Exode
> Exode  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

38. 1  
Il fit l'autel des holocaustes de bois d'acacia; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
- Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia ; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. (Ⅰ)
- καὶ ἐποίησεν Βεσελεηλ τὴν κιβωτὸν (Ⅲ)
- Fecit et altare holocausti de lignis setim, quinque cubitorum per quadrum, et trium in altitudine : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃38  ויעש את מזבח העלה עצי שטים חמש אמות ארכו וחמש אמות רחבו רבוע ושלש אמות קמתו ‬ (Ⅴ)
- Et il fit l’autel de l’holocauste de bois de sittim: sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. (Ⅵ)
- Il fit aussi de bois de Sittim l’autel des holocaustes ; et sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré ; et sa hauteur [était] de trois coudées. (Ⅶ)
- Il fit aussi l'autel de l'holocauste en bois de Sittim; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. (Ⅷ)
38. 2  
Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l'autel, et il le couvrit d'airain.
- A ses quatre coins, il fit des cornes qui sortaient de l'autel, et il le revêtit d'airain. (Ⅰ)
- καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὴν χρυσίω̨ καθαρω̨̃ ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν (Ⅲ)
- cujus cornua de angulis procedebant, operuitque illum laminis æneis. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃38  ויעש קרנתיו על ארבע פנתיו ממנו היו קרנתיו ויצף אתו נחשת ‬ (Ⅴ)
- Et il fit ses cornes à ses quatre coins ses cornes étaient tirées de lui; et il le plaqua d’airain. (Ⅵ)
- Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes sortaient de lui, et il le couvrit d’airain. (Ⅶ)
- Et il fit à ses quatre coins des cornes, qui sortaient de l'autel; et il le couvrit d'airain. (Ⅷ)
38. 3  
Il fit tous les ustensiles de l'autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d'airain tous ces ustensiles.
- Il fit tous les ustensiles de l'autel, les vases à cendre, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d'airain tous ces ustensiles. (Ⅰ)
- καὶ ἐχώνευσεν αὐτη̨̃ τέσσαρας δακτυλίους χρυσου̃ς δύο ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν καὶ δύο ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον (Ⅲ)
- Et in usus ejus paravit ex ære vasa diversa, lebetes, forcipes, fuscinulas, uncinos, et ignium receptacula. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃38  ויעש את כל כלי המזבח את הסירת ואת היעים ואת המזרקת את המזלגת ואת המחתת כל כליו עשה נחשת ‬ (Ⅴ)
- Et il fit tous les ustensiles de l’autel: les vases, et les pelles, et les bassins, les fourchettes, et les brasiers; il fit tous ses ustensiles d’airain. (Ⅵ)
- Il fit aussi tous les ustensiles de l’autel, les chaudrons, les racloirs, les bassins, les fourchettes, [et] les encensoirs ; il fit tous ses ustensiles d’airain. (Ⅶ)
- Il fit aussi tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les pelles et les coupes, les fourchettes et les encensoirs; il fit tous ses ustensiles en airain. (Ⅷ)
38. 4  
Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
- Il fit à l'autel une grille d'airain en forme de treillis; il la plaça sous la corniche de l'autel, par en bas, jusqu'à moitié de la hauteur. (Ⅰ)
- εὐρει̃ς τοι̃ς διωστη̃ρσιν ὥστε αἴρειν αὐτὴν ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Craticulamque ejus in modum retis fecit æneam, et subter eam in altaris medio arulam, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃38  ויעש למזבח מכבר מעשה רשת נחשת תחת כרכבו מלמטה עד חציו ‬ (Ⅴ)
- Et il fit pour l’autel une grille en ouvrage de treillis, d’airain, au-dessous de son contour, en bas, jusqu’au milieu; (Ⅵ)
- Et il fit pour l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, au-dessous de l’enceinte de l’autel, depuis le bas jusques au milieu. (Ⅶ)
- Et il fit pour l'autel une grille en treillis d'airain, sous sa corniche, depuis le bas jusqu'au milieu. (Ⅷ)
38. 5  
Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres.
- Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres. (Ⅰ)
- καὶ ἐποίησεν τὸ ἱλαστήριον ἐπάνωθεν τη̃ς κιβωτου̃ ἐκ χρυσίου (Ⅲ)
- fusis quatuor annulis per totidem retiaculi summitates, ad immittendos vectes ad portandum : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃38  ויצק ארבע טבעת בארבע הקצות למכבר הנחשת בתים לבדים ‬ (Ⅴ)
- et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d’airain, pour recevoir les barres. (Ⅵ)
- Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d’airain, pour mettre les barres. (Ⅶ)
- Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d'airain, pour y mettre les barres. (Ⅷ)
38. 6  
Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'airain.
- Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'airain. (Ⅰ)
- καὶ τοὺς δύο χερουβιμ χρυσου̃ς (Ⅲ)
- quos et ipsos fecit de lignis setim, et operuit laminis æneis : (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃38  ויעש את הבדים עצי שטים ויצף אתם נחשת ‬ (Ⅴ)
- Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’airain; (Ⅵ)
- Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d’airain. (Ⅶ)
- Et il fit les barres en bois de Sittim, et les couvrit d'airain. (Ⅷ)
38. 7  
Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.
- Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour qu'elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches. (Ⅰ)
- χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον του̃ ἱλαστηρίου τὸ ἓν καὶ χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τὸ δεύτερον του̃ ἱλαστηρίου (Ⅲ)
- induxitque in circulos, qui in lateribus altaris eminebant. Ipsum autem altare non erat solidum, sed cavum ex tabulis, et intus vacuum.\ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃38  ויבא את הבדים בטבעת על צלעת המזבח לשאת אתו בהם נבוב לחת עשה אתו ס‬ (Ⅴ)
- et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’autel pour le porter par elles; il le fit creux, avec des planches. (Ⅵ)
- Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles, le faisant d’ais, et creux. (Ⅶ)
- Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches. (Ⅷ)
38. 8  
Il fit la cuve d'airain, avec sa base d'airain, en employant les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.
- Il fit la cuve et sa base d'airain, avec les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente de réunion. (Ⅰ)
- σκιάζοντα ται̃ς πτέρυξιν αὐτω̃ν ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον (Ⅲ)
- Fecit et labrum æneum cum basi sua de speculis mulierum, quæ excubabant in ostio tabernaculi. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃38  ויעש את הכיור נחשת ואת כנו נחשת במראת הצבאת אשר צבאו פתח אהל מועד ס‬ (Ⅴ)
- Et il fit la cuve d’airain, et son soubassement d’airain, avec les miroirs des femmes qui s’attroupaient à l’entrée de la tente d’assignation. (Ⅵ)
- Il fit aussi la cuve d’airain et son soubassement d’airain des miroirs des femmes qui s’assemblaient par troupes ; qui s’assemblaient, [dis-je], par troupes à la porte du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Il fit aussi la cuve en airain et sa base en airain, avec les miroirs des femmes qui servaient, qui faisaient le service à l'entrée du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
38. 9  
Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées,
- Il fit le parvis. Du côté du midi, à droite, les rideaux du parvis, en lin retors, avaient une longueur de cent coudées, (Ⅰ)
- καὶ ἐποίησεν τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐκ χρυσίου καθαρου̃ (Ⅲ)
- Fecit et atrium, in cujus australi plaga erant tentoria de bysso retorta, cubitorum centum, (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃38  ויעש את החצר לפאת נגב תימנה קלעי החצר שש משזר מאה באמה ‬ (Ⅴ)
- Et il fit le parvis: pour le côté du midi vers le sud, les tentures du parvis de fin coton retors, de cent coudées, (Ⅵ)
- Il fit aussi un parvis, pour le côté qui regarde vers le Midi, [et] des courtines de fin lin retors, de cent coudées, pour le parvis. (Ⅶ)
- Il fit aussi le parvis: pour le côté du Sud, vers le Midi, les tentures du parvis en fin lin retors, cent coudées, (Ⅷ)
38. 10  
avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
- avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. (Ⅰ)
