37.
1
Le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéchonias, fils de Joakim, - Nabuchodonosor, roi de Babylone, l'avait établi roi sur le pays de Juda. -
- Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jeconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone. (Ⅰ) - Et regnavit rex Sedecias filius Josiæ pro Jechonia filio Joakim, quem constituit regem Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Juda : (Ⅳ) - 1 ׃37 וימלך מלך צדקיהו בן יאשיהו תחת כניהו בן יהויקים אשר המליך נבוכדראצר מלך בבל בארץ יהודה (Ⅴ) - Et le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Conia, fils de Jehoïakim: Nebucadretsar, roi de Babylone, l’avait établi roi sur le pays de Juda. (Ⅵ) - Or le Roi Sédécias, fils de Josias, régna en la place de Chonja fils de Jéhojakim, et il fut établi pour Roi sur le pays de Juda par Nébucadnetsar Roi de Babylone. (Ⅶ) - Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Chonia, fils de Jéhojakim, et fut établi roi sur le pays de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
2
Et il n'écouta point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles que Yahweh avait prononcées par l'intermédiaire de Jérémie, le prophète.
- Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n'écoutèrent les paroles que l'Éternel prononça par Jérémie, le prophète. (Ⅰ) - et non obedivit ipse, et servi ejus, et populus terræ, verbis Domini, quæ locutus est in manu Jeremiæ prophetæ. (Ⅳ) - 2 ׃37 ולא שמע הוא ועבדיו ועם הארץ אל דברי יהוה אשר דבר ביד ירמיהו הנביא (Ⅴ) - Et il n’écouta point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles de l’Éternel qu’il avait dites par Jérémie le prophète. (Ⅵ) - Mais il n’obéit point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, aux paroles de l’Eternel, qu’il avait prononcées par le moyen de Jérémie le Prophète. (Ⅶ) - Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays n'écoutèrent les paroles que l'Éternel avait prononcées par Jérémie, le prophète. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
3
Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète, pour lui dire: "Intercède donc pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu."
- Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède en notre faveur auprès de l'Éternel, notre Dieu. (Ⅰ) - Et misit rex Sedecias Juchal filium Selemiæ, et Sophoniam filium Maasiæ, sacerdotem, ad Jeremiam prophetam, dicens : Ora pro nobis Dominum Deum nostrum. (Ⅳ) - 3 ׃37 וישלח המלך צדקיהו את יהוכל בן שלמיה ואת צפניהו בן מעשיה הכהן אל ירמיהו הנביא לאמר התפלל נא בעדנו אל יהוה אלהינו (Ⅴ) - Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, vers Jérémie le prophète, disant: Intercède, je te prie, pour nous, auprès de l’Éternel, notre Dieu. (Ⅵ) - Toutefois le Roi Sédécias envoya Jéhucal fils de Sélemja, et Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, vers Jérémie le Prophète, pour lui dire : fais, je te prie, requête pour nous à l’Eternel notre Dieu ; (Ⅶ) - Toutefois le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède pour nous auprès de l'Éternel, notre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
4
Jérémie allait et venait au milieu du peuple, et on ne l'avait pas encore mis en prison.
- Or Jérémie allait et venait parmi le peuple; on ne l'avait pas encore mis en prison. (Ⅰ) - Jeremias autem libere ambulabat in medio populi : non enim miserant eum in custodiam carceris. Igitur exercitus Pharaonis egressus est de Ægypto, et audientes Chaldæi qui obsidebant Jerusalem, hujuscemodi nuntium, recesserunt ab Jerusalem. (Ⅳ) - 4 ׃37 וירמיהו בא ויצא בתוך העם ולא נתנו אתו בית *הכליא **הכלוא (Ⅴ) - Et Jérémie entrait et sortait parmi le peuple, et on ne l’avait pas encore mis en prison. (Ⅵ) - (Car Jérémie allait et venait parmi le peuple, parce qu’on ne l’avait pas encore mis en prison.) (Ⅶ) - Or Jérémie allait et venait parmi le peuple, et on ne l'avait pas encore mis en prison. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
5
Or l'armée de Pharaon était sortie d'Egypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en ayant appris la nouvelle, s'étaient éloignés de Jérusalem.
