Psaumes
> Psaumes  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

38. 1  
Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
- Psaume de David. Pour faire souvenir. (Ⅰ)
- Psaume de David. Pour souvenir. (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃38  מזמור לדוד להזכיר ‬ (Ⅴ)
- Psaume de David, pour faire souvenir. (Ⅵ)
- Psaume de David, pour réduire en mémoire. (Ⅶ)
- Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. (Ⅷ)
38. 2  
[Domine, ne in furore tuo arguas me,/ neque in ira tua corripias me :/
- Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅰ)
- Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅱ)
- κύριε μὴ τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐλέγξη̨ς με μηδὲ τη̨̃ ὀργη̨̃ σου παιδεύση̨ς με (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃38  יהוה אל בקצפך תוכיחני ובחמתך תיסרני ‬ (Ⅴ)
- Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅵ)
- Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. (Ⅶ)
- Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux! (Ⅷ)
38. 3  
quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,/ et confirmasti super me manum tuam./
- Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi. (Ⅰ)
- Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. (Ⅱ)
- ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι καὶ ἐπεστήρισας ἐπ' ἐμὲ τὴν χει̃ρά σου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃38  כי חציך נחתו בי ותנחת עלי ידך ‬ (Ⅴ)
- Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi. (Ⅵ)
- Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s’est appesantie sur moi. (Ⅶ)
- Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. (Ⅷ)
38. 4  
Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;/ non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :/
- Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché. (Ⅰ)
- Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. (Ⅱ)
- οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τη̨̃ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τη̃ς ὀργη̃ς σου οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοι̃ς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τω̃ν ἁμαρτιω̃ν μου (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃38  אין מתם בבשרי מפני זעמך אין שלום בעצמי מפני חטאתי ‬ (Ⅴ)
- Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché. (Ⅵ)
- Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché. (Ⅶ)
- Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. (Ⅷ)
38. 5  
quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,/ et sicut onus grave gravatæ sunt super me./
- Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids. (Ⅰ)
- Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. (Ⅱ)
- ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερη̃ραν τὴν κεφαλήν μου ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃38  כי עונתי עברו ראשי כמשא כבד יכבדו ממני ‬ (Ⅴ)
- Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. (Ⅵ)
- Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces. (Ⅶ)
- Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. (Ⅷ)
38. 6  
Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,/ a facie insipientiæ meæ./
- Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie. (Ⅰ)
- Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. (Ⅱ)
- προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τη̃ς ἀφροσύνης μου (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃38  הבאישו נמקו חבורתי מפני אולתי ‬ (Ⅴ)
- Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie. (Ⅵ)
- Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie. (Ⅶ)
- Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. (Ⅷ)
38. 7  
Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;/ tota die contristatus ingrediebar./
- Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil. (Ⅰ)
- Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse. (Ⅱ)
- ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃38  נעויתי שחתי עד מאד כל היום קדר הלכתי ‬ (Ⅴ)
- Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil; (Ⅵ)
- Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour. (Ⅶ)
- Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. (Ⅷ)
38. 8  
Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,/ et non est sanitas in carne mea./
- Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair. (Ⅰ)
- Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. (Ⅱ)
- ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμω̃ν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τη̨̃ σαρκί μου (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃38  כי כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשרי ‬ (Ⅴ)
- Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier dans ma chair. (Ⅵ)
- Car mes aines sont remplies d’inflammation, et dans ma chair il [n’y a] rien d’entier. (Ⅶ)
- Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair. (Ⅷ)
38. 9  
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;/ rugiebam a gemitu cordis mei./
- Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. (Ⅰ)
- Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. (Ⅱ)
- ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμου̃ τη̃ς καρδίας μου (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃38  נפוגותי ונדכיתי עד מאד שאגתי מנהמת לבי ‬ (Ⅴ)
- Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon cœur. (Ⅵ)
- Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon cœur. (Ⅶ)
- Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur. (Ⅷ)
38. 10  
Domine, ante te omne desiderium meum,/ et gemitus meus a te non est absconditus./
- Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés. (Ⅰ)
- Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. (Ⅱ)
- κύριε ἐναντίον σου πα̃σα ἡ ἐπιθυμία μου καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σου̃ οὐκ ἐκρύβη (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃38  אדני נגדך כל תאותי ואנחתי ממך לא נסתרה ‬ (Ⅴ)
- Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché. (Ⅵ)
- Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché. (Ⅶ)
- Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. (Ⅷ)
38. 11  
Cor meum conturbatum est ;/ dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,/ et ipsum non est mecum./
- Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi. (Ⅰ)
- Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. (Ⅱ)
- ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ φω̃ς τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃38  לבי סחרחר עזבני כחי ואור עיני גם הם אין אתי ‬ (Ⅴ)
- Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi. (Ⅵ)
- Mon cœur est agité çà et là, ma force m’a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi. (Ⅶ)
- Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. (Ⅷ)
38. 12  
Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;/ et qui juxta me erant, de longe steterunt :/ et vim faciebant qui quærebant animam meam./
- Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie; et mes proches se tiennent à l'écart. (Ⅰ)
- Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. (Ⅱ)
- οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃38  אהבי ורעי מנגד נגעי יעמדו וקרובי מרחק עמדו ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui m’aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance, (Ⅵ)
- Ceux qui m’aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi]. (Ⅶ)
- Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin. (Ⅷ)
38. 13  
Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,/ et dolos tota die meditabantur./
- Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches. (Ⅰ)
- Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. (Ⅱ)
- καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου καὶ οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃38  וינקשו מבקשי נפשי ודרשי רעתי דברו הוות ומרמות כל היום יהגו ‬ (Ⅴ)
- Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour. (Ⅵ)
- Et ceux qui cherchent ma vie, m’ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour. (Ⅶ)
- Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. (Ⅷ)
38. 14  
Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;/ et sicut mutus non aperiens os suum./
- Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. (Ⅰ)
- Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃38  ואני כחרש לא אשמע וכאלם לא יפתח פיו ‬ (Ⅴ)
- Et moi, comme un sourd, je n’entends pas, et, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche. (Ⅵ)
- Mais moi je n’entends non plus qu’un sourd, et je suis comme un muet qui n’ouvre point sa bouche. (Ⅶ)
- Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. (Ⅷ)
38. 15  
Et factus sum sicut homo non audiens,/ et non habens in ore suo redargutiones./
- Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. (Ⅰ)
- Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. (Ⅱ)
- καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τω̨̃ στόματι αὐτου̃ ἐλεγμούς (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃38  ואהי כאיש אשר לא שמע ואין בפיו תוכחות ‬ (Ⅴ)
- Je suis devenu comme un homme qui n’entend point et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique. (Ⅵ)
- Je suis, dis-je, comme un homme qui n’entend point, et qui n’a point de réplique en sa bouche. (Ⅶ)
- Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. (Ⅷ)
38. 16  
Quoniam in te, Domine, speravi ;/ tu exaudies me, Domine Deus meus./
- C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! (Ⅰ)
- Éternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu! (Ⅱ)
- ὅτι ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα σὺ εἰσακούση̨ κύριε ὁ θεός μου (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃38  כי לך יהוה הוחלתי אתה תענה אדני אלהי ‬ (Ⅴ)
- Car je m’attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu! (Ⅵ)
- Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu ! (Ⅶ)
- Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! (Ⅷ)
38. 17  
Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;/ et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt./
- Car je dis : " Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. " (Ⅰ)
- Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle! (Ⅱ)
- ὅτι εἰ̃πα μήποτε ἐπιχαρω̃σίν μοι οἱ ἐχθροί μου καὶ ἐν τω̨̃ σαλευθη̃ναι πόδας μου ἐπ' ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃38  כי אמרתי פן ישמחו לי במוט רגלי עלי הגדילו ‬ (Ⅴ)
- Car j’ai dit: Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi. (Ⅵ)
- Car j’ai dit : [Il faut prendre garde] qu’ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s’élèvent contre moi. (Ⅶ)
- Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. (Ⅷ)
38. 18  
Quoniam ego in flagella paratus sum,/ et dolor meus in conspectu meo semper./
- Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. (Ⅰ)
- Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. (Ⅱ)
- ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃38  כי אני לצלע נכון ומכאובי נגדי תמיד ‬ (Ⅴ)
- Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi; (Ⅵ)
- Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ; (Ⅶ)
- Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. (Ⅷ)
38. 19  
Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,/ et cogitabo pro peccato meo./
- Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. (Ⅰ)
- Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. (Ⅱ)
- ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελω̃ καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τη̃ς ἁμαρτίας μου (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃38  כי עוני אגיד אדאג מחטאתי ‬ (Ⅴ)
- Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché. (Ⅵ)
- Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché. (Ⅶ)
- Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. (Ⅷ)
38. 20  
Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :/ et multiplicati sunt qui oderunt me inique./
- Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés. (Ⅰ)
- Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἐχθροί μου ζω̃σιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισου̃ντές με ἀδίκως (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃38  ואיבי חיים עצמו ורבו שנאי שקר ‬ (Ⅴ)
- Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux; (Ⅵ)
- Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient. (Ⅶ)
- Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. (Ⅷ)
38. 21  
Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,/ quoniam sequebar bonitatem./
- Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice. (Ⅰ)
- Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. (Ⅱ)
- οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃38  ומשלמי רעה תחת טובה ישטנוני תחת *רדופי **רדפי טוב ‬ (Ⅴ)
- Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon. (Ⅵ)
- Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien. (Ⅶ)
- Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. (Ⅷ)
38. 22  
Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;/ ne discesseris a me./
- Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! (Ⅰ)
- Ne m'abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi! (Ⅱ)
- μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με κύριε ὁ θεός μου μὴ ἀποστη̨̃ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃38  אל תעזבני יהוה אלהי אל תרחק ממני ‬ (Ⅴ)
- Éternel! ne m’abandonne point; mon Dieu! ne t’éloigne pas de moi. (Ⅵ)
- Eternel, ne m’abandonne point ; mon Dieu ! ne t’éloigne point de moi. (Ⅶ)
- Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! (Ⅷ)
38. 23  
Intende in adjutorium meum,/ Domine Deus salutis meæ.]
- Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut ! (Ⅰ)
- Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut! (Ⅱ)
- πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου κύριε τη̃ς σωτηρίας μου (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃38  חושה לעזרתי אדני תשועתי ‬ (Ⅴ)
- Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut! (Ⅵ)
- Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance. (Ⅶ)
- Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 38
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 38| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>