- καὶ ἐχώνευσεν αὐτη̨̃ τέσσαρας δακτυλίους δύο ἐπὶ του̃ κλίτους του̃ ἑνὸς καὶ δύο ἐπὶ του̃ κλίτους του̃ δευτέρου εὐρει̃ς ὥστε αἴρειν τοι̃ς διωστη̃ρσιν ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- columnæ æneæ viginti cum basibus suis, capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃38  עמודיהם עשרים ואדניהם עשרים נחשת ווי העמדים וחשקיהם כסף ‬ (Ⅴ)
- leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache étaient d’argent. (Ⅵ)
- Et il fit d’airain leurs vingt piliers avec leurs vingt soubassements, [mais] les crochets des piliers et leurs filets étaient d’argent. (Ⅶ)
- Leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles en argent. (Ⅷ)
38. 11  
Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
- Du côté du nord, les rideaux avaient cent coudées avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. (Ⅰ)
- καὶ τοὺς διωστη̃ρας τη̃ς κιβωτου̃ καὶ τη̃ς τραπέζης ἐποίησεν καὶ κατεχρύσωσεν αὐτοὺς χρυσίω̨ (Ⅲ)
- Æque ad septentrionalem plagam tentoria columnæ, basesque et capita columnarum ejusdem mensuræ, et operis ac metalli, erant. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃38  ולפאת צפון מאה באמה עמודיהם עשרים ואדניהם עשרים נחשת ווי העמודים וחשקיהם כסף ‬ (Ⅴ)
- Et pour le côté du nord, cent coudées, leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache, d’argent. (Ⅵ)
- Et pour le côté du Septentrion, il fit des [courtines] de cent coudées, leurs vingt piliers et leurs vingt soubassements étaient d’airain, mais les crochets des piliers et leurs filets étaient d’argent. (Ⅶ)
- Et pour le côté du Nord, cent coudées de tentures, leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles en argent. (Ⅷ)
38. 12  
Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
- Du côté de l'occident, les rideaux avaient cinquante coudées, avec dix colonnes et leurs dix socles. (Ⅰ)
- καὶ ἐποίησεν τὰ σκεύη τη̃ς τραπέζης τά τε τρυβλία καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπονδει̃α ἐν οἱ̃ς σπείσει ἐν αὐτοι̃ς χρυσα̃ (Ⅲ)
- In ea vero plaga, quæ ad occidentem respicit, fuerunt tentoria cubitorum quinquaginta, columnæ decem cum basibus suis æneæ, et capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃38  ולפאת ים קלעים חמשים באמה עמודיהם עשרה ואדניהם עשרה ווי העמדים וחשוקיהם כסף ‬ (Ⅴ)
- Et pour le côté de l’occident, des tentures de cinquante coudées, leurs dix piliers et leurs dix bases; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache étaient d’argent. (Ⅵ)
- Et pour le côté de l’Occident, des courtines de cinquante coudées, leurs dix piliers, et leurs dix soubassements ; les crochets des piliers et leurs filets étaient d’argent. (Ⅶ)
- Et pour le côté de l'Occident, cinquante coudées de tentures, leurs dix colonnes et leurs dix soubassements; les clous des colonnes et les tringles en argent. (Ⅷ)
38. 13  
Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur,
- Du côté de l'orient, sur le devant, il y avait cinquante coudées : (Ⅰ)
- καὶ ἐποίησεν τὴν λυχνίαν ἣ φωτίζει χρυση̃ν στερεὰν τὸν καυλόν (Ⅲ)
- Porro contra orientem quinquaginta cubitorum paravit tentoria : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃38  ולפאת קדמה מזרחה חמשים אמה ‬ (Ⅴ)
- Et pour le côté de l’orient, vers le levant, cinquante coudées; (Ⅵ)
- Et pour le côté de l’Orient droit vers le Levant, [des courtines] de cinquante coudées. (Ⅶ)
- Et pour le côté de devant, vers l'Orient, cinquante coudées: (Ⅷ)
38. 14  
il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,
- et il y avait quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles, (Ⅰ)
- καὶ τοὺς καλαμίσκους ἐξ ἀμφοτέρων τω̃ν μερω̃ν αὐτη̃ς (Ⅲ)
- e quibus, quindecim cubitos columnarum trium, cum basibus suis, unum tenebat latus : (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃38  קלעים חמש עשרה אמה אל הכתף עמודיהם שלשה ואדניהם שלשה ‬ (Ⅴ)
- sur un côté quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases; (Ⅵ)
- Il fit pour l’un des côtés quinze coudées de courtines, [et] leurs trois piliers avec leurs trois soubassements ; (Ⅶ)
- A savoir quinze coudées de tentures, d'une part, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements; (Ⅷ)
38. 15  
et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l'autre côté de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases.