- L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient retirés de Jérusalem. (Ⅰ) - Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, dicens : (Ⅳ) - 5 ׃37 וחיל פרעה יצא ממצרים וישמעו הכשדים הצרים על ירושלם את שמעם ויעלו מעל ירושלם פ (Ⅴ) - Et l’armée du Pharaon était sortie d’Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en entendirent la nouvelle et se retirèrent de Jérusalem. (Ⅵ) - Alors l’armée de Pharaon sortit d’Egypte, et quand les Caldéens, qui assiégeaient Jérusalem, en ouïrent les nouvelles, ils se retirèrent de devant Jérusalem. (Ⅶ) - L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte, et les Caldéens qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient éloignés de Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
6
Alors la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie le prophète en ces termes:
- Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots: (Ⅰ) - Hæc dicit Dominus Deus Israël : Sic dicetis regi Juda, qui misit vos ad me interrogandum : Ecce exercitus Pharaonis, qui egressus est vobis in auxilium, revertetur in terram suam in Ægyptum : (Ⅳ) - 6 ׃37 ויהי דבר יהוה אל ירמיהו הנביא לאמר (Ⅴ) - Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie le prophète, disant: (Ⅵ) - Et la parole de l’Eternel fut [adressée] à Jérémie le Prophète, en disant : (Ⅶ) - Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots: (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
7
Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël: Vous parlerez ainsi au roi de Juda qui vous a envoyés pour m'interroger: Voici, l’armée de Pharaon qui est sortie pour vous secourir va retourner en son pays, en Egypte.
- Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte; (Ⅰ) - et redient Chaldæi, et bellabunt contra civitatem hanc, et capient eam, et succendent eam igni. (Ⅳ) - 7 ׃37 כה אמר יהוה אלהי ישראל כה[c] תאמרו אל מלך יהודה השלח אתכם אלי לדרשני הנה חיל פרעה היצא לכם לעזרה שב לארצו מצרים (Ⅴ) - Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l’armée du Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son pays d’Égypte; (Ⅵ) - Ainsi a dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : vous direz ainsi au Roi de Juda, qui vous a envoyés pour m’interroger : voici, l’armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, s’en va retourner en son pays d’Egypte. (Ⅶ) - Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner chez elle, en Égypte. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
8
Et les Chaldéens reviendront, et ils combattront contre cette ville; ils la prendront et la brûleront.
- et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu. (Ⅰ) - Hæc dicit Dominus : Nolite decipere animas vestras, dicentes : Euntes abibunt, et recedent a nobis Chaldæi : quia non abibunt. (Ⅳ) - 8 ׃37 ושבו הכשדים ונלחמו על העיר הזאת ולכדה ושרפה באש ס (Ⅴ) - et les Chaldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu. (Ⅵ) - Et les Caldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et la prendront, et la brûleront au feu. (Ⅶ) - Et les Caldéens reviendront assiéger cette ville, et la prendront, et la brûleront par le feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
9
Ainsi parle Yahweh: Ne vous faites pas illusion en disant: Les Chaldéens s'en iront sûrement loin de nous. Car ils ne s'en iront pas.
