit antequam maturesceret./ (Ⅴ) - 27 ׃37 וישביהן קצרי יד חתו ובשו היו עשב שדה וירק דשא חציר גגות ושדמה לפני קמה (Ⅵ) - Et leurs habitants ont été sans force, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte; ils ont été comme l’herbe des champs et l’herbe verte, comme l’herbe des toits et la récolte flétrie avant qu’elle soit en tige. (Ⅶ) - Or leurs habitants étant dénués de force ont été épouvantés et confus, et sont devenus [comme] l’herbe des champs ; et l’herbe verte, [comme] le foin des toits, qui [est] sec avant qu’il soit monté en tuyau. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
28
Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.
- Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres ; je connais ta fureur contre moi. (Ⅰ) - Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. (Ⅱ) - νυ̃ν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι (Ⅳ) - Habitationem tuam, et egressum tuum,/ et introitum tuum cognovi,/ et insaniam tuam contra me./ (Ⅴ) - 28 ׃37 ושבתך וצאתך ובואך ידעתי ואת התרגזך אלי (Ⅵ) - Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi. (Ⅶ) - Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrée, et comment tu es furieux contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
29
Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
- Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. (Ⅰ) - Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. (Ⅱ) - ὁ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρός με καὶ ἐμβαλω̃ φιμὸν εἰς τὴν ῥι̃νά σου καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου καὶ ἀποστρέψω σε τη̨̃ ὁδω̨̃ ἡ̨̃ ἠ̃λθες ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - Cum fureres adversum me,/ superbia tua ascendit in aures meas./ Ponam ergo circulum in naribus tuis,/ et frenum in labiis tuis,/ et reducam te in viam/ per quem venisti.]\ (Ⅴ) - 29 ׃37 יען התרגזך אלי ושאננך עלה באזני ושמתי חחי באפך ומתגי בשפתיך והשיבתיך בדרך אשר באת בה (Ⅵ) - Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. (Ⅶ) - Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
30
Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
- Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le produit du grain tombé; la seconde année, on mangera ce qui croit de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. (Ⅰ) - Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. (Ⅱ) - του̃το δέ σοι τὸ σημει̃ον φάγε του̃τον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας τω̨̃ δὲ ἐνιαυτω̨̃ τω̨̃ δευτέρω̨ τὸ κατάλειμμα τω̨̃ δὲ τρίτω̨ σπείραντες ἀμήσατε καὶ φυτεύσατε ἀμπελω̃νας καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Tibi autem hoc erit signum : comede hoc anno quæ sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere ; in anno autem tertio seminate et metite, et plantate vineas, et comedite fructum earum. (Ⅴ) - 30 ׃37 וזה לך האות אכול השנה ספיח ובשנה השנית שחיס ובשנה השלישית זרעו וקצרו ונטעו כרמים *ואכול **ואכלו פרים (Ⅵ) - Et ceci en sera le signe pour toi: on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. (Ⅶ) - Et ceci te sera pour signe, [ô Ezéchias], c’est qu’on mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs ; et en la seconde année, ce qui croîtra encore sans semer ; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez ; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
31
Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas et produira ses fruits en haut.
- Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus. (Ⅰ) - Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. (Ⅱ) - καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τη̨̃ Ιουδαία̨ φυήσουσιν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσιν σπέρμα ἄνω (Ⅳ) - Et mittet id quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum : (Ⅴ) - 31 ׃37 ויספה פליטת בית יהודה הנשארה שרש למטה ועשה פרי למעלה (Ⅵ) - Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut. (Ⅶ) - Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
32
Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.
- Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées. (Ⅰ) - Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées. (Ⅱ) - ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσονται οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ σω̨ζόμενοι ἐξ ὄρους Σιων ὁ ζη̃λος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταυ̃τα (Ⅳ) - quia de Jerusalem exibunt reliquiæ, et salvatio de monte Sion : zelus Domini exercituum faciet istud. (Ⅴ) - 32 ׃37 כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה צבאות תעשה זאת ס (Ⅵ) - Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela. (Ⅶ) - Car il sortira de Jérusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques réchappés, la jalousie de l’Eternel des armées fera cela. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
33
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n'élèvera point de terrasse contre elle.