- et pour le deuxième côté -- d'un côté de la porte du parvis comme de l'autre, -- quinze coudées de rideaux avec trois colonnes et leurs trois socles. (Ⅰ)
- ἐκ τω̃ν καλαμίσκων αὐτη̃ς οἱ βλαστοὶ ἐξέχοντες τρει̃ς ἐκ τούτου καὶ τρει̃ς ἐκ τούτου ἐξισούμενοι ἀλλήλοις (Ⅲ)
- et in parte altera (quia inter utraque introitum tabernaculi fecit) quindecim æque cubitorum erant tentoria, columnæque tres, et bases totidem. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃38  ולכתף השנית מזה ומזה לשער החצר קלעים חמש עשרה אמה עמדיהם שלשה ואדניהם שלשה ‬ (Ⅴ)
- et sur l’autre côté, deçà et delà de la porte du parvis, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases. (Ⅵ)
- Et pour l’autre côté, quinze coudées de courtines, afin qu’il y en eût autant deçà que delà de la porte du parvis, [et] leurs trois piliers avec leurs trois soubassements. (Ⅶ)
- Et d'autre part (d'un côté, comme de l'autre, de la porte du parvis), quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements. (Ⅷ)
38. 16  
Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors.
- Tous les rideaux formant l'enceinte du parvis étaient de lin retors. (Ⅰ)
- καὶ τὰ λαμπάδια αὐτω̃ν ἅ ἐστιν ἐπὶ τω̃ν ἄκρων καρυωτὰ ἐξ αὐτω̃ν καὶ τὰ ἐνθέμια ἐξ αὐτω̃ν ἵνα ὠ̃σιν ἐπ' αὐτω̃ν οἱ λύχνοι καὶ τὸ ἐνθέμιον τὸ ἕβδομον ἀπ' ἄκρου του̃ λαμπαδίου ἐπὶ τη̃ς κορυφη̃ς ἄνωθεν στερεὸν ὅλον χρυσου̃ν (Ⅲ)
- Cuncta atrii tentoria byssus retorta texuerat. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃38  כל קלעי החצר סביב שש משזר ‬ (Ⅴ)
- Toutes les tentures du parvis, à l’entour, étaient de fin coton retors; (Ⅵ)
- Il fit donc toutes les courtines du parvis qui étaient tout à l’entour, de fin lin retors. (Ⅶ)
- Toutes les tentures du parvis, tout autour, étaient de fin lin retors; (Ⅷ)
38. 17  
Les bases pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d'argent.