- Ainsi parle l'Éternel: Ne vous faites pas d'illusion, en disant: Les Chaldéens s'en iront loin de nous! Car ils ne s'en iront pas. (Ⅰ) - Sed etsi percusseritis omnem exercitum Chaldæorum qui præliantur adversum vos, et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati, singuli de tentorio suo consurgent, et incendent civitatem hanc igni. (Ⅳ) - 9 ׃37 כה אמר יהוה אל תשאו נפשתיכם לאמר הלך ילכו מעלינו הכשדים כי לא ילכו (Ⅴ) - Ainsi dit l’Éternel: N’abusez point vos âmes, disant: Les Chaldéens s’en sont allés de nous tout de bon; car ils ne s’en sont pas allés. (Ⅵ) - Ainsi a dit l’Eternel : ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : les Caldéens se retireront certainement de nous ; car ils ne s’en retireront point. (Ⅶ) - Ainsi a dit l'Éternel: Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant: "Les Caldéens s'en iront loin de nous; " car ils ne s'en iront point. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
10
Et même quand vous auriez battu toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il ne resterait d'eux que des blessés, ils se lèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu.
- Et même quand vous battriez toute l'armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d'eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu. (Ⅰ) - Ergo cum recessisset exercitus Chaldæorum ab Jerusalem, propter exercitum Pharaonis, (Ⅳ) - 10 ׃37 כי אם הכיתם כל חיל כשדים הנלחמים אתכם ונשארו בם אנשים מדקרים איש באהלו יקומו ושרפו את העיר הזאת באש (Ⅴ) - Car si vous aviez frappé toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il n’en restât que des gens transpercés, ils se relèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu. (Ⅵ) - Même quand vous auriez battu toute l’armée des Caldéens qui combattent contre vous, et qu’il n’y aurait de reste entre eux que des gens percés de blessures, ils se relèveront pourtant chacun dans sa tente, et brûleront cette ville au feu. (Ⅶ) - Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Caldéens qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
11
Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,
- Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon, (Ⅰ) - egressus est Jeremias de Jerusalem ut iret in terram Benjamin, et divideret ibi possessionem in conspectu civium. (Ⅳ) - 11 ׃37 והיה בהעלות חיל הכשדים מעל ירושלם מפני חיל פרעה ס (Ⅴ) - Et il arriva, quand l’armée des Chaldéens se retira de Jérusalem à cause de l’armée du Pharaon, (Ⅵ) - Or il arriva que quand l’armée des Caldéens se fut retirée de devant Jérusalem, à cause de l’armée de Pharaon ; (Ⅶ) - Or, quand l'armée des Caldéens se fut retirée de devant Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon, (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
12
Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, afin de retirer de là sa portion au milieu du peuple.
- Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s'échapper du milieu du peuple. (Ⅰ) - Cumque pervenisset ad portam Benjamin, erat ibi custos portæ per vices, nomine Jerias filius Selemiæ filii Hananiæ : et apprehendit Jeremiam prophetam, dicens : Ad Chaldæos profugis. (Ⅳ) - 12 ׃37 ויצא ירמיהו מירושלם ללכת ארץ בנימן לחלק משם בתוך העם (Ⅴ) - que Jérémie sortit de Jérusalem pour s’en aller dans le pays de Benjamin au milieu du peuple, pour avoir de là sa part. (Ⅵ) - Jérémie sortit de Jérusalem pour s’en aller au pays de Benjamin, se glissant hors de là à travers le peuple. (Ⅶ) - Il arriva que Jérémie sortit pour s'en aller de Jérusalem au pays de Benjamin, en se glissant de là parmi le peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
13
Mais pendant qu'il était à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie le prophète, en disant: "Tu passes aux Chaldéens!"
- Lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens! (Ⅰ) - Et respondit Jeremias : Falsum est : non fugio ad Chaldæos. Et non audivit eum, sed comprehendit Jerias Jeremiam, et adduxit eum ad principes : (Ⅳ) - 13 ׃37 ויהי הוא בשער בנימן ושם בעל פקדת ושמו יראייה בן שלמיה בן חנניה ויתפש את ירמיהו הנביא לאמר אל הכשדים אתה נפל (Ⅴ) - Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde (et son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant: Tu vas te rendre aux Chaldéens. (Ⅵ) - Mais quand il fut à la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde, duquel le nom était Jireija, fils de Sélemja, fils de Hanania, qui saisit Jérémie le Prophète, en [lui] disant : Tu te vas rendre aux Caldéens. (Ⅶ) - Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Caldéens! (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
14
Jérémie répondit: "C'est, faux, je ne passe pas aux Chaldéens!" Mais Jérias ne l'écouta point; il arrêta Jérémie et l'amena aux chefs.