- C'est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, il n'y lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n'élèvera pas de retranchements contre elle. (Ⅰ) - C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle. (Ⅱ) - διὰ του̃το οὕτως λέγει κύριος ἐπὶ βασιλέα 'Ασσυρίων οὐ μὴ εἰσέλθη̨ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐδὲ μὴ βάλη̨ ἐπ' αὐτὴν βέλος οὐδὲ μὴ ἐπιβάλη̨ ἐπ' αὐτὴν θυρεὸν οὐδὲ μὴ κυκλώση̨ ἐπ' αὐτὴν χάρακα (Ⅳ) - Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum : [Non intrabit civitatem hanc,/ et non jaciet ibi sagittam,/ et non occupabit eam clypeus,/ et non mittet in circuitu ejus aggerem./ (Ⅴ) - 33 ׃37 לכן כה אמר יהוה אל מלך אשור לא יבוא אל העיר הזאת ולא יורה שם חץ ולא יקדמנה מגן ולא ישפך עליה[1] סללה (Ⅵ) - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville, et il n’y lancera point de flèche; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n’élèvera point de terrasse contre elle. (Ⅶ) - C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel touchant le Roi des Assyriens ; il n’entrera point en cette ville, et il n’y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contr’elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr’elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
34
Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.
- Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, - oracle de Yahweh. (Ⅰ) - Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel. (Ⅱ) - ἀλλὰ τη̨̃ ὁδω̨̃ ἡ̨̃ ἠ̃λθεν ἐν αὐτη̨̃ ἀποστραφήσεται τάδε λέγει κύριος (Ⅳ) - In via qua venit, per eam revertetur,/ et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus./ (Ⅴ) - 34 ׃37 בדרך אשר בא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבוא נאם יהוה (Ⅵ) - Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel. (Ⅶ) - Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point en cette ville, dit l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
35
Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
- Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. (Ⅰ) - Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. (Ⅱ) - ὑπερασπιω̃ ὑπὲρ τη̃ς πόλεως ταύτης του̃ σω̃σαι αὐτὴν δι' ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν παι̃δά μου (Ⅳ) - Et protegam civitatem istam, ut salvem eam/ propter me, et propter David, servum meum.] (Ⅴ) - 35 ׃37 וגנותי על העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי ס (Ⅵ) - Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. (Ⅶ) - Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer pour l’amour de moi, et pour l’amour de David mon serviteur. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
36
Or un ange de l'Éternel sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voilà, c'étaient tous des corps morts.
- Et l'ange de Yahweh sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes, et quand on se leva le matin, voici que c'étaient tous des cadavres. (Ⅰ) - L'ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts. (Ⅱ) - καὶ ἐξη̃λθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἀνει̃λεν ἐκ τη̃ς παρεμβολη̃ς τω̃ν 'Ασσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας καὶ ἐξαναστάντες τὸ πρωὶ εὑ̃ρον πάντα τὰ σώματα νεκρά (Ⅳ) - Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum. (Ⅴ) - 36 ׃37 ויצא מלאך יהוה ויכה במחנה אשור מאה ושמנים וחמשה אלף וישכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים (Ⅵ) - Et un ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts. (Ⅶ) - Un Ange donc de l’Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] au camp des Assyriens ; et quand on fut levé de bon matin, voilà c’étaient tous des corps morts. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
37
Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit et s'en retourna, et il resta à Ninive.
- Et Sennachérib, roi d'Assyrie, ayant levé son camp, partit et s'en retourna, et il resta à Ninive. (Ⅰ) - Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive. (Ⅱ) - καὶ ἀποστραφεὶς ἀπη̃λθεν βασιλεὺς 'Ασσυρίων καὶ ὤ̨κησεν ἐν Νινευη (Ⅳ) - Et egressus est, et abiit, et reversus est Sennacherib, rex Assyriorum, et habitavit in Ninive. (Ⅴ) - 37 ׃37 ויסע וילך וישב סנחריב מלך אשור וישב בנינוה (Ⅵ) - Et Sankhérib, roi d’Assyrie, partit et s’en alla et s’en retourna, et habita à Ninive. (Ⅶ) - Et Sanchérib Roi des Assyriens partit de là, il s’en alla, et s’en retourna, et se tint à Ninive. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
38
Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son dieu, Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.
- Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Asarhaddon, son fils, régna à sa place. (Ⅰ) - Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Ésar Haddon, son fils, régna à sa place. (Ⅱ) - καὶ ἐν τω̨̃ αὐτὸν προσκυνει̃ν ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Νασαραχ τὸν παταχρον αὐτου̃ Αδραμελεχ καὶ Σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς 'Αρμενίαν καὶ ἐβασίλευσεν Ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅳ) - Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar, filii ejus, percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Ararat ; et regnavit Asarhaddon, filius ejus, pro eo. (Ⅴ) - 38 ׃37 ויהי הוא משתחוה בית נסרך אלהיו ואדרמלך ושראצר בניו הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר חדן בנו תחתיו ס (Ⅵ) - Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu’Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l’épée; et ils se sauvèrent dans le pays d’Ararat; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place. (Ⅶ) - Et il arriva qu’étant prosterné dans la maison de Nisroc son Dieu, Adrammélec et Saréetser ses fils le tuèrent avec l’épée ; puis ils se sauvèrent au pays d’Ararat, et Esarhaddon son fils régna en sa place. (Ⅷ)
|
|
|
|
|