- Les socles pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient revêtus d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient reliées par des tringles d'argent. (Ⅰ)
- καὶ ἑπτὰ λύχνους ἐπ' αὐτη̃ς χρυσου̃ς καὶ τὰς λαβίδας αὐτη̃ς χρυσα̃ς καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτω̃ν χρυσα̃ς (Ⅲ)
- Bases columnarum fuere æneæ, capita autem earum cum cunctis cælaturis suis argentea : sed et ipsas columnas atrii vestivit argento. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃38  והאדנים לעמדים נחשת ווי העמודים וחשוקיהם כסף וצפוי ראשיהם כסף והם מחשקים כסף כל עמדי החצר ‬ (Ⅴ)
- et les bases des piliers, d’airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache, d’argent; et le plaqué de leurs chapiteaux, d’argent; et tous les piliers du parvis avaient des baguettes d’attache en argent. (Ⅵ)
- Il fit aussi d’airain les soubassements des piliers, mais il fit d’argent les crochets des piliers, et les filets, et leurs chapiteaux furent couverts d’argent, et tous les piliers du parvis furent ceints à l’entour d’un filet d’argent. (Ⅶ)
- Et les soubassements des colonnes en airain, les clous des colonnes et leurs tringles en argent, et la couverture de leurs chapiteaux en argent; et toutes les colonnes du parvis furent jointes par des tringles d'argent. (Ⅷ)
38. 18  
Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis;
- Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de dessin varié, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors; sa longueur était de vingt coudées, et sa hauteur de cinq coudées, comme la largeur des rideaux du parvis; (Ⅰ)
- οὑ̃τος περιηργύρωσεν τοὺς στύλους καὶ ἐχώνευσεν τω̨̃ στύλω̨ δακτυλίους χρυσου̃ς καὶ ἐχρύσωσεν τοὺς μοχλοὺς χρυσίω̨ καὶ κατεχρύσωσεν τοὺς στύλους του̃ καταπετάσματος χρυσίω̨ καὶ ἐποίησεν τὰς ἀγκύλας χρυσα̃ς (Ⅲ)
- Et in introitu ejus opere plumario fecit tentorium ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta, quod habebat viginti cubitos in longitudine, altitudo vero quinque cubitorum erat juxta mensuram, quam cuncta atrii tentoria habebant. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃38  ומסך שער החצר מעשה רקם תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר ועשרים אמה ארך וקומה ברחב חמש אמות לעמת קלעי החצר ‬ (Ⅴ)
- — Et le rideau de la porte du parvis était de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur; et la longueur, de vingt coudées; et la hauteur, dans la largeur de la porte, de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis; (Ⅵ)
- Et il fit la tapisserie de la porte du parvis de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi, et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie, de la longueur de vingt coudées, et de la hauteur, qui était la largeur, de cinq coudées ; à la correspondance des courtines du parvis. (Ⅶ)
- Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis. (Ⅷ)
38. 19  
ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d'airain, les crochets et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent.
- ses quatre colonnes et leurs quatre socles étaient d'airain, les crochets et leurs tringles d'argent, et leurs chapiteaux revêtus d'argent. (Ⅰ)
- οὑ̃τος ἐποίησεν καὶ τοὺς κρίκους τη̃ς σκηνη̃ς χρυσου̃ς καὶ τοὺς κρίκους τη̃ς αὐλη̃ς καὶ κρίκους εἰς τὸ ἐκτείνειν τὸ κατακάλυμμα ἄνωθεν χαλκου̃ς (Ⅲ)
- Columnæ autem in ingressu fuere quatuor cum basibus æneis, capitaque earum et cælaturæ argenteæ. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃38  ועמדיהם ארבעה ואדניהם ארבעה נחשת וויהם כסף וצפוי ראשיהם וחשקיהם כסף ‬ (Ⅴ)
- et ses quatre piliers, et leurs quatre bases, d’airain; leurs crochets, d’argent; et le plaqué de leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache, d’argent. (Ⅵ)
- Et ses quatre piliers avec leurs soubassements, d’airain, et leurs crochets, d’argent ; la couverture aussi de leurs chapiteaux et leurs filets, d’argent. (Ⅶ)
- Et leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements étaient d'airain; leurs clous étaient d'argent, et la couverture de leurs chapiteaux et leurs tringles, en argent. (Ⅷ)
38. 20  
Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis étaient d'airain.