- Jérémie répondit: C'est faux! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l'écouta point; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs. (Ⅰ) - quam ob rem irati principes contra Jeremiam, cæsum eum miserunt in carcerem qui erat in domo Jonathan scribæ : ipse enim præpositus erat super carcerem. (Ⅳ) - 14 ׃37 ויאמר ירמיהו שקר אינני נפל על הכשדים ולא שמע אליו ויתפש יראייה בירמיהו ויבאהו אל השרים (Ⅴ) - Et Jérémie dit: C’est un mensonge, je ne vais point me rendre aux Chaldéens. Mais il ne l’écouta pas; et Jirija saisit Jérémie et l’amena aux princes. (Ⅵ) - Et Jérémie répondit : cela n’est point ; je ne vais point me rendre aux Caldéens ; mais il ne l’écouta point, et Jireija prit Jérémie, et l’amena vers les principaux. (Ⅶ) - Et Jérémie répondit: C'est faux! Je ne passe point aux Caldéens. Mais il ne l'écouta pas. Jiréija saisit donc Jérémie, et l'emmena vers les chefs. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
15
Et les chefs s'emportèrent contre Jérémie; ils le battirent et le mirent en prison, dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.
- Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison. (Ⅰ) - Itaque ingressus est Jeremias in domum laci et in ergastulum : et sedit ibi Jeremias diebus multis. (Ⅳ) - 15 ׃37 ויקצפו השרים על ירמיהו והכו אתו ונתנו אותו בית האסור בית יהונתן הספר כי אתו עשו לבית הכלא (Ⅴ) - Et les princes se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe; car ils en avaient fait une maison de détention. (Ⅵ) - Et les principaux se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan le Secrétaire, car ils en avaient fait un lieu de prison. (Ⅶ) - Alors les chefs s'emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
16
Lorsque Jérémie eut pénétré dans la basse-fosse, sous les voûtes, et que Jérémie y fut resté bien des jours,
- Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps. (Ⅰ) - Mittens autem Sedecias rex, tulit eum : et interrogavit eum in domo sua abscondite, et dixit : Putasne est sermo a Domino ? Et dixit Jeremias : Est : et ait : In manus regis Babylonis traderis. (Ⅳ) - 16 ׃37 כי בא ירמיהו אל בית הבור ואל החניות וישב שם ירמיהו ימים רבים פ (Ⅴ) - Quand Jérémie fut entré dans la maison de la fosse et dans les caveaux, et que Jérémie fut resté là bien des jours, le roi Sédécias envoya, et le prit. (Ⅵ) - Et ainsi Jérémie entra dans la fosse, et dans les cachots ; et Jérémie y demeura plusieurs jours. (Ⅶ) - Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la basse-fosse et dans les cachots. Et Jérémie y demeura longtemps. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
17
Sédécias l'envoya tirer de là; il l'interrogea secrètement dans sa maison, et lui dit: "Y a-t-il une parole de la part de Yahweh?" Et Jérémie répondit: "Oui!" et il ajouta: "Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone."
- Le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea secrètement dans sa maison. Il dit: Y a-t-il une parole de la part de l'Éternel? Jérémie répondit: Oui. Et il ajouta: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. (Ⅰ) - Et dixit Jeremias ad regem Sedeciam : Quid peccavi tibi, et servis tuis, et populo tuo, quia misisti me in domum carceris ? (Ⅳ) - 17 ׃37 וישלח המלך צדקיהו ויקחהו וישאלהו המלך בביתו בסתר ויאמר היש דבר מאת יהוה ויאמר ירמיהו יש ויאמר ביד מלך בבל תנתן ס (Ⅴ) - Et le roi l’interrogea en secret dans sa maison, et dit: Y a-t-il quelque parole de par l’Éternel? Et Jérémie dit: Il y en a une; et il dit: Tu seras livré en la main du roi de Babylone. (Ⅵ) - Mais le Roi Sédécias y envoya, et l’en tira, et il l’interrogea en secret dans sa maison, et lui dit : y a-t-il quelque parole de par l’Eternel ? Et Jérémie répondit : il y en a ; et lui dit : tu seras livré entre les mains du Roi de Babylone. (Ⅶ) - Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de l'Éternel? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
18
Jérémie dit encore au roi Sédécias: "Quelle offense ai-je commise contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, que vous m’ayez mis en prison?