- Tous les pieux pour la Demeure et pour l'enceinte du parvis étaient d'airain. (Ⅰ)
- οὑ̃τος ἐχώνευσεν τὰς κεφαλίδας τὰς ἀργυρα̃ς τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τὰς κεφαλίδας τὰς χαλκα̃ς τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τὴν πύλην τη̃ς αὐλη̃ς καὶ ἀγκύλας ἐποίησεν τοι̃ς στύλοις ἀργυρα̃ς ἐπὶ τω̃ν στύλων οὑ̃τος περιηργύρωσεν αὐτάς (Ⅲ)
- Paxillos quoque tabernaculi et atrii per gyrum fecit æneos.\ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃38  וכל היתדת למשכן ולחצר סביב נחשת ס‬ (Ⅴ)
- Et tous les pieux du tabernacle et du parvis, à l’entour, étaient d’airain. (Ⅵ)
- Et tous les pieux du Tabernacle et du parvis à l’entour, d’airain. (Ⅶ)
- Et tous les pieux pour le tabernacle et pour le parvis à l'entour étaient en airain. (Ⅷ)
38. 21  
Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d'assignation, révisés, d'après l'ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
- Voici le compte des choses qui ont été employées pour la Demeure, la Demeure du témoignage, compte dressé par le soin des Lévites sur l'ordre de Moïse et sous la direction d'Ithamar, fils du grand prêtre Aaron. (Ⅰ)
- οὑ̃τος ἐποίησεν καὶ τοὺς πασσάλους τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τοὺς πασσάλους τη̃ς αὐλη̃ς χαλκου̃ς (Ⅲ)
- Hæc sunt instrumenta tabernaculi testimonii, quæ enumerata sunt juxta præceptum Moysi in cæremoniis Levitarum per manum Ithamar filii Aaron sacerdotis : (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃38  אלה פקודי המשכן משכן העדת אשר פקד על פי משה עבדת הלוים ביד איתמר בן אהרן הכהן ‬ (Ⅴ)
- Et c’est ici l’inventaire du tabernacle, du tabernacle du témoignage, qui fut dressé par le commandement de Moïse: ce fut le service des Lévites, sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur. (Ⅵ)
- C’est ici le compte des choses qui furent employées au pavillon, [savoir] au pavillon du Témoignage, selon que le compte en fut fait par le commandement de Moïse, à quoi furent employés les Lévites, sous la conduite d’Ithamar, fils d’Aaron, sacrificateur. (Ⅶ)
- Voici les comptes de la Demeure, la Demeure du Témoignage, qui furent faits sur l'ordre de Moïse, par le moyen des Lévites, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur. (Ⅷ)
38. 22  
Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse;
- Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse; (Ⅰ)
- οὑ̃τος ἐποίησεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκου̃ν ἐκ τω̃ν πυρείων τω̃ν χαλκω̃ν ἃ ἠ̃σαν τοι̃ς ἀνδράσιν τοι̃ς καταστασιάσασι μετὰ τη̃ς Κορε συναγωγη̃ς (Ⅲ)
- quæ Beseleel filius Uri filii Hur de tribu Juda, Domino per Moysen jubente, compleverat, (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃38  ובצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה עשה את כל אשר צוה יהוה את משה ‬ (Ⅴ)
- Et Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse; (Ⅵ)
- Et Betsaléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda, fit toutes les choses que l’Eternel avait commandées à Moïse. (Ⅶ)
- Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; (Ⅷ)
38. 23  
il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.
- il eut pour aide Ooliab, fils Achisamech, de la tribu de Dan, habile à sculpter, à inventer, à tisser en dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi, et le fin lin. (Ⅰ)
- οὑ̃τος ἐποίησεν πάντα τὰ σκεύη του̃ θυσιαστηρίου καὶ τὸ πυρει̃ον αὐτου̃ καὶ τὴν βάσιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς κρεάγρας χαλκα̃ς (Ⅲ)
- juncto sibi socio Ooliab filio Achisamech de tribu Dan : qui et ipse artifex lignorum egregius fuit, et polymitarius atque plumarius ex hyacintho, purpura, vermiculo et bysso. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃38  ואתו אהליאב בן אחיסמך למטה דן חרש וחשב ורקם בתכלת ובארגמן ובתולעת השני ובשש ס‬ (Ⅴ)
- et avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, graveur, et inventeur, et brodeur en bleu, et en pourpre, et en écarlate, et en fin coton. (Ⅵ)
- Et avec lui Aholiab fils d’Ahisamac, de la Tribu de Dan, les ouvriers, et ceux qui travaillaient en ouvrage exquis, et les brodeurs en pourpre, en écarlate, en cramoisi, et en fin lin. (Ⅶ)
- Et avec lui Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur, et brodeur en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin. (Ⅷ)
38. 24  
Le total de l'or employé à l'oeuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait à vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
- Total de l'or employé à l'ouvrage, pour tout l'ouvrage du sanctuaire, or qui était le produit des offrandes : vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. (Ⅰ)
- οὑ̃τος ἐποίησεν τω̨̃ θυσιαστηρίω̨ παράθεμα ἔργον δικτυωτόν κάτωθεν του̃ πυρείου ὑπὸ αὐτὸ ἕως του̃ ἡμίσους αὐτου̃ καὶ ἐπέθηκεν αὐτω̨̃ τέσσαρας δακτυλίους ἐκ τω̃ν τεσσάρων μερω̃ν του̃ παραθέματος του̃ θυσιαστηρίου χαλκου̃ς τοι̃ς μοχλοι̃ς εὐρει̃ς ὥστε αἴρειν τὸ θυσιαστήριον ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Omne aurum quod expensum est in opere sanctuarii, et quod oblatum est in donariis, viginti novem talentorum fuit, et septingentorum triginta siclorum ad mensuram sanctuarii. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃38  כל הזהב העשוי למלאכה בכל מלאכת הקדש ויהי זהב התנופה תשע ועשרים ככר ושבע מאות ושלשים שקל בשקל הקדש ‬ (Ⅴ)
- Tout l’or qui fut employé pour l’œuvre, pour toute l’œuvre du lieu saint, l’or de l’offrande, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. (Ⅵ)
- Tout l’or qui fut employé pour l’ouvrage, [savoir] pour tout l’ouvrage du Sanctuaire, qui était de l’or d’oblation, [fut] de vingt-neuf talents, et de sept cent trente sicles, selon le sicle du Sanctuaire. (Ⅶ)
- Tout l'or qui fut employé pour l'ouvrage, dans tout l'ouvrage du sanctuaire (et c'était l'or de l'offrande), fut de vingt-neuf talents, et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. (Ⅷ)
38. 25  
L'argent de ceux de l'assemblée dont on fit le dénombrement montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.
- L'argent de ceux de l'assemblée qui furent recensés s'élevait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire. (Ⅰ)
- οὑ̃τος ἐποίησεν τὸ ἔλαιον τη̃ς χρίσεως τὸ ἅγιον καὶ τὴν σύνθεσιν του̃ θυμιάματος καθαρὸν ἔργον μυρεψου̃ (Ⅲ)
- Oblatum est autem ab his qui transierunt ad numerum a viginti annis et supra, de sexcentis tribus millibus et quingentis quinquaginta armatorum. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃38  וכסף פקודי העדה מאת ככר ואלף ושבע מאות וחמשה ושבעים שקל בשקל הקדש ‬ (Ⅴ)
- Et l’argent de ceux de l’assemblée qui furent dénombrés fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire, (Ⅵ)
- Et l’argent de ceux de l’assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents, et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du Sanctuaire : (Ⅶ)
- Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire; (Ⅷ)
38. 26  
C'était un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
- C'était un béka par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le recensement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. (Ⅰ)
- οὑ̃τος ἐποίησεν τὸν λουτη̃ρα χαλκου̃ν καὶ τὴν βάσιν αὐτου̃ χαλκη̃ν ἐκ τω̃ν κατόπτρων τω̃ν νηστευσασω̃ν αἳ ἐνήστευσαν παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου ἐν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἔπηξεν αὐτήν (Ⅲ)
- Fuerunt præterea centum talenta argenti e quibus conflatæ sunt bases sanctuarii, et introitus, ubi velum pendet. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃38  בקע לגלגלת מחצית השקל בשקל הקדש לכל העבר על הפקדים מבן עשרים שנה ומעלה לשש מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים ‬ (Ⅴ)
- un béka par tête, la moitié d’un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. (Ⅵ)
- Un demi-sicle par tête, la moitié d’un sicle selon le sicle du Sanctuaire ; tous ceux qui passèrent par le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. (Ⅶ)
- Un demi-sicle par tête, la moitié du sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, savoir, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. (Ⅷ)
38. 27  
Les cent talents d'argent servirent à fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base.