- Jérémie dit encore au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m'ayez mis en prison? (Ⅰ) - ubi sunt prophetæ vestri, qui prophetabant vobis, et dicebant : Non veniet rex Babylonis super vos, et super terram hanc ? (Ⅳ) - 18 ׃37 ויאמר ירמיהו אל המלך צדקיהו מה חטאתי לך ולעבדיך ולעם הזה כי נתתם אותי אל בית הכלא (Ⅴ) - Et Jérémie dit au roi Sédécias: Quel péché ai-je commis contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m’ayez mis dans la maison de détention? (Ⅵ) - Puis Jérémie dit au Roi Sédécias : quelle faute ai-je commise contre toi, et envers tes serviteurs, et envers ce peuple, pour m’avoir mis en prison ? (Ⅶ) - Puis Jérémie dit au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
19
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?
- Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays? (Ⅰ) - Nunc ergo audi, obsecro, domine mi rex : valeat deprecatio mea in conspectu tuo, et ne me remittas in domum Jonathan scribæ, ne moriar ibi. (Ⅳ) - 19 ׃37 *ואיו **ואיה נביאיכם אשר נבאו לכם לאמר לא יבא מלך בבל עליכם ועל הארץ הזאת (Ⅴ) - Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant: Le roi de Babylone ne viendra point contre vous, ni contre ce pays? (Ⅵ) - Mais où sont vos Prophètes qui vous prophétisaient, en disant : le Roi de Babylone ne reviendra point contre vous, ni contre ce pays ? (Ⅶ) - Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays? (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
20
Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur! Que ma supplication arrive devant toi: Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, pour y mourir."
- Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure! (Ⅰ) - Præcepit ergo rex Sedecias ut traderetur Jeremias in vestibulo carceris, et daretur ei torta panis quotidie, excepto pulmento, donec consumerentur omnes panes de civitate : et mansit Jeremias in vestibulo carceris. (Ⅳ) - 20 ׃37 ועתה שמע נא אדני המלך תפל נא תחנתי לפניך ואל תשבני בית יהונתן הספר ולא אמות שם (Ⅴ) - Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur: que ma requête soit reçue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n’y meure. (Ⅵ) - Or écoute maintenant, je te prie, ô Roi mon Seigneur ! et que maintenant ma supplication soit reçue devant ta face, et ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan le Secrétaire, de peur que je n’y meure. (Ⅶ) - Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure. (Ⅷ)
|
|
|
|
37.
21
Le roi Sédécias donna l’ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison et de lui donner chaque jour une miche de pain, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain fût consommé dans la ville. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
- Le roi Sédécias ordonna qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. (Ⅰ) - 21 ׃37 ויצוה המלך צדקיהו ויפקדו את ירמיהו בחצר המטרה ונתן לו ככר לחם ליום מחוץ האפים עד תם כל הלחם מן העיר וישב ירמיהו בחצר המטרה (Ⅴ) - Et le roi Sédécias commanda, et on fit garder Jérémie dans la cour de la prison; et on lui donna par jour un pain, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que fut consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison. (Ⅵ) - C’est pourquoi le Roi Sédécias commanda qu’on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donnât tous les jours un pain de la place des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consumé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. (Ⅶ) - Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. (Ⅷ)
|
|
|
|
|