- Les cent talents d'argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un talent par socle. (Ⅰ)
- καὶ ἐποίησεν τὸν λουτη̃ρα ἵνα νίπτωνται ἐξ αὐτου̃ Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν καὶ τοὺς πόδας εἰσπορευομένων αὐτω̃ν εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργει̃ν ἐνίπτοντο ἐξ αὐτου̃ καθάπερ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- Centum bases factæ sunt de talentis centum, singulis talentis per bases singulas supputatis. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃38  ויהי מאת ככר הכסף לצקת את אדני הקדש ואת אדני הפרכת מאת אדנים למאת הככר ככר לאדן ‬ (Ⅴ)
- Et les cent talents d’argent étaient pour fondre les bases du lieu saint, et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base; (Ⅵ)
- Il y eut donc cent talents d’argent pour fondre les soubassements du Sanctuaire, et les soubassements du voile, [savoir] cent soubassements de cent talents, un talent pour chaque soubassement. (Ⅶ)
- Il y eut donc cent talents d'argent pour fondre les soubassements du sanctuaire, et les soubassements du voile, cent soubassements pour les cent talents; un talent par soubassement. (Ⅷ)
38. 28  
Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.
- Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on fit les crochets pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et on les joignit par des tringles. (Ⅰ)
- De mille autem septingentis et septuaginta quinque, fecit capita columnarum, quas et ipsas vestivit argento. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃38  ואת האלף ושבע המאות וחמשה ושבעים עשה ווים לעמודים וצפה ראשיהם וחשק אתם ‬ (Ⅴ)
- et des mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets des piliers, et on plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les baguettes. (Ⅵ)
- Mais des mille sept cent soixante et quinze [sicles], il fit les crochets pour les piliers, et il couvrit leurs chapiteaux, et en fit des filets à l’entour. (Ⅶ)
- Et des mille sept cent soixante et quinze sicles restants, on fit des clous pour les colonnes, on couvrit leurs chapiteaux, et on les joignit par des tringles. (Ⅷ)
38. 29  
L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.
- L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cent sicles. (Ⅰ)
- Æris quoque oblata sunt talenta septuaginta duo millia, et quadringenti supra sicli, (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃38  ונחשת התנופה שבעים ככר ואלפים וארבע מאות שקל ‬ (Ⅴ)
- Et l’airain de l’offrande fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles; (Ⅵ)
- L’airain d’oblation fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles ; (Ⅶ)
- Et l'airain de l'offrande fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles. (Ⅷ)
38. 30  
On en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation; l'autel d'airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l'autel;
- On en fit les socles de l'entrée de la tente de réunion, l'autel d'airain avec sa grille d'airain et tous les ustensiles de l'autel, (Ⅰ)
- ex quibus fusæ sunt bases in introitu tabernaculi testimonii, et altare æneum cum craticula sua, omniaque vasa quæ ad usum ejus pertinent, (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃38  ויעש בה את אדני פתח אהל מועד ואת מזבח הנחשת ואת מכבר הנחשת אשר לו ואת כל כלי המזבח ‬ (Ⅴ)
- et on en fit les bases de l’entrée de la tente d’assignation, et l’autel d’airain, et la grille d’airain qui lui appartient, et tous les ustensiles de l’autel; (Ⅵ)
- Dont on fit les soubassements de la porte du Tabernacle d’assignation, et l’autel d’airain avec sa grille d’airain, et tous les ustensiles de l’autel ; (Ⅶ)
- On en fit les soubassements de l'entrée du tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain, et sa grille d'airain, et tous les ustensiles de l'autel, (Ⅷ)
38. 31  
les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis; et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis.
- les socles de l'enceinte du parvis et les socles de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure et tous les pieux de l'enceinte du parvis. (Ⅰ)
- et bases atrii tam in circuitu quam in ingressu ejus, et paxilli tabernaculi atque atrii per gyrum. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃38  ואת אדני החצר סביב ואת אדני שער החצר ואת כל יתדת המשכן ואת כל יתדת החצר סביב ‬ (Ⅴ)
- et les bases du parvis tout autour, et les bases de la porte du parvis, et tous les pieux du tabernacle, et tous les pieux du parvis, tout autour. (Ⅵ)
- Et les soubassements du parvis à l’entour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux du pavillon, et tous les pieux du parvis à l’entour. (Ⅶ)
- Et les soubassements du parvis, tout autour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et tous les pieux du parvis tout autour. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 38
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 38| | |
>>